Английский - русский
Перевод слова Unilateral
Вариант перевода Односторонний

Примеры в контексте "Unilateral - Односторонний"

Все варианты переводов "Unilateral":
Примеры: Unilateral - Односторонний
She further stressed that most modern agreements contain no provisions for discussing the view of indigenous peoples and the Government-driven, unilateral, unyielding process is undermining the spirit of treaty-making. Она далее подчеркнула, что в самых последних договорах нет положений, предусматривающих обсуждение мнения коренных народов, и направляемый правительством односторонний, негибкий процесс подрывает сам дух процесса заключения договоров.
My Government wishes to appeal to all the nuclear-weapon States to maintain their unilateral moratoriums on nuclear weapon test explosions pending the entry into force of the Treaty. Наше правительство хотело бы призвать все государства, обладающие ядерным оружием, соблюдать односторонний мораторий на проведение ядерных испытаний до вступления Договора в силу.
The development and deployment of anti-ballistic missile defence systems, the pursuit of advanced military technologies and a unilateral withdrawal from the ABM Treaty threatened strategic stability and imperilled arms control and disarmament efforts. Развитие и развертывание систем противоракетной обороны, реализация передовых военных технологий и односторонний выход из Договора по ПРО создают угрозу для стратегической стабильности и подвергают опасности усилия в области контроля над вооружениями и разоружения.
While the expression of will is the same, the unilateral nature of the latter affects whatever conception one may seek to have of the defects and causes in general that may affect its validity. Хотя волеизъявление является тем же самым, односторонний характер акта второго рода отражается на любой предполагаемой концепции пороков и условий в целом, которые могут сказываться на его действительности.
The expanded boycott covered the same fields as the unilateral boycott did, using even the same terms of reference. Расширенный бойкот охватывал те же области, что и односторонний, используя те же полномочия.
In that sense, the term "unilateral withdrawal" is not particularly meaningful, because such a withdrawal cannot take place in vacuum. В этом плане такое понятие, как «односторонний вывод» не имеет особого смысла, ибо такой вывод не может проходить в вакууме.
As for guideline 2.6.6, the point was made that it did not seem useful as currently drafted, since it laid emphasis on the unilateral nature of joint objections. В отношении проекта руководящего положения 2.6.6 указывалось, что он нецелесообразен в его нынешней редакции с упором на односторонний характер совместных возражений.
On 14 July 1992, President Bush announced a unilateral moratorium on the production of plutonium for use in nuclear weapons or other explosive devices, and he encouraged others to make similar statements. 14 июля 1992 года тогдашний президент Буш объявил односторонний мораторий на производство плутония для использования в ядерном оружии или других взрывных устройствах и призвал других выступить с аналогичными заявлениями.
Many delegations shared the view that the unilateral character of the reservation did not exclude the possibility of States to formulate reservations jointly (1.1.7. Reservations formulated jointly). Многие делегации поддержали мнение о том, что односторонний характер оговорки не исключает возможности формулирования государствами оговорок совместно (1.1.7 Совместно сформулированные оговорки).
The observer for Switzerland, in particular, indicated in the Sixth Committee that a (unilateral) act usually took the form of a declaration, but perhaps not always. Представитель Швейцарии, в частности, указал в Шестом комитете, что (односторонний) акт чаще всего - хотя, возможно, и не всегда - принимает форму заявления.
Moreover, in order for a unilateral legal act of a State, in particular, to be valid, it must always be in conformity with the fundamental rules of international law applicable to the matter under consideration... С другой стороны, чтобы односторонний правовой акт государства, в частности, был действительным, он должен всегда соответствовать основополагающим нормам международного права, применимым к данной области...
A true unilateral legal act, on the other hand, was a positive and formal legal act which was carried out precisely with the intention of giving rise to legal effects. При этом действительно односторонний акт является позитивным и формальным юридическим актом, совершаемым именно с намерением создания юридических последствий.
It will continue to work to make this unilateral step a global obligation through the conclusion of the fissile material cut-off treaty negotiations, which resume at the Conference on Disarmament in January 1999. Они будут и впредь работать на благо того, чтобы этот односторонний шаг стал глобальным обязательством в результате завершения переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, которые возобновятся в Конференции по разоружению в январе 1999 года.
The second move, a unilateral step by others to set up a union of Serb municipalities in the north of Kosovo, is having a damaging effect on these interests. С другой стороны, предпринятый другими односторонний шаг к созданию союза сербских муниципалитетов на севере Косово наносит ущерб этим интересам.
In this connection several delegations supported the view that the Commission's study should be limited to the acts of States which were "strictly" unilateral, i.e., whose purpose was to produce international legal effects and had an autonomous character. В этой связи несколько делегаций поддержали точку зрения о том, что в ходе проводимого Комиссией изучения следует ограничиться актами государств, которые носят "строго" односторонний характер, т.е. нацеленными на создание международно-правовых последствий и обладающими автономным характером.
The embargo, which has been imposed on Cuba for over 50 years, has created a unilateral legal precedent contrary to international law, which we reject. В результате эмбарго в отношении Кубы вот уже на протяжении 50 лет существует неприемлемый для нас односторонний правовой прецедент, противоречащий нормам международного права.
Furthermore, it argued that the buyer's unilateral revision of the L/C, first, and refusal to revise the L/C afterwards constituted an anticipatory and fundamental breach of contract. Более того, он настаивал, что односторонний пересмотр покупателем аккредитива сначала и отказ от изменения аккредитива позднее представляют собой преждевременное и существенное нарушение договора.
Neither did the Government put in place at the national level any mechanisms that might have given effect to such resolutions, considering their unilateral character and that they were contrary to international legal norms applicable to free trade and the free exercise of navigation rights. Также правительство не имеет на национальном уровне каких-либо механизмов, которые могут обеспечить выполнение таких резолюций, поскольку оно считает, что их односторонний характер идет вразрез с принципами международного права, которые применяются в области свободы торговли и свободного осуществления прав судоходства.
Following the aforementioned petition of 20 February 1988, a number of other declarations and decisions were taken by both the Armenian SSR and the local Armenians of the NKAO with the view of securing the unilateral secession of Nagorny Karabakh from Azerbaijan. После вышеупомянутого ходатайства от 20 февраля 1988 года Армянская ССР и местные армяне НКАО приняли ряд других заявлений и решений с целью обеспечить односторонний выход Нагорного Карабаха из состава Азербайджана.
There was general consensus that home State policies and practices in relation to this challenge, where they existed at all, were limited, fragmented, mostly unilateral and ad hoc. Согласно общему мнению, политика и практические действия государств базирования в связи с решением этих проблем, если они вообще в них реализуются, носят ограниченный, частичный, преимущественно односторонний и ситуативный характер.
It had observed a unilateral moratorium on the export of the most dangerous anti-personnel mines since 1994; it had destroyed millions of such mines; it had trained its armed forces in minefield marking, demining techniques and international humanitarian law. С 1994 года она соблюдает односторонний мораторий на экспорт наиболее опасных противопехотных мин; она уничтожила миллионы таких мин; она обучает свои вооруженные силы маркировке минных полей, методам разминирования и международному гуманитарному праву.
The lesson to be drawn from the seventh Review Conference is that a unilateral approach to critical issues of international peace and security, based on national security considerations, is no substitute for efforts to reach a negotiated settlement that is acceptable to all. Урок, который надо извлечь из седьмой обзорной Конференции, показывает, что односторонний подход к этим критическим проблемам международного мира и безопасности исходя из соображений национальной безопасности не есть субститут для усилий по достижению переговорного урегулирования, которое было бы приемлемо для всех.
For Combacau and Sur some of these declarations have a unilateral character, like that of Austria, while others are conventional, like the declaration of neutrality formulated by Switzerland. Согласно Комбако и Сюру, некоторые эти декларации носят односторонний характер, подобно заявлению Австрии, в то время как другие являются - договорными, подобно объявлению о нейтралитете Швейцарией.
Under the alliance, the two nations agreed to jointly invade the Liao, split captured territories, and cede the Sixteen Prefectures to the Song, and forswore making unilateral peace with the Liao. Во время союза эти две нации договорились совместно вторгнуться в Ляо, разделить захваченные территории, отдать шестнадцать округов династии Сун, и поклялись не заключать односторонний мир с Ляо.
In 1997, the Supreme Court ruled unilateral secession by a province would be unconstitutional and the Clarity Act was passed by parliament, outlining the terms of a negotiated departure from Confederation. В 1997 году Верховный суд постановил, что односторонний выход из Конфедерации будет неконституционным, был принят закон с изложением условий переговоров по выходу из Конфедерации.