| The desired multilateral path will continue to give way to the unilateral one. | Постепенно на смену желаемому многостороннему подходу придет односторонний. |
| India is committed to maintaining its voluntary, unilateral moratorium on nuclear testing. | Индия готова сохранять свой добровольный односторонний мораторий на испытательные ядерные взрывы. |
| The clause itself should be deleted, because it introduced a unilateral and subjective element. | Рассматриваемую клаузулу следует исключить, поскольку она вносит односторонний и субъективный элемент. |
| Ehud Olmert, the then Deputy Prime Minister declared that the Golan is not targeted for unilateral withdrawal but for development projects. | Эхуд Ольмерт, в то время заместитель премьер-министра, заявил, что на Голанах намечается не односторонний вывод, а осуществление проектов развития. |
| Switzerland, as depositary State, considered that unilateral undertaking valid. | Швейцария, как государство-депозитарий, признала этот односторонний шаг действительным. |
| Pakistan would have liked the draft resolution to have appropriately reflected the unilateral moratorium it has been observing on further nuclear testing. | Пакистан хотел бы, чтобы проект данный резолюции надлежащим образом отражал его односторонний мораторий на дальнейшие ядерные испытания. |
| Kosovo's ethnic Albanian leaders chose to take that unilateral step after walking away from the negotiating table. | Лидеры этнических албанцев в Косово пошли на этот односторонний шаг, покинув стол переговоров. |
| Another proposal was made to replace the heading with the word "Offer", in light of the self-evidently unilateral nature of any offer. | Еще одно предположение касалось замены названия словом "Предложение" с учетом очевидности того, что любое предложение носит односторонний характер. |
| In fact, if unilateral unconditional refusal to deal was considered anti-competitive, the implication would be that companies have to actively assist their competitors in obtaining access to critical technology. | На деле, если односторонний безусловный отказ вступать в сделку рассматривается в качестве препятствующего конкуренции, то последствием этого будет то, что компаниям придется активно содействовать своим конкурентам в обеспечении доступа к критически важной технологии. |
| Some Council members condemned the intention of the Ngok Dinka to proceed with holding a unilateral referendum and said that it could irreversibly undermine all achievements. | Ряд членов Совета осудили намерение общины нгок-динка провести односторонний референдум, отметив, что это может необратимым образом подорвать все достигнутые результаты. |
| One State launched a unilateral monitoring mechanism that began reporting on, and evaluating the response of other States to, the issue of trafficking in persons. | В одном государстве был создан односторонний механизм мониторинга, который приступил к представлению докладов по проблеме торговли людьми и проведению оценки мер, принимаемых другими государствами для решения этой проблемы. |
| Pakistan is observing a voluntary, unilateral moratorium on further nuclear tests, and we are ready to participate in negotiations on a fissile material treaty in accordance with the Shannon mandate. | Пакистан соблюдает добровольный односторонний мораторий на дальнейшие ядерные испытания, и мы готовы участвовать в переговорах по договору о расщепляющемся материале в соответствии с мандатом Шеннона. |
| Through a responsible national dialogue, we have been able to reach agreement on a unilateral approach to promoting calm and we understand the need to continue that process. | На основе ответственного национального диалога мы сумели согласовать односторонний подход для содействия установлению спокойствия и осознаем необходимость и далее продолжать этот процесс. |
| Extradition should be differentiated from the expulsion of an alien, which constitutes a unilateral administrative act and may occur not only because of the commission of an offence by an alien. | Экстрадицию следует отличать от высылки иностранца, которая представляет собой односторонний административный акт и может осуществляться не только в связи с совершением преступления иностранцем. |
| Extradition needs the consensual cooperation of at least two States, whereas expulsion is a unilateral action apart from the duty of the receiving State to accept its own national. | Выдача требует взаимного сотрудничества по крайней мере двух государств, а высылка представляет собой односторонний акт, если не считать обязанности принимающего государства принять своего собственного гражданина. |
| Any solution that is unilateral or results from the use of force would be unacceptable. | Любое решение, которое носит односторонний характер или является результатом применения силы, неприемлемо. |
| That was because countermeasures were unilateral and could not therefore be sanctioned a priori by the international community. | Причина этому - в том, что контрмеры носят односторонний характер и международное сообщество не может их поэтому априорно санкционировать. |
| Others are unilateral (reservations in cases where a treaty is silent, suspension of treaty provisions). | Другие носят односторонний характер (т.е. представляют собой оговорки в тех случаях, когда в самом договоре такое не предусматривается или приостанавливается действие положений договора). |
| There was also a clear consensus that there were certain acts which were purely unilateral and fell outside the bounds of conventional law. | Также имеется четкий консенсус в отношении существования некоторых актов, которые носят чисто односторонний характер и не охватываются договорным правом. |
| The entire world community was vulnerable to terrorism, and protection could not be unilateral. | Все мировое сообщество подвержено угрозе терроризма, и усилия по обеспечению защиты не могут иметь односторонний характер. |
| It had produced only detectable anti-personnel mines since 1 January 1997, and had declared a voluntary unilateral moratorium on the export of landmines in March 1997. | С 1 января 1997 года в Пакистане производятся только обнаруживаемые противопехотные мины, причем в марте 1997 года Пакистан также в добровольном порядке объявил односторонний мораторий на экспорт наземных мин. |
| But they were unilateral in nature, and, accordingly, subject to unilateral change. | Однако по своей природе они носят односторонний характер, а, следовательно, они и могут подвергаться односторонним изменениям. |
| However, if the possibility of revocation derives neither from the context of the unilateral legal act nor from its nature, a unilateral promise and a unilateral waiver are in principle irrevocable) - in the same unilateral manner, at least. | Однако, если возможность отмены не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, одностороннее обещание и односторонний отказ являются, в принципе, неотменяемыми», по крайней мере в таком же одностороннем порядке. |
| But if neither the context nor the nature of the unilateral legal act gives rise to the possibility of revocation, the unilateral promise or unilateral waiver is, in principle, irrevocable . | Вместе с тем если возможность отзыва не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, то одностороннее обещание и односторонний отказ в принципе являются безотзывными». |
| And it is bilateral - even unilateral - when it has to be, as with the START Treaties and the several unilateral disarmament measures announced by Russia and the United States. | И, когда это нужно, он носит двусторонний - и даже односторонний - характер, как это имеет место в отношении договоров по СНВ и нескольких объявленных Россией и Соединенными Штатами односторонних мер по разоружению. |