| Instituting meaningful participation will require the State to relinquish unilateral control over some areas of policy traditionally seen as government prerogative, for example budgets. | Обеспечение активного участия потребует от государств ослабить односторонний контроль над некоторыми сферами политики, которые традиционно считались прерогативой правительства, например над вопросами бюджета. |
| A unilateral re-partition of land through the establishment of this barrier will not lead to lasting peace. | Односторонний передел территории путем строительства этого барьера не приведет к установлению прочного мира. |
| Our unilateral moratorium on nuclear tests continues to remain in place. | По-прежнему остается в силе наш односторонний мораторий на ядерные испытания. |
| We can not but say that this is a unilateral pressure upon our country. | И мы не можем не сказать, что это есть односторонний нажим на нашу страну. |
| These are acts which are unilateral in form, that is, formulated by a single State - but are part of a treaty relationship. | Такие акты формально носят односторонний характер, т.е. они сформулированы одним государством, однако в рамках договорных отношений. |
| In addition, ICM craftsmen installed unilateral idler arm War Eagle and progressive suspension Air Tail. | Дополнительно мастера ICM установили односторонний маятниковый рычаг War Eagle и прогрессивную подвеску Air Tail. |
| Third, unilateral moratoria on nuclear tests and the production of fissile materials can go only so far. | В-третьих, односторонний мораторий на ядерные испытания и производство ядерного топлива может продолжаться только до настоящего момента. |
| Hence, in the absence of negotiations, a unilateral withdrawal is the only meaningful step towards de-escalation and stabilization. | Следовательно, в отсутствие переговоров, односторонний уход является единственно осмысленным шагом в направлении де-эскалации и стабилизации. |
| America's unilateral withdrawal from the ABM Treaty will likely make finding agreement on all these issues harder. | Односторонний выход Америки из договора по ПРО вероятнее всего сделает более сложным процесс достижения соглашения по всем этим вопросам. |
| The unilateral abducens nerve palsy is the most common of the isolated ocular motor nerve palsies. | Односторонний паралич отводящего нерва является наиболее распространенным из изолированных глазных двигательных нервных параличей. |
| Tenth, any US unilateral military strike against Syria would ratchet up tensions between the US and Russia. | В-десятых, любой односторонний военный удар США по Сирии усилит напряженность в отношениях между США и Россией. |
| By rejecting a unilateral stance, Mexico enabled a multilateral outcome. | Отвергнув односторонний подход, Мексика смогла позволить возникнуть многостороннему подходу. |
| The Romanian unilateral moratorium applies to all categories of land-mines and it will last for an initial period of one year. | Румынский односторонний мораторий распространяется на все категории противопехотных наземных мин, и он будет соблюдаться в течение начального периода в один год. |
| In November 1990 Russia declared a unilateral moratorium on nuclear-weapon tests. | В ноябре 1990 года Россия провозгласила односторонний мораторий на испытания ядерного оружия. |
| Following the dissolution of the Soviet Union, the Russian Federation decided to extend its one-year unilateral moratorium to 1 July 1993. | После распада Советского Союза Российская Федерация решила продлить введенный в стране годичный односторонний мораторий до 1 июля 1993 года. |
| Therefore the resolution is directed to those coercive measures that are of a unilateral origin. | Таким образом, в резолюции идет речь о тех мерах принуждения, которые носят односторонний характер. |
| It is a unilateral plan pushing forward the frontier of the Green Line into the occupied territories. | Это односторонний план, заключающийся в смещении вперед зеленой линии на оккупированных территориях. |
| Fourth, we are pleased that the unilateral moratoriums on testing remain in force for the majority of the nuclear-weapon States. | В-четвертых, нас радует, что односторонний мораторий на испытания сохраняет силу в большинстве ядерных государств. |
| A piece-meal, unilateral or regional approach was inadequate. | Недостаточно применять частичный, односторонний или региональный подход. |
| Therefore, any initiative is welcome, including unilateral moratoriums. | Поэтому любого рода инициативы следует приветствовать, включая односторонний мораторий. |
| Sweden, for its part, will take such a unilateral step. | Швеция, со своей стороны, предпримет такой односторонний шаг. |
| Thus, the unilateral moratorium on air strikes. | Именно этим и объясняется односторонний мораторий на воздушные удары. |
| They further considered the attack as a unilateral and unwarranted act. | Кроме того, они квалифицировали этот удар как односторонний и незаконный акт. |
| Article 2, which defined a unilateral legal act, was closely related to article 1. | Статья 2, в которой определяется односторонний правовой акт, тесно связана со статьей 1. |
| There is hence no scope for a unilateral refusal to recognize the applicability of the Convention in this case. | Поэтому односторонний отказ признать применимость Конвенции в данном случае невозможен. |