The term "transaction" covered unilateral legal act; however, as a matter of policy, his delegation did not feel that unilateral legal acts should be included within the scope of article 13. |
Термин "сделка" охватывает односторонний юридический акт; однако из соображений стратегического характера его делегация не считает, что односторонние юридические акты должны включаться в сферу действия статьи 13. |
While we therefore commend unilateral such actions as the unilateral moratorium on nuclear testing of nuclear-weapon States, we also recognize that they can never be a substitute for a legal obligation. |
Поэтому, поддерживая односторонние действия, такие, как односторонний мораторий на ядерные испытания со стороны обладающих ядерным оружием государств, мы также признаем, что они отнюдь не могут подменить собой правовые обязательства. |
They could not be arbitrary and unilateral measures that led to pre-emptive wars, acts of aggression, covert actions, unilateral sanctions or the politically motivated establishment of lists of countries. |
Они не могут носить произвольный и односторонний характер, приводя к упреждающим боевым действиям, актам агрессии, секретным операциям, односторонним санкциям или политически мотивированному включению стран в какие-либо списки. |
Nevertheless, in view of the differences of opinion which exist at present with regard to the acceptance of a formal act as a generic act, we will use the term "unilateral legal act" as a synonym for the expression "unilateral declaration". |
Вместе с тем, учитывая нынешние расхождения во мнениях в отношении принятия формального акта в качестве общего термина, мы используем термин "односторонний правовой акт" как синоним выражения "одностороннее заявление". |
Differentiating formal sources from sources of obligations could help to distinguish acts which are unilateral in their form from those which are unilateral in their effects. |
По нашему мнению, разграничение формального источника и источника обязательств может позволить нам отделить односторонний акт с формальной точки зрения от одностороннего акта с точки зрения его последствий. |
Cuba firmly rejects the inclusion of our country on that unilateral and spurious list, which is politically motivated, biased and prepared by the United States Department of State. |
Куба решительно возражает против включения нашей страны в этот односторонний и фиктивный список, который подготовлен государственным департаментом Соединенных Штатов и является политически мотивированным и предвзятым. |
The first symptom of this disease is a unilateral ptosis, or difficulty opening the eyelids, that gradually progresses to a bilateral ptosis. |
Первым симптомом этого заболевания является односторонний птоз, или проблемы при открытии век, который постепенно прогрессирует и приводит к двустороннему птозу. |
As unilateral renunciation of the immunities of officials suspected of wrongdoing with a view to ensuring effective prosecution appears to be a very radical step, alternative approaches should be sought. |
Поскольку односторонний отказ от иммунитета должностных лиц, подозреваемых в совершении незаконных действий, в целях обеспечения эффективного судебного преследования представляется весьма радикальным шагом, следует искать альтернативные варианты. |
The joint formulation of an interpretative declaration by several States or international organizations does not affect the unilateral nature of that interpretative declaration. |
Совместное формулирование заявлений о толковании несколькими государствами или международными организациями не влияет на односторонний характер этого заявления о толковании. |
The international implications of that Act can be characterized as illegal under current international law, especially by reason of their unilateral and extraterritorial nature. |
Международные последствия этого закона можно охарактеризовать как незаконные с точки зрения современного международного права, в частности ввиду того, что они имеют односторонний и экстерриториальный характер. |
Besides the question of the feasibility of such a programme, its unilateral nature would have a negative impact on our common disarmament objectives. |
И дело не только в наличии определенных сомнений относительно осуществимости такой программы - ее односторонний характер негативно скажется на наших усилиях по достижению целей в области всеобщего разоружения. |
We are worried that the unilateral approach may renew the risk of an arms race with all its negative consequences, which are well known from the cold-war era. |
Мы выражаем серьезную озабоченность в связи с тем, что односторонний подход может вновь привести к возникновению угрозы гонки вооружения со всеми ее негативными последствиями, которые хорошо известны по эпохе «холодной войны». |
Again, the word "unilateral" should be inserted before the word "act". |
Перед словом «акт» также следовало бы добавить слово «односторонний». |
This unilateral approach, which runs counter to the principle of equality between United Nations Members and to the movement towards growing legitimacy in international relations, was ultimately defeated. |
Такой односторонний подход, идущий вразрез с принципом равноправия членов Организации Объединенных Наций и тенденцией к расширению легитимности в международных отношениях, был окончательно подорван. |
The unilateral withdrawal of the bulk of Ugandan forces; |
односторонний вывод большей части угандийских сил; |
This requires us to look at the problem from a broader perspective; the response cannot be purely military or unilateral in nature. |
Для этого нам необходимо рассмотреть данную проблему в более широком плане, а ответные меры не должны носить сугубо военный или односторонний характер. |
As in the case of reservations, the possibility of joint formulation of interpretative declarations could not undermine the unilateral character of such declarations. |
Как и в случае оговорок, возможность выступления с совместными заявлениями о толковании не должна ущемлять односторонний характер заявлений. |
It was becoming increasingly obvious that the administering Power's unilateral control of such programmes was simply a means of keeping land which it did not actively use. |
Становится все более очевидным тот факт, что односторонний контроль управляющей державы за реализацией таких программ представляет собой лишь средство для сохранения в своем распоряжении земли, которой она активно не пользуется. |
And the denuclearization of the Korean peninsula does not at all mean the unilateral abandonment of nuclear weapons by the Democratic People's Republic of Korea. |
А денуклеаризация Корейского полуострова отнюдь не означает односторонний отказ Корейской Народно-Демократической Республики от ядерного оружия. |
Like other Member States, the Republic of Moldova fully shares the view that unilateral secession cannot be an acceptable way of resolving conflict issues. |
Как и другие государства-члены, Республика Молдова полностью разделяет точку зрения, что односторонний выход из состава территории не может быть приемлемым путем урегулирования конфликтных вопросов. |
I think we should congratulate the countries that have declared a unilateral moratorium, which stimulates the formation of a working group to move forward in this direction. |
И я полагаю, что нам следует приветствовать те страны, которые объявили односторонний мораторий, что стимулирует становление рабочей группы, дабы продвигаться вперед в этом направлении. |
The draft guidelines should therefore address the question of the legal status and effect of such declarations, which her delegation considered to be unilateral interpretations. |
Поэтому в проектах руководящих положений следует уточнить правовой статус и последствия таких заявлений, которые, по мнению ее делегации, имеют односторонний характер. |
In particular, a unilateral and unconditional refusal on the part of the owner to make an invention or creation available to a competitor is not considered anti-competitive behaviour because the right to exclude others is the essence and main intended use of any intellectual property right. |
В частности, односторонний и безусловный отказ владельца предоставить изобретение или разработку конкуренту не рассматривается в качестве поведения, препятствующего конкуренции, поскольку право исключать других является самой сутью и главной целью использования любого права интеллектуальной собственности. |
President Bush's military action in Afghanistan was largely unilateral, but was carried out against a backdrop of support from NATO allies and UN resolutions. |
Военные операции президента Буша в Афганистане носили в основном односторонний характер, однако они проводились с согласия союзников по НАТО, а также при наличии соответствующих резолюций ООН. |
The TIRExB was of the view that the approach of the document was too unilateral, dealing only with recommended elements to be supplied by Customs to associations. |
ИСМДП полагал, что предусмотренный в этом документе подход носит слишком односторонний характер и касается только рекомендованных элементов, передаваемых таможенными органами объединениям. |