Secondly, and most importantly, the unilateral nature of countermeasures is likely to favour the more powerful States to the detriment of the less powerful States. |
Во-вторых, что особенно важно, односторонний характер контрмер, вероятно, отвечает интересам более сильных государств в ущерб более слабым государствам. |
In addition, one of the basic principles of international law is that delimitation between States is never a unilateral, but always a bilateral legal act of international importance and that States are obliged to proceed with delimitation in such a manner. |
Кроме того, один из основных принципов международного права предусматривает, что делимитация границ между государствами представляет собой не односторонний, а двусторонний правовой акт, имеющий международное значение, и государства обязаны осуществлять делимитацию исходя из этого обстоятельства. |
The term "unilateral" is rather confusing; it is used to emphasize the fact that expenditures are used to finance technical cooperation activities within the country that made the "contribution" to the United Nations system. |
Термин "односторонний" в определенной мере вводит в заблуждение; он используется для того, чтобы подчеркнуть, что средства используются для финансирования деятельности в области технического сотрудничества в той стране, которая внесла "взнос" в систему Организации Объединенных Наций. |
The key point is that this statement was contained in an address by the King of Jordan, so that it constituted a unilateral waiver of a claim to part of Jordan's territory. |
Важно отметить, что это заявление содержится в речи Короля Иордании, что означает односторонний отказ от части своей территории. |
Cuba considers that the unilateral nature and extraterritorial, coercive scope of the above-mentioned Acts are contrary to the obligations assumed by members of the World Trade Organization to bring their trade legislation and practices into line with the letter and spirit of the regulations governing international trade relations. |
Куба считает, что односторонний характер и экстерриториальная, принудительная сфера применения вышеупомянутых законов противоречат обязательствам членов Всемирной торговой организации относительно приведения их законов и практики в соответствие с буквой и духом норм, регулирующих международные торговые отношения. |
whereas a reservation or an interpretive declaration constitutes a unilateral instrument, separate from the treaty to which it relates, it is still closely tied to it and cannot be interpreted in isolation. |
хотя оговорка и заявление о толковании представляют собой односторонний документ, отличный от договора, по поводу которого они были сделаны, они тем не менее тесно связаны с этим договором и не могут толковаться изолированно от него. |
The Contact Group, made up of the European Union, the Russian Federation and the United States, produced Guiding principles for a settlement of the status of Kosovo according to which Any solution that is unilateral... would be unacceptable. |
Контактная группа в составе Европейского союза, Российской Федерации и Соединенных Штатов подготовила Руководящие принципы по урегулированию статуса Косово, согласно которым «любое решение, которое носит односторонний характер... неприемлемо. |
Therefore the unilateral and extraterritorial embargo imposed by the United States against Cuba should be terminated, without delay, in conformity with the relevant United Nations resolutions and the demands of the international community. |
Поэтому имеющая односторонний и экстерриториальный характер блокада Кубы, введенная Соединенными Штатами, должна быть незамедлительно прекращена согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и требованиям международного сообщества. |
They called on the Government of the United States to put an end to the economic, commercial and financial embargo against Cuba, which is unilateral and which is contrary to the Charter of the United Nations, to international law and to the principle of good neighbourliness. |
Они призвали правительство Соединенных Штатов положить конец введенной против Кубы экономической, торговой и финансовой блокаде, которая носит односторонний характер и противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, нормам международного права и принципу добрососедства. |
Aside from this argument, however, silence, in spite of being unilateral, is not an act or an autonomous manifestation of will, and it certainly cannot constitute a formal unilateral legal act in the sense that is of interest to this report. |
Однако, невзирая на это, молчание, хотя и носит односторонний характер, все же не является актом или самостоятельным актом волеизъявления и тем более не может представлять собой формальный односторонний правовой акт в том смысле, в котором это представляет интерес для настоящего доклада. |
But this difference should not be interpreted a contrario: the reason for the absence of the clause is that, in the latter case, the purely unilateral character of the withdrawal is self-evident. |
Однако это различие не должно толковаться а contrario: если дело обстоит именно так, то это связано с тем, что во втором случае чисто односторонний характер акта снятия совершенно очевиден. |
China believes that the issue is a complex and global one, and that any unilateral approach or measures detrimental to global strategic stability could only aggravate rather than resolve the problem. |
Китай считает, что это сложная и глобальная проблема и что любой односторонний подход или меры, наносящие ущерб международной стратегической стабильности, может способствовать обострению, а не решению этой проблемы. |
Inasmuch as the United Nations is a universal Organization and the unilateral approach runs counter to its very existence, it is appropriate and commendable that the leadership of this Organization play a leading role in preserving and promoting cooperation and coordination at the international level. |
В силу того, что Организация Объединенных Наций имеет универсальный характер и односторонний подход противоречит самому ее существованию, целесообразно подчеркнуть, что эта Организация играет ведущую роль в поддержании и поощрении сотрудничества и координации усилий на международном уровне, и отдать ей должное в этой связи. |
While respecting the sovereign rights of the United States, the European Union notes that this unilateral action may have undesirable consequences on multilateral treaty-making and generally on the rule of law in international relations. |
Уважая суверенные права Соединенных Штатов, Европейский союз отмечает, однако, что этот односторонний шаг может вызвать нежелательные последствия для заключения многосторонних договоров и, в целом, для принципа господства права в международных отношениях. |
Indeed, ... If the waiver is stipulated in a treaty it loses its unilateral character because the effect depends on the treaty's entry into force, i.e. on the will of the other contracting party or parties. |
Фактически, «если отказ предусмотрен в договоре, он теряет свой односторонний характер, поскольку его последствия зависят от вступления договора в силу, т.е. от воли другой договаривающейся стороны или сторон. |
As we shall also see in due course, the bilateral nature of the relationship does not affect the unilateral character of an act formulated by a State with the intention of producing legal effects in relation to third States. |
Такой двусторонний характер отношений не влияет, как это мы также увидим в должное время, на односторонний характер акта, сформулированного государством с намерением вызвать на правовые последствия по отношению к третьим государствам. |
Secondly, the notion of reciprocal countermeasures assumes that international obligations are reciprocal, but this is not necessarily true: for example, the obligation may be a unilateral one, or State A may already have irrevocably performed its side of the bargain. |
Во-вторых, понятие взаимных контрмер предполагает, что международные обязательства являются взаимными, однако это не всегда так: например, обязательство может носить односторонний характер или государство А может необратимым образом выполнить свою часть обязательств. |
The unilateral legal act which the State formulates can be addressed to another State, several States, the international community as a whole or any other subject of international law. |
Односторонний правовой акт, сформулированный государством, может быть направлен на другое государство, на ряд государств, на международное сообщество в целом или на любого другого субъекта международного права. |
Moreover, it was clear that certain of such acts were truly autonomous, in the sense that they were strictly unilateral in nature, their effectiveness in law not being conditional upon the occurrence of any other manifestation of will. |
Кроме того, ясно, что некоторые акты такого рода являются действительно самостоятельными в том смысле, что они имеют сугубо односторонний характер, а их правовые последствия не обусловлены наличием любого другого волеизъявления. |
The Commission pointed out that one of the main characteristics of that category of acts was its autonomy from two different points of view; the unilateral legal act under consideration by the Commission was an act that differed from other previous, simultaneous or subsequent legal acts. |
КМП указывает, что одной из основных отличительных черт этой категории актов является их автономный характер с двух различных точек зрения; односторонний правовой акт, являющийся объектом изучения КМП, отличается от другого предыдущего, одновременного или последующего правового акта. |
Furthermore, in separating the norm from the instrument which established it and the right and obligation resulting from the norm established, the purely unilateral legal act entailed autonomous application in the sense that it did not specify acceptance by the other State. |
Кроме того, путем разделения нормы и порождающего ее документа, а также права и обязательства, вытекающего из такой созданной нормы, "чисто" односторонний правовой акт порождает автономное обязательство в том смысле, что оно не предусматривает его принятия другим государством. |
It did not view the fact that Hungary had agreed to the diversion of the Danube in the context of the original project as tantamount to an authorization for Czechoslovakia to proceed with a unilateral diversion of "this magnitude" without Hungary's consent. |
Суд не расценил тот факт, что в рамках первоначального проекта Венгрия согласилась на отвод реки Дунай как данное Чехословакии разрешение осуществить односторонний отвод "такого масштаба" без согласия Венгрии. |
If that subject could be clearly defined and was of an explicitly legal nature, such as a unilateral and explicit waiver by a State of a right belonging to it, the act concerned could be considered to be of a legal nature. |
Если, исходя из содержания одностороннего акта, такой предмет может быть четко определен и носит выраженный правовой характер, то речь идет об одностороннем акте правового характера, например односторонний и определенно выраженный отказ государства от принадлежащего ему права. |
However, in reality, a nuclear threat by a nuclear-weapon State against non-nuclear States is being openly uttered and even integrated into its policy, as their commitments are unilateral, conditional and legally unbound. |
Но вот что касается реальности, то тут открыто возвещается и даже интегрируется в их политику ядерная угроза со стороны государств, обладающих ядерным оружием, против неядерных государств, ибо их обязательства носят односторонний, условный и юридически не связывающий характер. |
We believe that such a timely, objective and independent international investigation, avoiding a unilateral or biased approach, and a firm and principled stand by the international community would pave the way to peace and reconciliation between the Kyrgyz and the Uzbek minority in southern Kyrgyzstan. |
Убежден, что своевременное проведение объективных независимых международных расследований, исключающих всякую предвзятость и односторонний подход, твердая принципиальная позиция международной общественности могут открыть дорогу к примирению и согласию между киргизами и узбекским меньшинством на юге Киргизии. |