| New Zealand has declared a unilateral moratorium on the use of these APLMs by the New Zealand Defence Force. | Новая Зеландия объявила односторонний мораторий на применение этих ППНМ новозеландскими силами обороны. |
| Regrettably, Chairman Arafat was by all appearances choosing the unilateral route, coupled with violence. | К сожалению, председатель Арафат, судя по всему, выбирает односторонний путь, чреватый насилием. |
| A unilateral approach or measures detrimental to global strategic stability cannot possibly solve this problem effectively. | Односторонний подход или меры, наносящие ущерб глобальной стратегической стабильности, не могут обеспечить эффективное решение этой проблемы. |
| Other cases will entail the amendment of a unilateral instrument of an international organization. | Бывают и случаи, когда дело может касаться внесения изменений в какой-либо односторонний акт соответствующей международной организации. |
| In all cases, marriage restricts a woman's right to the unilateral choice of her place of residence. | Во всех случаях брак ограничивает право женщины на односторонний выбор своего места жительства. |
| The Government of Cuba strongly rejects, once again, the outrageous inclusion of our country in this unilateral and spurious list. | Правительство Кубы еще раз энергично отвергает подлое включение нашей страны в этот односторонний и незаконный список. |
| One obvious example, recognition, was a unilateral political act that also gave rise to legal effects on the international plane. | Один очевидный пример, признание, представляет собой односторонний политический акт, который также вызывает юридические последствия международного плана. |
| Mr. DRAGANOV commended those States that had imposed a unilateral moratorium on the use of cluster munitions. | Г-н ДРАГАНОВ приветствует те государства, которые ввели односторонний мораторий на применение кассетных боеприпасов. |
| It is a unilateral legal act whereby a State commits itself to certain conduct towards others. | Это «односторонний правовой акт, посредством которого государство обязуется вести себя определенным образом в отношении других». |
| Too often, the US has taken a unilateral approach. | Во многих случаях США предпочитали односторонний подход. |
| Moreover, unilateral mercantilism is no guarantee of success. | Кроме того, односторонний меркантилизм не является гарантией успеха. |
| That criterion, however, was insufficient, in his view, to distinguish those acts which were purely or strictly unilateral in character. | Однако, по его мнению, этого критерия недостаточно для разграничения тех актов, которые имеют чисто или сугубо односторонний характер. |
| A strictly unilateral legal act may exist when the State has the intention of formulating it as such. | Сугубо односторонний юридический акт может иметь место в том случае, если государство намерено сформулировать именно такой акт. |
| The unilateral nature of reservations, as forcefully stated in the first few words of the Vienna definition, is not self-evident. | Односторонний характер оговорок, который подчеркивается в первых же словах венского определения, не есть нечто само собой разумеющееся. |
| The unilateral nature of interpretative declarations is not an obstacle to the joint formulation of an interpretative declaration by several States or international organizations. | Односторонний характер заявлений о толковании не препятствует совместному формулированию заявления о толковании несколькими государствами или международными организациями. |
| The Emperor's transgressions culminated in the unilateral dissolution of the Eritrean parliament and annexation of Eritrea as Ethiopia's fourteenth province in 1962. | Кульминацией противоправных действий императора явился односторонний роспуск эритрейского парламента и аннексия в 1962 году Эфиопией Эритреи в качестве четырнадцатой провинции. |
| Any withdrawal from occupied land is praiseworthy, but a unilateral withdrawal would contain problematic elements. | Любой уход с оккупированной земли достоин похвалы, однако односторонний уход может содержать проблематичные элементы. |
| In addition it was argued that pending an FMCT a unilateral moratorium should be promulgated by states-parties concerned. | Вдобавок отмечалось, что до достижения ДЗПРМ соответствующим государствам-участникам следует ввести односторонний мораторий. |
| The strategic shift and the unilateral approach adopted by a major Power have, inter alia, paralysed the disarmament machinery. | Стратегический сдвиг и односторонний подход, занятый одной из крупных держав, среди прочего, вызвали паралич разоруженческого механизма. |
| She questioned the unilateral approach of the sponsors in what was purportedly a cross-regional initiative. | Оратор подвергает сомнению односторонний подход авторов к тому, что заявляется в качестве перекрестной региональной инициативы. |
| Conversely, such negative developments as unilateral withdrawal from the Treaty and non-compliance with IAEA safeguards obligations would also need to be effectively addressed. | С другой стороны, необходимо также найти эффективный ответ на такие негативные явления, как односторонний выход из Договора и невыполнение обязательств по соблюдению гарантий МАГАТЭ. |
| The change management proposals were in essence a unilateral vision of the way in which the Organization should operate. | Предложения по управлению преобразованиями отражают по сути односторонний взгляд на то, как должна работать Организация. |
| At the present time, the unilateral approach to international issues is a bitter reality. | В настоящее время односторонний подход к решению международных вопросов является горькой реальностью. |
| Before its adoption, civil law allowed for divorce by mutual consent subject to the fulfilment of certain conditions, while unilateral divorce was impossible. | До появления этого Закона, согласно гражданскому праву, для получения развода требовалось выполнение определенных условий при обоюдном согласии пары, при этом односторонний развод был невозможен. |
| However, this in no way affects the unilateral nature of the objection. | Вместе с тем это никоим образом не затрагивает односторонний характер возражения. |