Unfortunately, we have witnessed highly regrettable events. |
К несчастью, мы стали свидетелями событий, вызывающих поистине глубокое сожаление. |
Unfortunately, those positive changes had not attracted additional core contributions. |
Вызывает сожаление, что эти перемены не привели к увеличению объема взносов в фонд основных ресурсов. |
Unfortunately, Mr. Kirk was unable to attend today's hearing due to an unexpected development. |
К сожаление, мистер Кёрк не смог приехать на слушание сегодня из-за непредвиденных обстоятельств. |
Unfortunately, disrupting a space station is not an offence. |
К сожаление, вносить непорядок на станцию - не правонарушение. |
Unfortunately, 36 years later the United States still faced the same concerns. |
Оратор выражает сожаление, что и через 36 лет его страна обеспокоена теми же проблемами. |
Unfortunately, those shortcomings were also to be found in the most recent report of the Special Rapporteur. |
Вызывает сожаление тот факт, что эти же недостатки обнаруживаются и в последнем докладе Специального докладчика. |
Unfortunately, the result was that time would have to be taken from the plenary meetings. |
Она выражает сожаление в связи с тем, что в результате всего этого придется занимать время, отведенное для пленарных заседаний. |
Unfortunately, the High Commissioner had not mentioned the close cooperation between UNHCR and Algeria in providing protection and humanitarian assistance to refugees. |
Вместе с тем он выражает сожаление, что Верховный комиссар не упомянул о непосредственном сотрудничестве между Управлением Верховного комиссара и Алжиром в области защиты и гуманитарной помощи беженцам. |
Unfortunately, Sheriff Wilkins has ruled Will Balint's death an accident. |
К сожаление, шериф Уилкинс постановил считать смерть Уилла Бэйлинта несчастным случаем. |
Unfortunately, CPC had made no recommendation in that regard, and some publications did not appear in all the official languages of the Organization. |
Вызывает сожаление, что КПК не сформулировал на этот счет никакой рекомендации и что некоторые издания не публикуются на всех официальных языках Организации. |
Unfortunately, that had not been the case and any decision taken by the Committee should express regret at that fact. |
К сожалению, такие шаги предприняты не были, и в том или ином решении, которое будет принято Комитетом, следует выразить сожаление по этому поводу. |
Unfortunately, he was unable to give more information on the November 2009 visit to Myanmar; the details of the visit were still under negotiation with the country's authorities. |
Специальный докладчик выражает сожаление в связи с тем, что не может сообщить более точные сведения о своей поездке в Мьянму в ноябре 2009 года, поскольку ее детали пока еще являются предметом переговоров с властями этой страны. |
Unfortunately, however, there are still grey areas of uncertainty as regards the future of mankind and the possibilities of establishing peace and security throughout the world. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что по-прежнему существуют "серые" зоны неопределенности в отношении будущего человечества и возможностей установления мира и безопасности во всем мире. |
Unfortunately, however, the developing States parties to the Treaty were facing a number of obstacles to the exercise of their inalienable right to use nuclear energy for peaceful purposes, since access to many nuclear technologies and materials was restricted on the pretext of preventing proliferation. |
Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что развивающиеся государства - участники Договора наталкиваются на ряд препятствий при осуществлении их неотъемлемого права на использование ядерной энергии в мирных целях, поскольку доступ ко многим ядерным технологиям и материалам ограничен под предлогом борьбы с распространением. |
Unfortunately, the absence of a delegation had made it impossible to establish a dialogue, which was a fundamental element in the prevention of torture. |
Он высказывает, однако, сожаление в связи с отсутствием делегации Камбоджи и, следовательно, отсутствием возможности установить диалог, который так необходим для предотвращения пыток. |
Unfortunately the report was too general and did not enable the Committee to see how the rights set forth in the Covenant were exercised in practice. |
Он выражает сожаление в связи с общей лаконичностью доклада, не позволяющего Комитету получить представление о том, каким образом обеспечивается на практике осуществление прав, предусмотренных Пактом. |
Unfortunately, and we deeply regret this, the Conference on Disarmament seems to have become bogged down since the opening of this session in sterile considerations which have little to do with this body's wholly justified solid reputation of effectiveness and seriousness. |
Но как ни прискорбно - и мы испытываем глубокое сожаление в этой связи - Конференция по разоружению с открытия настоящей сессии, по-видимому, увязла в бесплодных рассуждениях, которые имеют мало общего с ее вполне оправданной и сложившейся репутацией эффективного и серьезного органа. |
Unfortunately, the same measures we agreed upon seven years ago are still relevant, despite the fact that they have hardly been applied. |
Сожаление вызывает и тот факт, что те же меры, которые мы согласовали семь лет назад и которые по-прежнему сохраняют свою актуальность, практически не применяются. |
Unfortunately, the question of the self-determination of peoples had been unduly politicized during the introduction of the draft resolution, and some delegations had tried to focus the debate on one specific issue. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что вопрос самоопределения народов был излишне политизирован во время представления проекта резолюции и что не делалось попыток сосредоточиться во время обсуждения на конкретном вопросе. |
Many later events unfortunately clouded the transparency that a process of this kind requires. |
Вызывает сожаление тот факт, что многие произошедшие впоследствии события неблагоприятно отразились на атмосфере открытости, которая требуется для подобного процесса. |
The CHAIRPERSON expressed regret that the Family Code would unfortunately not be accessible to all Committee members. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление в связи с тем обстоятельством, что Семейный кодекс будет доступен не всем членам Комитета. |
The Committee regretted that, unfortunately, there had been little improvement in inland waterway transport on the Danube. |
Комитет выразил сожаление в связи с тем, что ситуация в области перевозок по внутренним водным путям на Дунае улучшилась лишь незначительно. |
Mr. ABRAMOV (Russian Federation) said that organized crime, which posed a particular threat to the world community, had unfortunately also taken root in Russia. |
Г-н АБРАМОВ (Российская Федерация) выражает сожаление в связи с тем, что организованная преступность, представляющая собой особую угрозу для мирового сообщества, пустила также корни и на российской почве. |
The adoption of restrictive budgets, with zero growth, was indicative of certain parties' political will towards the elimination of obsolete outputs was the responsibility of Member States but, unfortunately, had been used as a pretext for further budgetary cuts. |
Оратор напоминает, что принятие решений о прекращении осуществления мероприятий, утративших актуальность, является прерогативой государств-членов, и выражает сожаление по поводу того, что эта практика используется в качестве предлога для очередного сокращения бюджетных ассигнований. |
It is ironic and unfortunate that the UNODC is not present in our region, which, unfortunately, has become recognized as having the highest incidence of gun-related violence in the world. |
Вызывает недоумение и сожаление тот факт, что в нашем регионе, который, к несчастью, признан регионом с самым высоким в мире показателем насилия с применением оружия, отсутствует ЮНОДК. |