At the end of the year 2007 unemployment social insurance benefits were granted to 21.2 thousand (30.4 per cent) of unemployed people. |
К концу 2007 года число безработных, которым было предоставлено пособие по социальному страхованию от потери работы, достигло 21200 человек (30,4% всех безработных). |
We shall limit ourselves here to mentioning a project currently being implemented by the Ministry of Labour and consisting of a mechanism for insurance against unemployment. |
Здесь мы ограничимся лишь упоминанием о том, что в настоящее время министерство труда осуществляет проект, который предусматривает создание механизма страхования на случай потери работы. |
Social security is the protection that a society provides to individuals and households to ensure access to health care and to guarantee income security, particularly in cases of old age, unemployment, sickness, invalidity, work injury, maternity or loss of a breadwinner. |
Социальное страхование - это обеспечиваемая обществом защита отдельных его членов и семей, гарантирующая им доступ к системе медицинского обслуживания и источник доходов, особенно в преклонном возрасте, в случае потери работы, заболевания, инвалидности, производственной травмы, беременности или потери кормильца. |
What is more, women happened to be more in danger of losing work than men, and when they lost it, they stayed in unemployment much longer than the men as employers were more eager to employ the latter. |
При этом женщины сталкивались с большей угрозой потери работы, чем мужчины, и в случае потери работы они дольше, чем мужчины, оставались без работы, поскольку работодатели охотнее принимали на работу мужчин. |
(c) Unemployment assistance prior to job placement and in the event of loss of work. |
с) пособие по безработице до такого трудоустройства и в случае потери работы. |
Unemployment security however forms part of the industrial statute and is a legal right of those workmen who are laid-off or retrenched or lose their jobs as a result of transfer or closure of the establishment. |
Тем не менее пособия по безработице относятся к сфере действия производственного законодательства, а их получение является законным правом трудящихся в случае увольнения, сокращения штатов или потери работы в результате перемещения или закрытия предприятия. |
Currently, young people are most affected by unemployment; the International Labour Organization reported in 2010 that they are 2.68 times more likely than adults to be unemployed. |
В настоящее время безработица особенно затронула молодежь; Международная организация труда сообщила в 2010 году о том, что вероятность потери работы молодыми людьми в 2,68 раза выше по сравнению с взрослыми. |
The fixed part of the unemployment social insurance benefit is the amount of SSI valid during the month of payment. |
Фиксированная часть выплат по социальному страхованию от потери работы равна величине ДГП по состоянию на месяц выплаты. |
Ms. Antonopoulou (Director, Human Resource Management Branch) said that the social security coverage of the staff was defined by UNIDO staff rules, which provided for sickness insurance and pension; they had never provided for unemployment coverage, for example. |
Г-жа Антонопулу (директор Сектора управле-ния людскими ресурсами) говорит, что охват персо-нала системой социального обеспечения определяет-ся правилами о персонале ЮНИДО, которые преду-сматривают страхование по болезни и выплату пен-сии; эти правила никогда не предусматривали, напри-мер, страхование в случае потери работы. |
The amount of the benefit in the event of complete unemployment is equivalent to 50 per cent of the average monthly wage earned during the six months preceding the enforced unemployment. |
В случае полной потери работы пособие по безработице выплачивается в размере 50% от среднемесячного заработка за последние шесть месяцев до вынужденного прекращения работы. |
In providing labour market services, the Ministry has taken steps to pay particular attention to regions with higher unemployment and to target groups with a higher risk of unemployment. |
Оказывая услуги, связанные с рынком труда, оно предприняло шаги по уделению наиболее пристального внимания регионам с высоким уровнем безработицы и целевым группам населения, подверженным значительному риску потери работы. |
After the adoption of the Law on Unemployment Social Insurance of the Republic of Lithuania unemployment social insurance became one of the types of social insurance; unemployed person's benefit was substituted by unemployment social insurance benefit. |
С принятием Закона Литовской Республики о социальном страховании по безработице этот вид страхования был включен в систему социального страхования; таким образом, пособие по безработице было заменено выплатами по социальному страхованию от потери работы. |
The unemployment allowance has been replaced by the unemployment social insurance benefit the amount of which depends on the past wages of the unemployed person, while the duration of payment of the benefit depends on the work record. |
Пособие по безработице было заменено выплатами из фонда социального страхования от потери работы, размер которых зависит от заработной платы получателя в период его трудовой деятельности, а продолжительность получения - от трудового стажа. |
In particular, universal access to comprehensive social infrastructure, services and social security provides protection in the event of multiple contingencies, from unemployment to disability and old age, stabilizes aggregate demand following economic shocks, and strengthens capacities to transition to a green economy. |
В частности, всеобщий доступ к социальной инфраструктуре, услугам и социальной помощи обеспечивает защиту в случае различных непредвиденных обстоятельств, начиная от оказания помощи в случае потери работы и кончая помощью в связи с инвалидностью и старостью. |
The term of unemployment social insurance benefit payment depends on the unemployed person's unemployment social insurance period acquired before the day of registration at the territorial labour exchange. |
Продолжительность получения выплат по социальному страхованию зависит от длительности участия в системе социального страхования от потери работы за время, предшествующее регистрации в местном отделении биржи труда. |
The system does not include health insurance and coverage against unemployment, while insurance institutions need qualified staff and need to develop their systems and tools in general. |
Существующая система не включает страхование здоровья и страхование на случай потери работы, а учреждения, занимающиеся страхованием, страдают от отсутствия квалифицированных кадров и в целом нуждаются в совершенствовании их системы и улучшении методов страхования, которыми они пользуются в своей работе. |