In this context the lack of training of workers makes it difficult to find jobs for them when they are unemployed - a problem which is gaining in importance as unemployment levels rise. |
С учетом этого фактора недостаточная профессиональная подготовка трудящихся сокращает возможности трудоустройства лиц, оказавшихся без работы, что приобретает еще большее значение в связи с ростом числа увольнений. |
The longer-term employment consequences of the crisis are becoming apparent as most developed countries have seen a significant increase in the share of long-term or structural unemployment - persons unemployed for more than one year - since 2007. |
Начинают проявляться долгосрочные последствия кризиса для трудоустройства: с 2007 года в большинстве развитых стран произошел значительный рост застойной, или структурной, безработицы, т.е. увеличилось число людей, остающихся без работы более одного года. |
It also provides information to unemployed women or those threatened by unemployment on vocational training programmes, on the creation of enterprises or cooperatives, the labour market, legislation and social infrastructures. |
Отдел предоставляет также необходимую информацию женщинам, находящимся без работы, и женщинам, которым угрожает увольнение, по программам профессионально-технического обучения, создания предприятий и кооперативов, а также по вопросам, касающимся рынка труда, законодательства и социальных инфраструктур. |
The lack of knowledge and limited familiarity with the requirements of perspective employers increases young people's risk of long-term unemployment, leading to their social exclusion, a passive attitude to life, and the adoption of a lifestyle of dependency. |
Отсутствие соответствующих навыков и ограниченное понимание требований, предъявляемых потенциальными нанимателями, повышает вероятность того, что молодые люди будут долгое время находиться без работы, что вызывает их социальную изоляцию, пассивное отношение к жизни и иждивенческий образ жизни. |
What is more, women happened to be more in danger of losing work than men, and when they lost it, they stayed in unemployment much longer than the men as employers were more eager to employ the latter. |
При этом женщины сталкивались с большей угрозой потери работы, чем мужчины, и в случае потери работы они дольше, чем мужчины, оставались без работы, поскольку работодатели охотнее принимали на работу мужчин. |
Unemployment has lasted for more than a year. |
Лица, находящиеся без работы в течение более одного года. |
Benefits 1. Unemployment subsequent to full-time employment |
Трудящиеся, работавшие полный рабочий день и оставшиеся без работы |
How about to return to unemployment? |
Чтобы остаться без работы? |
According to the law, CODEFAT must consider, among other variables, the geographic and sectorial distribution of unemployment in the country and the average time specific groups of workers remain unemployed. |
В соответствии с законом, среди прочих моментов, КОДЕФАТ должен учитывать географическое и секторальное распределение безработицы в стране и среднее время, в течение которого конкретные группы рабочих остаются без работы. |
According to a declassified document, this would cause the sugar industry to suffer an abrupt and immediate decline, causing widespread higher unemployment; the large numbers of people thereby forced out of work would begin to go hungry. |
Согласно информации, содержащейся в одном рассекреченном документе, эта мера должна была привести к немедленному и резкому снижению уровня производства в сахарной промышленности, которое в свою очередь должно было вызвать повышение уровня безработицы и следовательно распространение голода среди значительного числа оставшихся без работы людей. |
If unemployment was not stuck quite at Great Depression levels, it remained high enough to make long-term joblessness or the fear of long-term joblessness a defining experience. |
Если безработица и не остановилась на уровне времен Великой Депрессии, то все же оставалась достаточно высокой для того, чтобы долгосрочная безработица или страх остаться надолго без работы стали определяющей характеристикой жизни европейцев. |
Of all interventions realized to reduce the unemployment situation, some concerned specifically particularly the socially useful workers (that is, long-term unemployed, workers in zero hour extraordinary redundancy payment, etc.) Intervention described below. |
Часть мер по сокращению безработицы касалась непосредственно социально полезных работников (т.е. лиц, длительное время находящихся без работы, работников, которым не полагается чрезвычайное почасовое выходное пособие при сокращении, и т.д.). |
To prevent the drift into long term unemployment the Government decided to prioritise four cohorts of the unemployed who are most at risk for support and assistance, The four cohorts are: |
С целью не допустить увеличения численности лиц, долгое время остающихся без работы, правительство приняло решение об оказании первоочередной помощи и поддержки четырем когортам безработных, которые подвергаются наибольшему риску. |
The unemployed who are 50 years old and older face the highest risk of long-term unemployment, from them long-term unemployed accounted for about 62% in 203. (from them especially long-term unemployed for 2 years or longer accounted for about 44%). |
Наибольшему риску долговременной безработицы подвергаются безработные в возрасте от 50 лет и выше, на них в 2003 году приходилось 62 процента безработных, длительное время находящихся без работы (из них 44 процента составляют ищущие работу в течение двух лет и более). |
Unemployment is a weak indicator of decent work deficits, however, for unemployment is only the tip of the iceberg of the global employment challenge, as most people in developing countries simply cannot afford to be unemployed owing to the lack of social protection. |
Однако безработица является слабым показателем дефицита достойной работы, поскольку она является лишь вершиной айсберга, который представляет собой проблема занятости в глобальном масштабе, поскольку большинство людей в развивающихся странах просто не могут позволить себе оставаться без работы из-за отсутствия систем социальной защиты. |
Neither can be true, not with unemployment so high and the average spell of unemployment much longer than usual. |
Ничто из этого не может быть верным, не при столь высоком уровне безработицы и значительно более долгом среднем времени без работы, чем обычно. |
They suffer higher rates of urban unemployment: almost two thirds of the unemployed in the seven main towns are women. |
Практически две трети женского населения семи крупнейших городов оказались без работы. |
Furthermore, between 70,000 and 80,000 people whose employment depends on the Hamoun wetlands are currently facing unemployment owing to extreme drought. |
Помимо этого, в настоящее время из-за сильнейшей засухи без работы остались от 70000 до 80000 человек, чья занятость зависит от водно-болотных угодий Хамун. |
Jobs with the highest unemployment frequency are shop assistant and lower elementary school teacher (in the total number of the unemployed in these professions, 97% are women). |
Наиболее часто без работы оказываются продавцы и преподаватели первых ступеней начальной школы (в общем количестве безработных по этим профессиям 97 процентов приходится на женщин). |
By cutting unemployment and crime we won't need a governor or attorney general. |
Сокращая безработицу и преступность мы рискуем оставить без работы губернатора или генпрокурора. |