Английский - русский
Перевод слова Unduly
Вариант перевода Слишком

Примеры в контексте "Unduly - Слишком"

Примеры: Unduly - Слишком
In other words, where they are not unduly speculative. Иными словами, они не должны быть слишком голословными.
Current mechanisms are limited in coverage, too narrowly defined, or subject to unduly strict conditionality. Существующие механизмы отличаются ограниченным охватом, слишком узко определены или предусматривают неоправданно жесткие условия.
We underscore that developing countries should not be unduly financially burdened by the crisis and its impacts. Мы подчеркиваем, что на развивающиеся страны не должно возлагаться слишком большое финансовое бремя в связи с преодолением кризиса и его последствий.
In 2009, the Framework was reviewed to address concerns that it had "unduly constrained the ability of [low-income countries] to finance their development goals". В 2009 году вышеупомянутая Рамочная программа была пересмотрена, для того чтобы снять озабоченность, вызванную тем, что эта программа "слишком сильно ограничивает возможности [стран с низким доходом] финансировать деятельность по достижению их целей развития".
I assume this will not trouble you unduly? Я надеюсь, это не слишком беспокоит вас?
I hope my lecture didn't bore you unduly. Надеюсь, что мои лекции не слишком вас утомили
It was unduly preoccupied with the achievement of stable and predictable prices in a market where, by nature, prices were uncertain. В ней необоснованно уделено слишком много внимания установлению стабильных и предсказуемых цен на рынке, где в силу самого его характера цены не являются постоянными.
At times, they are politically motivated, sometimes unduly broad or narrow, and sometimes unnecessarily harsh or soft. Подчас они политически мотивированы, порой либо необоснованно широки, либо слишком узки, а иногда они излишне жестки или мягки.
Mr. YALDEN said that the description of the Committee's first official consultative meeting with States parties was unduly wordy and repetitive. Г-н ЯЛДЕН говорит, что описание первой консультативной встречи с государствами-участниками слишком многословно и страдает повторами.
The Committee also notes that the advance notice required to be given is too early and may unduly curtail freedom of assembly. Комитет отмечает также, что это предварительное уведомление подлежит направлению за слишком большой срок до проведения соответствующего мероприятия и что это может привести к неправомерному ограничению свободы собраний.
Increasing the length of judicial terms, as well as strict public control on fund-raising in judicial elections, would reduce the risk of unduly influencing judges. Опасность слишком сильного влияния на судей можно уменьшить путем увеличения продолжительности сроков их полномочий, а также более строгого государственного контроля за сбором финансовых средств на цели проведения выборов в судебные органы.
Let them coordinate measures to make sure that demand does not grow unduly and make prices grow too fast. Я призываю их к координации мер, направленных на обеспечение того, чтобы спрос на нее чрезмерно не повышался, а цены не росли слишком быстро.
The only possible restriction would be for reasons of national security or law and order, when the public prosecutor considered that the applicant had an unduly substantial criminal record. Единственным возможным ограничением могут стать соображения национальной безопасности или правопорядка, когда государственный прокурор может счесть, что обратившееся с такой просьбой лицо слишком часто привлекалось к уголовной ответственности.
Even if the general approach is fairly clear, it is no easy matter to reflect this in a simple "threshold" may seem to have been set too high in guideline 3.1.5 and to facilitate unduly the formulation of reservations. Несмотря на то, что общие концепции представляются достаточно ясными, выразить их в простой формулировке нелегко. "Порог", определенный в руководящем положении 3.1.5, является слишком высоким и может неоправданно содействовать формулированию оговорок.
Bilateral or multilateral agreements can ensure that persons who contribute to the pension systems of two or more countries are not unduly penalized for the short duration of their contributions. Заключаются двусторонние или многосторонние соглашения для обеспечения того, чтобы лица, являющиеся участниками пенсионных систем двух или более стран, не подвергались необоснованным санкциям за слишком короткий срок уплаты взносов.
However, banks would need to ensure that this activity is compatible with local banking regulations and that it does not unduly burden their balance sheet in the light of tighter provisioning conditions under the Basel II Capital Accord. Однако банкам необходимо обеспечить то, чтобы такая деятельность была совместима с местными банковскими регламентациями и не слишком обременяла их баланс в свете более жестких условий о создании резерва в соответствии с Договоренностью о капитале Базель-2.
Accordingly, much of the Chairman's work over the past month had been to ensure that the decolonization agenda was not unduly affected by the temporary budgetary shortfall. Соответственно, значительная часть работы Председателя в истекшем месяце была посвящена обеспечению того, чтобы временные бюджетные ограничения не сказались слишком сильно на повестке дня в области деколонизации.
The above proposal was very reasonable, and would simplify and streamline the system, which was considered by most to be unduly complex and opaque, while yielding questionable results. Вышеупомянутое предложение было очень разумным и позволило бы упростить и упорядочить систему, которую большинство считало слишком сложной и нечеткой и в то же время дающей сомнительные результаты.
Others, while agreeing that an unduly general provision would be difficult to implement in practice, cautioned against an overly specific approach, bearing in mind that the Commission was called upon to formulate generally applicable rules. Другие члены, соглашаясь с тем, что чересчур общие положения было бы сложно осуществлять на практике, предостерегли против слишком конкретного подхода с учетом того, что к Комиссии была обращена просьба сформулировать общеприменимые нормы.
Others argued for a return to an eight-day session, as recommended by the secretariat, holding that a five-day session was unduly taxing, requiring all-night drafting sessions. Другие делегаты призвали вернуться к восьмидневной сессии, как того рекомендовал секретариат, утверждая, что пятидневная сессия слишком изнурительна и требует ночных заседаний для проведения редакционной работы.
We have before us the current report of the Working Group - the full title is unduly cumbersome - which, for more than six years now, has been dealing with the reform and increase in the membership of the Security Council. Нашему вниманию представлен текущий доклад Рабочей группы - ее полное название слишком громоздко, чтобы приводить его полностью, - которая в течение более шести лет занимается рассмотрением вопроса о реформировании и расширении членского состава Совета Безопасности.
The review now required of Main Committees might reveal overlaps in the decisions and show where requests for reports might be unduly onerous for the Secretariat to prepare and for delegations to absorb. Обзор, который сейчас требуется от главных комитетов, может выявить дублирование решений и показать, где просьбы о представлении докладов оказываются слишком обременительными для Секретариата в плане их подготовки, а для делегаций - для работы над ними.
The Committee now finds this process of evaluation to have taken unduly long, but in so concluding, fails to take adequate account of the real problems involved in parallel civil and criminal proceedings. Комитет считает, что такой процесс оценки потребовал слишком много времени, однако он в недостаточной степени учитывает реальные проблемы, возникающие при параллельном проведении гражданских и уголовных разбирательств.
These implications should also be taken into account in the design of a policy framework for commercial loans that is not unduly restrictive and delivers an optimal financing strategy for the poorest countries in the world. Эти моменты следует также принимать во внимание при разработке рамочных принципов коммерческого кредитования, которые не должны носить слишком ограничительный характер и которые должны предложить оптимальную стратегию для самых бедных стран мира.
Restrictions or limitations to these rights on the basis of national security or ordre public must specifically relate to the exigencies of circumstances and may not be over-broad, vague and may not unduly encroach upon the rights themselves. Ограничение или ущемление этих прав на основе соображений национальной безопасности или публичного порядка должно прямо соответствовать требованиям обстановки и не должно быть слишком широким, расплывчатым и не может необоснованным образом посягать на сами эти права.