Transparent laws are those in which the rules and procedures to be followed by the contracting authority and by bidders are fully disclosed, are not unduly complex, and are presented in a systematic and understandable way. |
Транспарентными являются такие законы, в которых правила и процедуры, подлежащие соблюдению организацией-заказчиком и участниками процедур, полностью раскрыты, не являются излишне сложными и изложены в систематизированном и доступном порядке. |
It is desirable that the mutual assistance article does not unduly impede the ability of a requesting State to obtain assistance at an early stage of the investigation, when it may not be able to demonstrate the involvement of organized crime to the satisfaction of the requested State. |
Желательно, чтобы статья о взаимной помощи не ограничивала излишне способность запрашивающего государства получить помощь на раннем этапе расследования, когда оно еще, вероятно, не может предъявить убедительные для запрашиваемого государства свидетельства участия организованных преступных групп. |
Moreover, time was too short to prepare a convention by the year 2000 and the compromises that would be necessary to finalize a treaty text by that target date might mean that the text would be unduly complicated. |
Более того, осталось слишком мало времени для разработки такой конвенции к 2000 году, а компромиссы, которые потребуются для завершения текста такого международного договора к этой дате, могут означать, что этот текст будет излишне усложнен. |
A concern was raised that the reference to the "holder" of the bill of lading might be unduly restrictive and the person to whom the bill of lading was endorsed should also be listed under subparagraph 11.2 (b). |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что ссылка на "держателя" коносамента может быть излишне ограничительной и что в подпункте 11.2(b) следует также упомянуть о лице, которому коносамент передается с помощью индоссамента. |
Unfortunately, the question of the self-determination of peoples had been unduly politicized during the introduction of the draft resolution, and some delegations had tried to focus the debate on one specific issue. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что вопрос самоопределения народов был излишне политизирован во время представления проекта резолюции и что не делалось попыток сосредоточиться во время обсуждения на конкретном вопросе. |
Some delegations expressed the concern that the "automatic" production of the exhibits themselves under article 3(1) would be unduly cumbersome, bearing in mind the potentially voluminous nature of exhibits and additionally that redactions may be required. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что "автоматическое" представление самих вещественных доказательств согласно статье 3(1) было бы излишне обременительным, учитывая возможный большой объем вещественных доказательств и дополнительную необходимость их редактирования, которая может возникнуть. |
The degree of burden of proof thus to be adduced ought not to be so stringent as to render the proof unduly exacting. |
степень бремени доказывания, которая должна быть таким образом установлена, не должна быть столь обязательной, чтобы делать доказывание излишне обременительным». |
Unduly cumbersome requirements should, however, be avoided. |
Вместе с тем следует избегать излишне обременительных требований. |
In the same vein, I wish to say that it would also seem unwise to be unduly negativistic. |
В том же ключе хочу сказать, что было бы также неразумно представлять вещи в излишне негативном свете. |
As the observer for Panama had pointed out, bidders should not be given any opportunity to protract the process unduly, a practice that could escalate into extremely costly disputes. |
Как указал наблюдатель от Панамы, участникам процедур нельзя давать никакого повода излишне затягивать процесс, поскольку такая практика может перерасти в чрезвычайно дорогостоящие споры. |
As the observer for Panama had pointed out, bidders should not be given any opportunity to protract the process unduly, a practice that could escalate into extremely costly disputes. |
Как указал наблюдатель от Панамы, участникам процедур нельзя давать никакого повода излишне затягивать процесс, поскольку такая практика может перерасти в чрезвычайно дорогостоящие споры. |
For now it would be desirable to warn seriously unduly zealous "initsiativnikov" against acceptance of one more hasty decision - about landing to the location of the base of a temple of All sacred martyrs of a cypress grove or creation of a flower bed. |
А пока хотелось бы серьезно предостеречь излишне ретивых "инициативников" от принятия еще одного поспешного решения - о посадке на месте расположения фундамента храма Всех святых мучеников кипарисовой рощи или создании цветника. |
In keeping with the objectives of results-based budgeting, there was considerable opportunity for improving the way the United Nations managed, budgeted for, and financed peacekeeping operations, since the current process was labour-intensive, unduly complicated and highly bureaucratic. |
С учетом целей ориентированного на достижение конкретных результатов составления бюджетов существуют большие возможности для совершенствования методов работы Организации Объединенных Наций по управлению операциями по поддержанию мира, разработке для них бюджетов и финансированию их, поскольку нынешний процесс носит трудоемкий, излишне сложный и бюрократический характер. |
As a result, international financial institutions have become more cautious about lending non-concessionally to programme countries, the multilateral development banks have introduced cuts in new concessional funds for countries that borrow irresponsibly and OECD has promulgated guidance to discourage any unduly aggressive provision of export credits. |
В результате международные финансовые учреждения стали проявлять осторожность к нельготному кредитованию стран осуществления программ, многосторонние банки развития сократили объем новых средств, выделяемых на льготных условиях странам, осуществляющим безответственную политику заимствований, а ОЭСР приняла нормативы, противодействующие применению любых излишне агрессивных методов предоставления экспортных кредитов. |
There are concerns that "necessity tests", requiring that regulations not be more burdensome than necessary, could unduly constrain domestic regulatory prerogatives. |
Высказываются опасения относительно того, что "критерии необходимости", в соответствии с которыми режим регулирования не должен быть излишне обременительным, могут необоснованно ограничивать прерогативы национальных регулирующих органов. |
Many domestic legal systems imposed the general requirement of "reasonableness" on the part of the police, a term unduly open to interpretation. |
Многие внутренние правовые системы налагают на полицию общее требование "обоснованности" - термин, излишне подверженный различным толкованиям. |
Achieving passionate, high-quality care without unduly draining the resources of the caretaker is crucial for intergenerational solidarity. |
Самоотверженный высококачественный уход, обеспечение которого излишне не изнуряет опекуна, является важным залогом солидарности между поколениями. |
The view was expressed that the provision could also be regarded as unduly restrictive regarding the nature of the action that could be exercised. |
Было высказано мнение, что это положение может также рассматриваться как являющееся излишне ограничительным в отношении характера действий, которые могут быть предприняты. |
At times, they are politically motivated, sometimes unduly broad or narrow, and sometimes unnecessarily harsh or soft. |
Подчас они политически мотивированы, порой либо необоснованно широки, либо слишком узки, а иногда они излишне жестки или мягки. |
Therefore, the Minimum Wage Bill seeks to establish a SMW regime which would provide a wage floor to forestall excessively low wages but without unduly jeopardising our labour market flexibility, economic competitiveness and employment opportunities for the vulnerable workers. |
Поэтому законопроект о минимальном размере оплаты труда призван создать режим МРОТЗ, который устанавливает нижний предел заработной платы, не допускающий чрезмерно низкую оплату труда, но излишне не затрагивающий гибкость нашего рынка труда, экономическую конкурентоспособность и возможности трудоустройства для уязвимых категорий трудящихся. |
Perhaps, at times, he had taxed the patience of members by allowing discussions to continue unduly, but it was only because he respected the views of his colleagues and had wished to give them the opportunity to express themselves freely. |
Возможно, временами он испытывал терпение членов Комитета, позволяя вести излишне длительные дискуссии, но он поступал так только из уважения к мнениям своих коллег и желания дать им возможность свободно высказаться. |
Government(s) and organizations responsible for authorizing, approving or conducting space NPS applications should take measures to ensure that people and the environment in Earth's biosphere are protected without unduly limiting the beneficial uses of space NPS applications. |
Правительство и организации, отвечающие за разрешение, утверждение или осуществление программ с использованием космических ЯИЭ, должны принимать меры по обеспечению защиты людей и окружающей среды в биосфере Земли, излишне не ограничивая при этом полезное применение космических ЯИЭ. |
If it could be shown that the treaty bodies had increased their efficiency and absorbed some of the costs incurred through, for example, unduly lengthy reports, resources might be released for the restoration of the emoluments provided for in the Covenant. |
Если бы было продемонстрировано, что договорные органы повысили свою эффективность и приняли на себя часть расходов, связанных, к примеру, с подготовкой излишне объемистых докладов, можно было бы высвободить ресурсы для восстановления вознаграждений, предусмотренных в Пакте. |
"without unduly limiting...": who assumes the right to decide what is a "due" limitation? |
"... излишне не ограничивая...": кто будет решать, является ли ограничение излишним? |
It will therefore be necessary to clearly define the scope of the word "production", as too strict a definition could unduly affect the peaceful use of nuclear material or even its use in naval reactors that require highly enriched uranium. |
Поэтому необходимо четко определить термин «производство», поскольку излишне широкое определение может неправомерно сказаться на использовании этих ядерных материалов в мирных целях или в ядерных реакторах подводных лодок, которые требуют высокообогащенного урана. |