In the course of the Working Group's discussions, a number of delegations have equally underlined the importance of deadlines for parties' submissions to avoid unduly prolonged proceedings. |
В ходе обсуждений в Рабочей группе ряд делегатов также подчеркивали важность фиксирования сроков для подачи материалов сторонами во избежание излишне долгого разбирательства. |
The Committee reiterates its concern about Chile's unduly restrictive abortion laws, particularly in cases where the mother's life is in danger. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность в связи с законодательством, излишне ограничивающим аборты, в особенности в случаях, когда речь идет об угрозе для жизни матери. |
There had also been general agreement that the draft conclusions should not be unduly prescriptive and should reflect the inherent flexibility that customary international law represented. |
Кроме того, по общему мнению, проекты выводов не должны носить излишне директивный характер и должны отражать гибкость, органически присущую нормам международного обычного права. |
The Working Group, however, after extensive debate had agreed to delete those provisions, mainly because they were felt to be regulatory in nature, ill-placed in a commercial law instrument, unduly intrusive and potentially harmful to certain existing business practices. |
Тем не менее Рабочая группа после обстоятельного обсуждения приняла решение исключить эти положения главным образом потому, что они, по ее мнению, носили регламентирующий характер, плохо вписывались в документ коммерческого права, были излишне дидактическими и потенциально вредными для некоторых существующих видов деловой практики. |
If provision was made for all parties to respond, the arbitral tribunal might then have to state its position on numerous statements and the process would become unduly long. |
В случае включения положения, предусматривающего направление всеми сторонами ответных заявлений, третейскому суду, возможно, пришлось бы излагать свою позицию по многим заявлениям, и процесс излишне бы затянулся. |
In this connection, the Special Rapporteur stressed the need to take full account of political realities as well as the views of States which would probably prefer rules that did not unduly restrict their political and legal freedom of action in the international field. |
В этой связи Специальный докладчик подчеркнул необходимость в полной мере учитывать политические реальности, а также мнения государств, которые, возможно, предпочтут нормы, излишне не ограничивающие их политическую и правовую свободу действий в международной сфере. |
Such procedures appear to be unduly burdensome in relation to the total volume of United Nations system activities, and also tend to detract from the principal objective of strengthening national capacity. |
Эти процедуры представляются излишне обременительными, если принимать во внимание общий объем деятельности системы Организации Объединенных Наций, и отвлекают, как правило, внимание от достижения основной цели, состоящей в укреплении национального потенциала. |
Several delegations also expressed the view that the paragraph as currently formulated unduly restricted the activities of the Security Council, beyond what was permitted under the Charter. |
Несколько делегаций также высказали мнение о том, что этот пункт в его нынешней формулировке излишне ограничивает деятельность Совета Безопасности, помимо того, что разрешено по Уставу. |
However, even those delegations recognized that, in undertaking such an exercise, the contents of the act could not be entirely disregarded, since otherwise, the whole exercise might become unduly restrictive. |
Вместе с тем, даже эти делегации признали, что при проведении такой работы содержание акта нельзя в полной мере игнорировать, поскольку в ином случае вся эта работа могла бы стать излишне ограничительной. |
In these situations, the humanitarian tragedy must be viewed as constituting an 'override' to an unduly harsh economic sanctions regime - analogous to the doctrine of force majeur. |
В таких случаях гуманитарную трагедию необходимо рассматривать в качестве фактора, оправдывающего несоблюдение излишне жесткого режима экономических санкций, аналогично доктрине форс-мажора. |
(c) Where consecutive sentences are imposed, the combined sentence should not be unduly long or harsh; |
с) при назначении наказаний с последовательным их отбыванием совокупное наказание не должно быть излишне длительным или суровым; |
Sanctions that cause international dissention, that interfere with a State's legal rights, or that unduly affect a people's right to self-determination may not be imposed or must be lifted if imposed. |
Санкции, порождающие международные разногласия, представляющие собой вмешательство в законные права государств или излишне затрагивающие право народов на самоопределение, нельзя вводить, а если они введены, необходимо отменить. |
Some participants in the review suggested that the current process in this regard is unduly confrontational and selective, and at odds with the need to promote cooperation in the field of human rights. |
Некоторые участники настоящего обзора отмечали, что применяемая в этой связи процедура носит излишне конфронтационный и селективный характер и соответственно вступает в противоречие с необходимостью развития сотрудничества в области прав человека. |
Because of this and given the relatively few methodological activities that any agency is involved with at any particular time, the entry process has not been perceived to be unduly burdensome. |
Учитывая это и относительно небольшой объем методологической работы, проводимой любой организацией в любой конкретный период времени, можно полагать, что этот процесс ввода информации не будет излишне обременительным. |
This hesitation had first of all to do with the question whether the Court would not be unduly politicized by giving the requested advisory opinion, thereby undermining its ability to contribute to global security and to respect for the rule of law. |
Эти сомнения были прежде всего вызваны вопросом о том, не будут ли действия Суда носить излишне политический характер, если он вынесет запрашиваемое консультативное заключение, ограничив таким образом свою способность содействовать достижению глобальной безопасности и уважению верховенства права. |
It supplemented Chapter 7 of the June 2003 OIG report described above, in which the OIG found evidence that the conditions of detention at the MDC were excessively restrictive and unduly harsh. |
Доклад явился дополнением к главе 7 доклада КГИ от июня 2003 года, упоминавшегося выше, в котором КГИ обнаружила, что условия содержания под стражей в ЦССМ были чрезмерно рестриктивными и излишне суровыми. |
A number of governments pursue unduly restrictive policies in this regard, sometimes with reference to unspecified "public order" interests at variance with the criteria enshrined in article 18(3) of the International Covenant. |
В ряде стран проводится излишне жесткая политика в этой области, нередко со ссылкой на некие интересы "общественного порядка", которые противоречат критериям, закрепленным в пункте З статьи 18 Международного пакта. |
The High Commissioner for Human Rights noted that, while in some areas laws and enforcement of laws needed strengthening, in other areas they may be unduly harsh. |
Верховный комиссар по правам человека отметила, что в некоторых областях законы и их проведение в жизнь нуждаются в укреплении, а в других областях они могут быть излишне суровыми. |
If I seem unduly emotional about this, it's because Joseph Fraunhofer is about to do what Isaac Newton could've done, but didn't. |
Если я кажусь излишне эмоционален насчет этого, это потому, что Йозеф Фраунгофер собирается сделать, что Исаак Ньютон мог сделать, но не сделал. |
Before voting, the Committee shall endeavour to reach its decisions by consensus, provided that the Convention and the rules of procedure are observed and that such efforts do not unduly delay the work of the Committee. |
До голосования Комитет стремится принимать свои решения консенсусом при условии соблюдения положений Конвенции и правил процедуры, а также при условии, что такие попытки излишне не задерживают работу Комитета. |
Mr. Boettcher (Germany) said that the initial plan to define both "grantor" and "actual grantor" had proved to be unduly complicated. |
Г-н Бётгер (Германия) говорит, что первоначальный план сформулировать определения как термина "праводатель", так и термина "фактический праводатель" оказался излишне сложным. |
However, it is concerned that some critical information required to assess the status of women is classified as a State secret under various security regulations, which unduly restricts access to information on women's rights issues. |
Тем не менее он обеспокоен тем, что некоторая важная информация, требующаяся для оценки положения женщин, классифицирована, в соответствии с различными положениями о безопасности, как составляющая государственную тайну, что излишне ограничивает доступ к информации по вопросам прав женщин. |
It also signified the intention of the Mozambican parties to adhere to the time-frame set by the Security Council for the completion of the process, and a realization that the international community would not be willing to prolong the process unduly. |
Это также отражает намерение сторон в Мозамбике придерживаться сроков, установленных Советом Безопасности для завершения этого процесса, и понимание того, что международное сообщество не готово излишне затягивать этот процесс. |
The reports by country rapporteurs should not be unduly lengthy, should keep within the bounds of the Convention and should be focused on topical issues so that the discussion could be brought within reasonable limits. |
Заявления докладчиков по странам не должны быть излишне продолжительными, их следует строить в соответствии с Конвенцией и в них необходимо концентрировать внимание на ключевых вопросах, с тем чтобы обсуждение могло проводиться в разумные сроки. |
However, it was also stated that it could be difficult to foresee the precise circumstances of each deviation, and that precise language could unduly limit the provision. |
Вместе с тем было также указано, что может быть весьма трудно предвидеть точные обстоятельства каждого случая отклонения от курса и что точная формулировка могла бы излишне ограничивать это положение. |