Английский - русский
Перевод слова Underlie
Вариант перевода Лежать в основе

Примеры в контексте "Underlie - Лежать в основе"

Примеры: Underlie - Лежать в основе
The principles which should underlie modern constitutions are clear. Принципы, которые должны лежать в основе современных конституций, ясны.
This aim should underlie our exit strategy. Эта цель должна лежать в основе нашей стратегии выхода.
The respect and promotion of the rule of law and human rights must necessarily underlie any strategy to strengthen the United Nations system. Соблюдение и поощрение верховенства права и прав человека должны неизменно лежать в основе любой стратегии по укреплению системы Организации Объединенных Наций.
The Committee believes that there are several principles which should underlie consideration of this issue. Комитет считает, что существует несколько принципов, которые должны лежать в основе обсуждения этого вопроса.
External balance and structural change: the so-called de-industrialization thesis may underlie some of the mistaken scepticism regarding the future importance of industry in development. Внешний баланс и структурные изменения: тезис о так называемой "деиндустриализации" может лежать в основе некоторых проявлений ложного скептицизма в отношении роли промышленности в процессе развития в будущем.
The question of the philosophy and outlook that should underlie new approaches to addressing the social crisis of the 1990s was raised. Поднимался вопрос о философии и мировоззрении, которые должны лежать в основе новых подходов к преодолению социального кризиса 90-х годов.
The double standard sometimes seen in universal jurisdiction cases attested to the political considerations that could underlie its application. Двойной стандарт, порой наблюдаемый в разбираемых в порядке применения универсальной юрисдикции делах, свидетельствует о соображениях политического характера, которые могут лежать в основе ее применения.
What are the fundamental humanitarian principles that need to underlie comprehensive approaches and how can they best be safeguarded? Какие фундаментальные гуманитарные принципы должны лежать в основе всеобъемлющих подходов и как лучше всего обеспечить их применение?
That element must underlie peacebuilding initiatives and is ultimately the only guarantee that armed violence will not destroy the progress that has been made. Этот элемент должен лежать в основе миростроительных инициатив, и, в конечном счете, именно он является единственной гарантией того, что вооруженное насилие не подорвет достигнутый прогресс.
Solidarity had been identified in the Millennium Declaration as one of the fundamental and universal values which should underlie relations between peoples in the twenty-first century. Солидарность определена в Декларации тысячелетия как одна из основных и универсальных ценностей, которая должна лежать в основе отношений между людьми в XXI веке.
According to that study, the market liberalization policies that would underlie some of the Conference's recommended actions do not reflect a needed recognition of the adverse consequences and social costs for women. Согласно этому исследованию, политика рыночной либерализации, которая будет лежать в основе некоторых рекомендованных Конференцией действий, не отражает необходимого признания негативных последствий и социальных издержек для женщин.
For New Zealand's part, our approach will be based on principles that we believe must underlie any reform of the Security Council. Что касается Новой Зеландии, то наш подход будет основываться на принципах, которые, как мы считаем, должны лежать в основе любой реформы Совета Безопасности.
In this regard, it is obvious that unilateral measures of economic and political coercion cannot possibly have a place in the context of humane behaviour and mutual assistance, which should underlie contemporary international relations. В этой связи очевидно, что односторонние меры экономического и политического принуждения никоим образом не могут быть вписаны в логику гуманности и взаимопомощи, которые должны лежать в основе современных международных отношений.
What the Commission should do, in his delegation's opinion, was to seek to discover the intention of the States parties that might underlie or go beyond the actual provisions of the treaty. По мнению делегации страны оратора, Комиссии необходимо стремиться выявить намерения государств - участников договора, которые могут лежать в основе или выходить за рамки фактических положений договора.
The European Union wishes to stress that the best interests of the child must underlie all of our actions, including ensuring full and equal enjoyment of all human rights by the girl child. Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что наивысшие интересы детей должны лежать в основе всех наших действий, включая обеспечение полного и равноправного осуществления девочками всех прав человека.
We believe that the following factors should underlie any consensus in the area of disarmament and non-proliferation. Мы считаем, что следующие факторы должны лежать в основе консенсуса в сфере разоружения и нераспространения.
This means that democracy must also underlie and govern the organization and conduct of international relations. Это означает, что демократия должна также лежать в основе организации и осуществления международных отношений и регулировать их.
But, if one considers what might underlie capital movements of this sort, suspicion must also fall on unsustainable policies that extend to countries well outside the eurozone. Но, если задуматься о том, что может лежать в основе такого типа движений капитала, подозрение должно упасть также на нерациональную политику, характерную, в том числе, и для стран, далеких от еврозоны.
Her delegation hoped that the final draft would reflect those principles explicitly in the text, particularly since they should underlie the process of equitable balancing of interests required by articles 10 and 11. Ее делегация выражает надежду на то, что в заключительном проекте эти принципы будут прямо отражены в тексте, особенно в связи с тем, что они должны лежать в основе процесса сбалансированного учета интересов, о котором говорится в статьях 10 и 11.
An even-handed and gradual approach should, we believe, underlie our decisions for more promising areas of deeper cooperation between non-governmental organizations and the United Nations. Взвешенность и поэтапность должны, как представляется, лежать в основе и наших решений о наиболее перспективных сферах углубленного сотрудничества неправительственных организаций с Организацией Объединенных Наций.
It believed that the Commission should hold two sessions in 2000 to complete its consideration of the draft first-year budget and of the core principles that should underlie a headquarters agreement. Вместе с тем оратор считает, что в 2000 году следовало бы провести две сессии Комиссии, с тем чтобы завершить рассмотрение проекта бюджета на первый финансовый период и основополагающих принципов, которые должны лежать в основе Соглашения о штаб-квартире.
This third report will review those issues and make concrete recommendations regarding the framework, conditions and mechanisms which can underlie a reliable system of accountability and oversight in the field of human resources management. В третьем докладе будут проанализированы эти вопросы и сделаны конкретные рекомендации в отношении рамочных принципов, условий и механизмов, которые должны лежать в основе надежной системы подотчетности и надзора в области управления людскими ресурсами.
Furthermore, reiteration of the principles which should underlie any peaceful settlement in Bosnia and Herzegovina is necessary to induce or, if necessary, to compel the aggressors to participate seriously in negotiations for a lasting and acceptable solution. Кроме того, необходимо подтвердить принципы, которые должны лежать в основе любого варианта мирного урегулирования в Боснии и Герцеговине, с тем чтобы побудить или, в случае необходимости, заставить агрессоров серьезно отнестись к участию в переговорах, направленных на выработку прочного и приемлемого решения.
Thus the application to current circumstances of the major political principles which should underlie the present negotiations defines the boundaries of the Conference's action at the present time. Таким образом, применение к существующим реальностям основных политических принципов, которые должны лежать в основе текущих переговоров, определяет рамки деятельности Конференции в настоящее время.
That same constructive approach will underlie India's dialogue with countries that need to be persuaded of our serious intent and willingness to engage so that mutual concerns are satisfactorily addressed. Тот же конструктивный подход будет лежать в основе диалога Индии с теми странами, которых нужно убедить в серьезности наших намерений и готовности к сотрудничеству в интересах удовлетворительного рассмотрения волнующих каждую из сторон проблем.