What are the fundamental humanitarian principles that need to underlie comprehensive approaches and how can they best be safeguarded? | Какие фундаментальные гуманитарные принципы должны лежать в основе всеобъемлющих подходов и как лучше всего обеспечить их применение? |
In this regard, it is obvious that unilateral measures of economic and political coercion cannot possibly have a place in the context of humane behaviour and mutual assistance, which should underlie contemporary international relations. | В этой связи очевидно, что односторонние меры экономического и политического принуждения никоим образом не могут быть вписаны в логику гуманности и взаимопомощи, которые должны лежать в основе современных международных отношений. |
What the Commission should do, in his delegation's opinion, was to seek to discover the intention of the States parties that might underlie or go beyond the actual provisions of the treaty. | По мнению делегации страны оратора, Комиссии необходимо стремиться выявить намерения государств - участников договора, которые могут лежать в основе или выходить за рамки фактических положений договора. |
The European Union wishes to stress that the best interests of the child must underlie all of our actions, including ensuring full and equal enjoyment of all human rights by the girl child. | Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что наивысшие интересы детей должны лежать в основе всех наших действий, включая обеспечение полного и равноправного осуществления девочками всех прав человека. |
We believe that the following factors should underlie any consensus in the area of disarmament and non-proliferation. | Мы считаем, что следующие факторы должны лежать в основе консенсуса в сфере разоружения и нераспространения. |
The major assumptions that will underlie the Force's operations and plans during the 2013/14 period are largely driven by efficiency initiatives. | Основные предположения, которые будут положены в основу операций и планов действий Сил в 2013/14 году, в основном определяются инициативами по повышению эффективности. |
Toward this end, the major assumptions that will underlie the Force's operations and plans during the 2014/15 period are driven largely by the provision of the resources necessary to fully implement the mandate of the Force, while taking initiatives to achieve further efficiencies, where feasible. | В этой связи основные положения, которые будут положены в основу операций и планов Сил в 2014/15 году, в первую очередь определяются наличием ресурсов, необходимых для полного выполнения мандата Сил, при этом, по мере возможности, будут осуществляться инициативы по дальнейшему повышению эффективности. |
The following fundamental principles underlie Uzbekistan's foreign policy and its practical application: First. Mutual interests are taken into account in every way, while our national interests are paramount. | Во главу угла внешней политики Узбекистана, в определении направлений ее осуществления положены следующие основные принципы: Первое. Всемерный учет взаимных интересов при верховенстве своих национально-государственных интересов. |
The principles of non-discrimination; the best interests of children; the right to life, to survival and to development; and respect for children's opinions underlie the entire Plan of Action. | В основу всего плана действий положены принципы недискриминации, защиты интересов детей, обеспечения права на жизнь, дальнейшее существование и развитие и уважения детского мнения. |
The five Croat parties that regard constitutional reform as the most pressing issue for their constituents - and insist that it take place during my mandate - signed a joint declaration on the principles that should underlie a new constitution in late September. | Пять хорватских партий, которые рассматривают вопрос конституционной реформы как наиболее неотложный для своих избирателей - и настаивают на ее проведении в период действия моего мандата, - подписали совместное заявление о принципах, которые должны быть положены в основу новой конституции, в конце сентября. |
Unfortunately, the current government has had little to say about the big structural problems that underlie the world's economic malaise. | К сожалению, нынешнее правительство Австралии может сказать очень немногое о серьезных структурных проблемах, которые являются причинами болезни мировой экономики. |
In addition to providing basic family needs for food and shelter, the programme aimed also at addressing problems that frequently underlie and compound poverty. | Помимо удовлетворения основных продовольственных и жилищных потребностей семей эта программа также обеспечивала решение проблем, которые нередко являются причинами нищеты и усугубляют ее. |
Through social casework, coordination and networking, staff aimed not only to meet basic family needs for food and shelter, but also to address problems that frequently underlie and compound poverty. | Посредством оказания социальной помощи на индивидуальной основе, а также координации деятельности и создания сетей в этой области сотрудники Агентства стремились не только удовлетворять основные продовольственные и жилищные потребности семей, но и обеспечивать решение проблем, которые нередко являются причинами нищеты и усугубляют ее. |
Relief and social services staff augmented the provision of food and shelter by addressing problems at the community and family level which frequently underlie and compound poverty. | Персонал программы увеличил объем продовольственной помощи и помощи в деле строительства жилья, занявшись решением проблем на уровне общин и семей, которые нередко являются причинами нищеты и усугубляют ее. |
Through social case work, coordination and networking, the social workers and RSS staff aimed not only to meet basic family needs for food and shelter but also to address the problems that frequently underlie and compound poverty. | Осуществляя работу в социальной области, координацию и обмен опытом, работники социальной сферы и персонал Отдела чрезвычайной помощи и социальных услуг стремились не только удовлетворить самые насущные потребности семей в продовольствии и жилье, но и решить проблемы, которые зачастую являются причинами нищеты и усугубляют ее. |
Intolerance and bigotry are in fact phenomena that underlie, inter alia, the terrorism that spares no continent. | Нетерпимость и фанатизм относятся к числу явлений, порождающих терроризм, от которого не имеет защиты ни один континент. |
Poverty alleviation projects are implemented by municipalities and a range of partners who conduct integrated activities aimed at addressing the problems than underlie poverty. | Борьба с нищетой ведется муниципалитетами при поддержке партнеров на основе комплексного подхода, направленного на устранение причин, порождающих бедность. |
Acknowledging that confronting and changing the harmful attitudes, customs, practices and gender stereotypes that underlie and perpetuate violence against women are fundamental to ensuring effective protection, | признавая, что изменение пагубных взглядов, обычаев, практики и гендерных стереотипов, порождающих и увековечивающих насилие в отношении женщин, и борьба с ними имеют основополагающее значение для обеспечения эффективной защиты, |
Fighting terrorism does not simply mean bringing to justice the perpetrators and conspirators, but also tackling the poverty, injustice, subjugation and illegal occupation that underlie it. | Борьба с терроризмом означает не только привлечение к ответственности виновных и заговорщиков, но и решение порождающих терроризм проблем нищеты, несправедливости, угнетения и незаконной оккупации. |
Such possibilities underlie the need for paragraph 2 of article 33. | Подобные возможности объясняют необходимость пункта 2 статьи 33. |
Similar considerations underlie the fact that Cayman Islands law currently makes no express provision against incitement to racial discrimination or to racial hatred. | Аналогичные соображения объясняют то, что законодательство Каймановых островов в настоящее время не содержит каких-либо положений, прямо запрещающих подстрекательство к расовой дискриминации и разжигание расовой ненависти. |
Based on statistical data, in-depth interviews and focus group discussions as well as exit surveys, the study found that several complex interlocking phenomena underlie the shortcomings in gender parity. | На основе статистических данных, обширных собеседований и обсуждения в целевых группах, а также опросов увольняющихся сотрудников это исследование показало, что недостатки с точки зрения обеспечения гендерного равенства обусловливаются несколькими сложными взаимосвязанными явлениями. |
These factors underlie the wide disparities in maternal mortality that exist across and within countries and regions and that are also evident across residential groups, including rural/urban populations, cultural and religious groups and various social and economic classes. | Этими факторами обусловливаются значительные различия в показателях материнской смертности между различными странами и регионами и внутри них, которые также заметны среди различных групп населения, в том числе городского/сельского населения, культурных и религиозных групп и различных социальных и экономических слоев. |
On a general level, the secretariat proposes the following main principles to underlie the process: | В целом секретариат предлагает, чтобы этот процесс основывался на следующих принципах: |
On a general level, the secretariat proposes the following main principles to underlie the process: All aspects of the ECE/FAO integrated programme should be considered, even the most fundamental. | В целом секретариат предлагает, чтобы этот процесс основывался на следующих принципах: а) Рассмотрению подлежат все аспекты комплексной программы ЕЭК/ФАО, в том числе и основополагающие. |
Section 39 states that courts must: "Promote the values that underlie an open and democratic society based on human dignity, equality and freedom must consider international law". | В разделе 39 говорится о том, что суды должны: "Содействовать тем ценностям, которые определяют характер открытого и демократического общества, основанного на уважении достоинства человека, равенства и свободы, и учитывать нормы международного права". |
Ms. Filip (Inter-Parliamentary Union): For the Inter-Parliamentary Union (IPU) and its member parliaments, there are two broad issues that underlie today's debate, three years after the adoption of the Monterrey Consensus. | Г-жа Филипп (Межпарламентский союз) (говорит по-английски): По мнению Межпарламентского союза (МПС) и парламентов, входящих в его состав, есть два больших вопроса, которые сегодня - спустя три года после принятия Монтеррейского консенсуса - определяют характер наших дискуссий. |
Today more than ever, we are united by the challenge of implementing the commitments made at Copenhagen within the overall framework of the indisputable ethical principles and values that underlie the Declaration on Social Development and Programme of Action of the World Summit for Social Development. | Сегодня нас еще в большей степени, чем когда-либо ранее, объединяет задача выполнения обязательств, принятых в Копенгагене, в широких рамках незыблемых этических принципов и ценностей, составляющих основу Декларации о социальном развитии и Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Nobody wants a Register that deals with equipment that will soon be superseded by technological progress or by the emergence of new concepts affecting the designation of large destabilizing categories of equipment, which underlie this mechanism. | Никому не нужен Регистр, где приводится техника, которая вскоре устареет в результате технического прогресса или в результате появления новых концепций, влияющих на категоризацию значительных дестабилизирующих категорий техники, составляющих основу этого механизма. |
This could be either the facts that underlie a procedure before a domestic court or the court decision itself. | Это могут быть факты, которые легли в основу процессуальных действий во внутреннем суде, или же само судебное решение. |
From these meetings emerged recommendations, the main points of which underlie the activities of our Government today and the fundamental law of our country, on which our people are preparing to vote through a referendum. | В результате этих встреч были высказаны рекомендации, основные моменты которых легли в основу деятельности нашего правительства и основного закона нашей страны, в соответствии с которым наш народ готовится голосовать в рамках референдума. |
They underlie the establishment of four priority areas for the European Union's civilian crisis management capacity, namely, police, the rule of law, civilian administration and civil protection. | Они легли в основу определения четырех приоритетных областей деятельности Европейского союза по созданию гражданского потенциала управления кризисными ситуациями, а именно: полиция, правопорядок, гражданская администрация и гражданская защита. |
The Federal Government refers to its commitment to develop, in consultation with the provinces, principles, values and objectives to underlie the CHST. | Федеральное правительство заявляет о своей готовности в консультации с провинциями разработать принципы, критерии и целевые показатели, которые легли бы в основу осуществления Закона о перечислении средств на нужды здравоохранения и социальной помощи. |
While his theory has long been neglected by the general physics community, similar algebraic notions underlie many modern attempts at a grand unified theory. | Хотя его теория давно рассматривается физическим сообществом как несостоятельная, похожие алгебраические понятия легли в основу многих современных попыток теории великого объединения. |
Advances in molecular genetics are contributing to improved understanding of the structural and functional changes in genes that underlie hereditary diseases. | Открытия в области молекулярной генетики позволяют лучше понять структурные и функциональные изменения в генах, которые обусловливают наследственные заболевания. |
The main objective is to identify the status and trends regarding the retention or loss of traditional knowledge, as well as the causal factors that underlie these trends. | Главная цель заключается в том, чтобы ознакомиться с положением дел и тенденциями, связанными с сохранением или утратой традиционных знаний, а также определить те факторы, которые обусловливают эти тенденции. |
Prioritization of tasks by providers and loss of control of the timing of outputs by users are perceived as major disadvantages of common services provision, and appear to underlie much of the reluctance to expand this type of provision. | Установление приоритетности задач поставщиками услуг и утрата контроля за сроками выпуска документации со стороны пользователей считаются главными недостатками общих служб и, как представляется, во многом обусловливают нежелание идти на расширение такого типа служб. |
The same definition and context continue to underlie Spain's position at the current stage in the Conference's proceedings. | Такой характер и направленность Конференции в равной мере обусловливают позицию, занимаемую Испанией на нынешнем этапе ее работы. |
This case illustrates the role the Court plays in peacefully solving legal disputes that underlie tensions between States. | Это дело свидетельствует о роли Суда в мирном урегулировании правовых споров, создающих напряженность в отношениях между государствами. |
The structural causes that underlie disadvantage include race, ethnicity, gender, religion, indigenous or national origin, and socio-economic status. | К числу причин структурного характера, создающих неблагоприятные условия, относятся расовые различия, этническая принадлежность, гендерные различия, религия, принадлежность к коренному населению или национальное происхождение и социально-экономический статус. |
He expressed the view that this would be essential in addressing the social and economic drivers of the epidemic, which underlie the increased vulnerability of women and girls to HIV. | Крайне важно добиваться ликвидации социальных и экономических факторов, способствующих распространению эпидемии и обусловливающих повышенную уязвимость женщин и девочек к ВИЧ. |
Sector-wide approaches, increased attention to public revenue raising and civil service reforms leading to improved pay and performance management are among the initiatives being taken by Governments to begin to address the structural factors that underlie the weaknesses of human development in Africa. | К числу инициатив, осуществляемых в настоящее время правительствами с целью устранения причин структурного характера, обусловливающих существующие проблемы в области развития людских ресурсов в Африке, относятся общесекторальные подходы, повышенное внимание сбору налогов и реформы гражданской службы. |