Advances in molecular genetics are contributing to improved understanding of the structural and functional changes in genes that underlie hereditary diseases. |
Открытия в области молекулярной генетики позволяют лучше понять структурные и функциональные изменения в генах, которые обусловливают наследственные заболевания. |
The main objective is to identify the status and trends regarding the retention or loss of traditional knowledge, as well as the causal factors that underlie these trends. |
Главная цель заключается в том, чтобы ознакомиться с положением дел и тенденциями, связанными с сохранением или утратой традиционных знаний, а также определить те факторы, которые обусловливают эти тенденции. |
Prioritization of tasks by providers and loss of control of the timing of outputs by users are perceived as major disadvantages of common services provision, and appear to underlie much of the reluctance to expand this type of provision. |
Установление приоритетности задач поставщиками услуг и утрата контроля за сроками выпуска документации со стороны пользователей считаются главными недостатками общих служб и, как представляется, во многом обусловливают нежелание идти на расширение такого типа служб. |
The same definition and context continue to underlie Spain's position at the current stage in the Conference's proceedings. |
Такой характер и направленность Конференции в равной мере обусловливают позицию, занимаемую Испанией на нынешнем этапе ее работы. |