Human rights underlie the Constitution of 1991. |
Права человека положены в основу Конституции Болгарии 1991 года. |
The major assumptions that will underlie the Force's operations and plans during the 2013/14 period are largely driven by efficiency initiatives. |
Основные предположения, которые будут положены в основу операций и планов действий Сил в 2013/14 году, в основном определяются инициативами по повышению эффективности. |
Toward this end, the major assumptions that will underlie the Force's operations and plans during the 2014/15 period are driven largely by the provision of the resources necessary to fully implement the mandate of the Force, while taking initiatives to achieve further efficiencies, where feasible. |
В этой связи основные положения, которые будут положены в основу операций и планов Сил в 2014/15 году, в первую очередь определяются наличием ресурсов, необходимых для полного выполнения мандата Сил, при этом, по мере возможности, будут осуществляться инициативы по дальнейшему повышению эффективности. |
The said plan, first of all, establishes two fundamental elements that are henceforth to characterize and underlie the concession of services in the health sector: |
Этот План прежде всего устанавливает два основополагающих принципа, которые впредь будут положены в основу предоставления услуг в сфере здравоохранения: |
The mean annual energy and carbon intensities that underlie the Ref scenario are about -1.5 and -0.3 per cent per year (1990-2000 annual growth rates), or -1.4 and -0.3 per year (1990-2005 annual growth rates), respectively. |
Объемы среднего годового потребления энергии и угля, которые положены в основу сценария ОС, будут уменьшаться, соответственно, приблизительно на 1,5 и 0,3% в год в период 1990-2000 годов или на 1,4 и 0,3% в год в период 1990-2005 годов. |
The following fundamental principles underlie Uzbekistan's foreign policy and its practical application: First. Mutual interests are taken into account in every way, while our national interests are paramount. |
Во главу угла внешней политики Узбекистана, в определении направлений ее осуществления положены следующие основные принципы: Первое. Всемерный учет взаимных интересов при верховенстве своих национально-государственных интересов. |
In determining whether the punishment is cruel, inhuman or degrading within the meaning of the Constitution, the punishment in question must be assessed in the light of the values which underlie the Constitution. |
При решении вопроса о том, является ли данная мера наказания жестокой, бесчеловечной или унижающей достоинство по смыслу Конституции, соответствующая мера наказания должна рассматриваться в свете тех ценностей, которые положены в основу Конституции. |
The task force recalls the principles that underlie the right to development and which were affirmed by the Working Group, namely, equality, participation, accountability, non-discrimination and international cooperation. |
Целевая группа ссылается на те принципы, которые положены в основу права на развитие и которые были подтверждены Рабочей группой, а именно равенство прав, широкое участие, подотчетность, недискриминация и международное сотрудничество. |
The principles of non-discrimination; the best interests of children; the right to life, to survival and to development; and respect for children's opinions underlie the entire Plan of Action. |
В основу всего плана действий положены принципы недискриминации, защиты интересов детей, обеспечения права на жизнь, дальнейшее существование и развитие и уважения детского мнения. |
The five Croat parties that regard constitutional reform as the most pressing issue for their constituents - and insist that it take place during my mandate - signed a joint declaration on the principles that should underlie a new constitution in late September. |
Пять хорватских партий, которые рассматривают вопрос конституционной реформы как наиболее неотложный для своих избирателей - и настаивают на ее проведении в период действия моего мандата, - подписали совместное заявление о принципах, которые должны быть положены в основу новой конституции, в конце сентября. |
A clear commitment to international norms and standards of equality between men and women, and measures to protect and promote the human rights of women and girl children as an integral part of universal human rights must underlie all action. |
В основу всех действий должны быть положены четкая приверженность международным нормам и стандартам, касающимся равенства мужчин и женщин, и меры по защите и поощрению прав человека женщин и девочек как неотъемлемой части всеобщих прав человека. |
It is based on the fundamental principles that underlie the Madrid Plan. |
В ее основу положены фундаментальные принципы Мадридского плана. |