The long-term cost of armed conflict and armed violence is a legacy of prolonged underdevelopment, affecting both the present and future generations. |
Долгосрочные последствия вооруженного конфликта и вооруженного насилия - это сохраняющийся в течение длительного времени низкий уровень развития, оказывающий влияние на судьбу нынешнего и последующих поколений. |
The United Nations, in cooperation with the African Union, needs to mobilize greater international support for the Sahel region to address the challenges of human insecurity and underdevelopment, as well as terrorist and security issues. |
Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с Африканским союзом должны заручиться более активной международной поддержкой Сахельского региона в решении таких проблем, как угрозы человеческой жизни и низкий уровень развития, а также проблемы терроризма и безопасности. |
We are particularly concerned that the underlying structural problems pre-dating the conflict in Libya - mainly underdevelopment, migration and climate-related effects - have not or not sufficiently been addressed. |
Мы особенно обеспокоены тем, что основополагающие структурные проблемы, предшествовавшие конфликту в Ливии, - в первую очередь низкий уровень развития, миграция и влияние климатических изменений - не решаются вовсе или решаются в недостаточной степени. |
It was therefore particularly important to attack underlying causes, such as poverty, underdevelopment and political and social instability; to provide technical assistance to strengthen national capacity to combat drug trafficking and organized crime; and to enhance regional and international coordination. |
Поэтому особенно важно активно бороться с первопричинами, такими как нищета, низкий уровень развития и политическая и социальная нестабильность; оказывать техническую помощь в целях укрепления национального потенциала в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью; а также улучшать координацию на региональном и международном уровне. |
Rural underdevelopment, the absence of rule of law, limitations on financial resources for law enforcement and the lack of alternative livelihoods continue to limit the capacity of the Government to combat illegal narcotics. |
Низкий уровень развития в сельских районах, обстановка беззакония, ограниченность финансовых ресурсов, выделяемых правоохранительным органам, и отсутствие альтернативных источников доходов по-прежнему ограничивают способность правительства вести эффективную борьбу с незаконными наркотиками. |
President Saddam Hussein also pointed out that the United States of America and other international Powers have promulgated slogans publicly calling upon the countries of the South to develop their capabilities and potential, allegedly in order to bale themselves out from underdevelopment, poverty and deprivation. |
Президент Саддам Хусейн указал также на то, что Соединенные Штаты Америки и другие международные державы распространяют лозунги, призывающие страны Юга развивать свои возможности и потенциал якобы для того, чтобы преодолеть низкий уровень развития, избавиться от нищеты и лишений. |
But, beyond all those activities, the international community must address social inequalities and injustice - in short, underdevelopment - and conflict, because these indicate dysfunctionality in the system that can generate violence and extremism. |
Вместе с тем в дополнение к этим мерам международному сообществу необходимо обратить внимание на социальные неравенства и несправедливость, одним словом, на низкий уровень развития, а также на конфликты, поскольку они свидетельствуют о неадекватности функционирования системы, которая может порождать насилие и экстремизм. |
However, Jamaica believed that the best protection for children would be to prevent conflicts from arising in the first place, by addressing the root causes, among which were poverty, underdevelopment and social and economic inequalities. |
При этом Ямайка полагает, что лучшей защитой для детей было бы, в первую очередь, предупреждение возникновения конфликтов за счет искоренения глубинных причин, их порождающих, к числу которых относятся нищета, низкий уровень развития, а также социальное и экономическое неравенство. |
The countering of illegal narcotics activities in Afghanistan will continue to face numerous internal obstacles: an environment of rural underdevelopment, the absence of rule of law, the limitations on financial resources for law enforcement and the paucity of alternative livelihoods. |
Борьба с незаконной деятельностью, связанной с наркотиками, в Афганистане будет и далее сталкиваться с многочисленными внутренними препятствиями, в число которых входят: низкий уровень развития в сельских районах, обстановка беззакония, ограниченность финансовых ресурсов, выделяемых правоохранительным органам, и нехватка альтернативных источников дохода. |
Unsustainable consumption and production patterns in the developed world were an important source of environmental problems at the global and national levels and contributed to poverty, underdevelopment and environmental degradation. |
Нестабильные модели потребления и производства в развитом мире являются источником серьезных экономических проблем на глобальном и национальном уровнях и усугубляют нищету, низкий уровень развития и деградацию окружающей среды. |
The overwhelming burden of AIDS is shouldered by developing countries where poverty, underdevelopment and illiteracy are primary contributing factors to the spread and impact of the epidemic. |
Колоссальное бремя СПИДа ложится на развивающиеся страны, в которых нищета, низкий уровень развития и неграмотность представляют собой основные факторы, усиливающие распространение и последствия этой эпидемии. |
Not to participate in globalization in all its many aspects today appears a defeat, remaining behind, removed from the world, and being condemned to backwardness and underdevelopment. |
Отказ от участия в глобализации во всех ее многочисленных аспектах сегодня рассматривается как поражение, отставание, изоляция от мира, добровольная отсталость и низкий уровень развития. |
These effects could aggravate, inter alia, poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion, cultural homogenization and economic disparities which may occur along racial lines, within and between States, and have an adverse impact. |
Эти последствия способны усугубить, в частности, нищету, низкий уровень развития, маргинализацию, социальное отчуждение, культурную унификацию и экономическое неравенство, которые могут происходить по расовому признаку внутри государств или между ними, оказывая отрицательное воздействие. |
The Philippines noted the persistence of underdevelopment and resource constraints, as well as Cambodia's commitment to human rights and its openness and cooperation with the international community, including the Council and treaty bodies. |
Филиппины упомянули сохраняющийся низкий уровень развития и ограниченность ресурсов, отметив при этом приверженность Камбоджи делу защиты прав человека, ее открытость и сотрудничество с международным сообществом, включая Совет и его договорные органы. |
States Parties shall take or strengthen measures, including through bilateral or multilateral cooperation, to alleviate the factors that make persons, especially women and children, vulnerable to trafficking, such as poverty, underdevelopment and lack of equal opportunity. |
Государства-участники принимают или совершают, в том числе путем двустороннего или многостороннего сотрудничества, меры, направленные на смягчение воздействия таких факторов, обусловливающих уязвимость людей, особенно женщин и детей, с точки зрения торговли людьми, как нищета, низкий уровень развития и отсутствие равных возможностей. |
Nigeria was making great strides towards global economic integration through its privatization policy, and was playing a pivotal role in the efforts of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) to tackle underdevelopment, unemployment, poverty and corruption. |
Нигерия добилась значительных успехов в деле интеграции в мировую экономику в рамках проводимой страной политики приватизации и играет ключевую роль в усилиях Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), направленных на решение таких проблем, как низкий уровень развития, безработица, нищета и коррупция. |
It was underscored that poverty, unemployment and underdevelopment, in particular in developing countries, as well as the desire to seize economic opportunities elsewhere, were the underlying causes of such smuggling. |
Было отмечено, что нищета, безработица и низкий уровень развития, в частности в развивающихся странах, а также желание воспользоваться экономическими возможностями в других странах, являются основными причинами такого незаконного ввоза. |
The scarcity of resources for the initiation, stimulation, promotion and sustenance of development activities is at the root of the underdevelopment and environmental degradation in the developing countries, particularly Africa. |
Нехватка ресурсов для организации, стимулирования, поощрения и осуществления деятельности в области развития является в развивающихся странах, и прежде всего в Африке, главным фактором, обусловливающим низкий уровень развития и ухудшение состояния природной среды. |
The participants recognized that progress towards the achievement of the Goals had been slowed by inequalities and disparities such as those based on geography, social injustices, social exclusion and marginalization, poverty, underdevelopment and all forms of discrimination. |
Участники согласились с тем, что прогресс в достижении целей замедлился по причине неравенства и различий, обуславливаемых такими факторами, как географическое положение, социальная несправедливость, социальная разобщенность и маргинализация, бедность, низкий уровень развития и все формы дискриминации. |
It goes without saying that the underdevelopment and poverty of most nations are the remnants of colonization and plunder, the theft of their resources and the illegal usurping of their riches. |
Само собой разумеется, низкий уровень развития и нищенское положение большинства стран - это наследие колониализма, грабежа их ресурсов и незаконного присвоения их богатств. |
Given the magnitude of destruction and underdevelopment in northern Uganda caused by LRA, a focused and comprehensive approach should be taken to help the Ugandan authorities to address the challenges of recovery, rehabilitation and, where possible, sustained development. |
Учитывая масштабы разрушений и низкий уровень развития северной части Уганды, обусловленные действиями ЛРА, необходимо разработать целенаправленный и всесторонний подход, с тем чтобы помочь угандийским властям справиться с проблемами восстановления и реабилитации и, где это возможно, добиться поступательного развития. |
(a) Notes with concern that underdevelopment, internal conflicts, human rights violations and the breakdown of law and order continue to precipitate and cause refugee outflows and internal displacement of persons in some countries; |
а) с беспокойством отмечает, что низкий уровень развития, внутренние конфликты, нарушения прав человека и крушение правопорядка продолжают усиливаться и вызывают потоки беженцев и перемещение людей внутри ряда стран; |
(c) At the international level, the United Nations should spearhead a programme for the mobilization of greater international support for the Sahel region to address the challenges of human insecurity and underdevelopment. |
с) на международном уровне Организации Объединенных Наций следует возглавить осуществление программы по мобилизации более активной международной поддержки Сахельского региона для решения таких проблем, как отсутствие безопасности людей и низкий уровень развития. |
The importance of this programme in relation to social development is based on the fact that underdevelopment, poverty and social inequalities are sources of conflict, whereas development and peace are strongly interlinked. |
Эта программа имеет важное значение с точки зрения социального развития, поскольку низкий уровень развития, нищета и социальное неравенство являются предпосылками конфликтов, а задачи развития и мира тесно связаны между собой. |
We emphasize that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities, are closely associated with racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and contribute to the persistence of racist attitudes and practices which in turn generate more poverty; |
Мы подчеркиваем, что нищета, низкий уровень развития, маргинализация, социальное отчуждение и экономическое неравенство тесно связаны с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и способствуют сохранению расистских взглядов и практики, что в свою очередь еще больше усугубляет нищету. |