| Importantly, the diversion for armaments of the world's human and economic resources has long been identified as a cause for persistent underdevelopment. | Следует отметить, что отвлечение мировых людских и экономических ресурсов для дела вооружения уже давно признано одной из причин все еще сохраняющегося недостаточного развития. |
| Addressing the issue of underdevelopment and poverty, including the sharing of benefits from the state's natural resources with local inhabitants, must be considered a vital part of any solution in Rakhine State. | Неотъемлемой частью любого решения, призванного улучшить положение в штате Ракхайн, должно быть урегулирование вопросов недостаточного развития и нищеты, а также совместного использования благ, получаемых от природных ресурсов страны, с местными жителями. |
| A combination of negative factors such as natural disasters and the deterioration of commodity prices continues to widen the gap between developing countries and the industrialized countries, hence the failure of efforts made by the former to emerge from the sphere of underdevelopment and poverty. | Сочетание негативных таких факторов, как природные бедствия и падение цен на сырьевые товары, по-прежнему расширяло пропасть между развивающимися и промышленно развитыми странами, отсюда провал усилий первых стран, предпринятых в целях выхода из состояния недостаточного развития и нищеты. |
| The root causes of most conflicts are to be found in the legacy of poverty and dispossession that underdevelopment engenders. | Причины большинства конфликтов коренятся в наследии нищеты и лишений, которые являются следствием недостаточного развития. |
| Only effective cooperation and a development-aid policy for the countries most affected by emigration, coordinated at the international and European levels, can impact on the structural causes of underdevelopment and, albeit in the medium to long term, help stem forced migratory movements. | Только эффективное сотрудничество и политика оказания помощи в целях развития странам, наиболее затрагиваемым проблемой эмиграции, политика, координируемая на международном и европейском уровне, может повлиять на структурные причины недостаточного развития и приостановить хотя бы в кратко- и долгосрочном плане миграционные потоки. |
| An important element of the Chinese model was that, as in other economies emerging from underdevelopment, the consumer must incur learning costs when evaluating and using new products on the market. | Важным элементом китайской модели является то, что, как и в других странах, выходящих из экономической отсталости, потребитель должен нести издержки обучения, оценивая и потребляя новые продукты на рынке. |
| Ms. Ithete said that Namibia continued to share the view that peace and stability remained cornerstones to achieving sustainable development and that continued conflicts and instability had to some extent played a role in underdevelopment, especially in Africa. | Г-жа Итете говорит, что Намибия продолжает разделять точку зрения в отношении того, что мир и безопасность остаются основой обеспечения устойчивого развития и что продолжающиеся конфликты и сохраняющаяся нестабильность в определенной степени являются причиной экономической отсталости, прежде всего в Африке. |
| This, in my humble opinion, will go a long way, not only towards alleviating the general malaise of underdevelopment but also towards helping to provide solutions to the emergence of conflicts. | С моей точки зрения, такие меры не только помогли бы смягчить общие последствия экономической отсталости, но и позволили бы найти пути предотвращения конфликтов. |
| The outstanding problem is economic underdevelopment. | Но проблема экономической отсталости остается. |
| In this sense, it is important that we do not lose sight of the implications of economic underdevelopment and other factors that spawn and breed the insecurity that drives the continuous demand for arms. | В этой связи важно не забывать о последствиях экономической отсталости и других факторах, порождающих снижение уровня безопасности, которое в свою очередь приводит к сохранению спроса на оружие. |
| Ms. Zerrougui stressed that the situation of underdevelopment and poverty that prevailed in Africa affected minorities in particular. | Г-жа Зерруги подчеркнула, что на положение меньшинств особое влияние оказывают низкий уровень развития и нищета в Африке. |
| Rural underdevelopment, the absence of rule of law, limitations on financial resources for law enforcement and the lack of alternative livelihoods continue to limit the capacity of the Government to combat illegal narcotics. | Низкий уровень развития в сельских районах, обстановка беззакония, ограниченность финансовых ресурсов, выделяемых правоохранительным органам, и отсутствие альтернативных источников доходов по-прежнему ограничивают способность правительства вести эффективную борьбу с незаконными наркотиками. |
| Not to participate in globalization in all its many aspects today appears a defeat, remaining behind, removed from the world, and being condemned to backwardness and underdevelopment. | Отказ от участия в глобализации во всех ее многочисленных аспектах сегодня рассматривается как поражение, отставание, изоляция от мира, добровольная отсталость и низкий уровень развития. |
| Underdevelopment through subjugation by an external and undemocratic administration was too high a price to pay. | Низкий уровень развития, вызванный порабощением со стороны внешней и недемократической администрации, является слишком дорогой ценой. |
| Underdevelopment of services, such as educational institutions and health services and social services particularly complicate the lives of women returnees. | Низкий уровень развития услуг, таких как образовательные учреждения, службы здравоохранения и социальные службы, особенно осложняют жизнь женщин-репатриантов. |
| Fairer international trading arrangements are imperative if we are to address the problems of underdevelopment. | Если мы намерены решить проблемы низкого уровня развития, нам крайне необходимы более справедливые механизмы международной торговли. |
| They are the ones who suffer from war, illness and underdevelopment. | Именно они страдают от войн, болезней и низкого уровня развития. |
| To that end, it is urgent that the international community tackle poverty, underdevelopment and environmental degradation, which are universal scourges that transcend cultural differences. | Для этого необходимо, чтобы международное сообщество как можно скорее решило проблемы нищеты, низкого уровня развития и деградации окружающей среды, так как они носят универсальный характер и не зависят от культурных различий. |
| He recalled how severely Senegal and the Sahel have been hit by desertification, and how closely this process is linked to poverty, migrations and underdevelopment at the global level. | Он напомнил о том, насколько серьезно Сенегал и Сахель страдают от опустынивания и насколько тесно этот процесс связан с проблемами нищеты, миграций и низкого уровня развития в мировых масштабах. |
| In this regard, the organs and agencies of the United Nations system need to coordinate their work to deal with issues of underdevelopment, epidemics and poverty, and the marginalization of the third world in the global economy. | В этой связи органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций нужно координировать свою работу в решении проблем низкого уровня развития, эпидемий и нищеты, а также вытеснения «третьего мира» на обочину глобальной экономики. |
| The underdevelopment of human resources in Africa is still an overriding impediment to development efforts. | Недостаточное развитие людских ресурсов в Африке все еще является одним из основных факторов, препятствующих усилиям в целях развития. |
| The underdevelopment of various support services leads to their isolation, which has an additional effect on their psychological state. | Недостаточное развитие различных вспомогательных услуг приводит к изоляции инвалидов, которая оказывает дополнительное воздействие на их психологическое состояние. |
| The extraordinary progress achieved by many nations in the second half of the twentieth century offers abundant proof that underdevelopment is by no means destiny. | Достигнутый большим числом государств во второй части ХХ века необыкновенный прогресс со всей очевидностью свидетельствует о том, что недостаточное развитие не является неизбежностью. |
| Underdevelopment and economic and social deprivation often blur our civil and political rights and render them meaningless. | Недостаточное развитие и экономические и социальные лишения зачастую подрывают гражданские и политические права и лишают их смысла. |
| To paraphrase an idea of Alfred Sauvy, the internationally known economist and demographer, there are some who contend that underdevelopment is caused less by the lack of natural resources than by the lack of a well-trained managerial staff. | Перефразируя мысль, принадлежащую международно известному экономисту и демографу Альфреду Сови, можно сказать, что есть люди, которые утверждают, что недостаточное развитие обусловлено не столько отсутствием природных ресурсов, сколько отсутствием хорошо подготовленного управленческого персонала. |
| Second, there was a clear linkage between underdevelopment and violence against women. | Во-вторых, между низким уровнем развития и насилием в отношении женщин существует прямая связь. |
| The Conference should produce an equitable, inclusive and credible outcome that would take into account the greater vulnerability of certain regions, due to poverty, underdevelopment and geographical situation. | Конференция должна завершиться принятием справедливого, всеобъемлющего и убедительного итогового документа, в котором будет учтена более значительная уязвимость определенных регионов, обусловленная нищетой, низким уровнем развития и географическим положением. |
| This suffering is at times basically economic in origin - call it underdevelopment or more simply, poverty and even extreme destitution - with all the attending consequences of marginalization and exclusion. | Основная причина этих бедствий часто носит экономический характер: это можно было бы назвать низким уровнем развития или, проще говоря, бедностью или даже крайней нищетой со всеми вытекающими последствиями, выражающимися в маргинализации и отторжении. |
| The correlation between underdevelopment and minority peoples is clearly recognized by economic planners but the Special Representative is not persuaded that the Government as a whole understands the importance of the problem and its connection with the enjoyment of human rights. | Взаимосвязь между низким уровнем развития и меньшинствами учитывается в планах экономического развития, однако Специальный представитель далеко не убежден в том, что правительство в целом сознает серьезность этой проблемы и ее связь с осуществлением прав человека. |
| The interrelatedness between underdevelopment and violence is particularly flagrant in the armed conflicts in Africa, in countries of marked instability where low levels of development go hand in hand with weak State structures and, generally, with a fragile rule of law. | Взаимосвязь между отсталостью и насилием особо четко проявляется в вооруженных конфликтах в странах Африки, для которых характерна нестабильность и в которых наряду с низким уровнем развития имеют место слабые государственные структуры и, в целом, хрупкий правопорядок. |
| It is in this democratic environment that the Mauritanian people are waging a determined struggle against various aspects of economic and social underdevelopment. | Именно в такой демократической обстановке народ Мавритании ведет решительную борьбу с различными аспектами слаборазвитости в экономической и социальной области. |
| There was no disagreement that the problem of underdevelopment was a serious threat to peace and security throughout the world. | Сегодня никто не сомневается в том, что проблема слаборазвитости серьезно угрожает миру и безопасности во всем мире. |
| While the world was the theatre of many a battle, now the world has but one battle, that of trying to break loose from the grip of underdevelopment and backwardness. | Если раньше мир был театром многочисленных битв, теперь он ведет только одну битву, стараясь вырваться из тисков слаборазвитости и отсталости. |
| That mission is clearly to build a better, more just and more united world in which present and future generations will be free from the ravages of warfare and subjugation to underdevelopment. | Эта миссия, очевидно, состоит в построении такого более благоустроенного, справедливого и более сплоченного мира, в котором нынешнее и будущие поколения будут свободны от ужасов войны и ярма слаборазвитости. |
| Experiences that countries like Guatemala have had to undergo have gone down in history on account of the war, the segregation, the discrimination, the confrontation, the injustice and the consequent underdevelopment they inflict. | Испытания, выпавшие на долю таких стран, как Гватемала, уйдут в прошлое истории человечества под знаком войны, сегрегации, дискриминации, конфронтации, несправедливости и, как следствие. слаборазвитости, на которую мы были обречены в этих обстоятельствах. |
| In South Asia, the problem of underdevelopment inevitably constrains the response to HIV/AIDS. | В Южной Азии возможности реагирования на проблему ВИЧ/СПИДа неизбежно ограничиваются проблемой недостаточного уровня развития. |
| Crime is both a cause and a result of poverty, insecurity and underdevelopment. | Преступность - это и причина, и результат нищеты, незащищенности и недостаточного уровня развития. |
| Structural unemployment continued to dominate - due to underdevelopment of the respective industries and regions, and a mismatch between the required and available vocational qualifications. | Доминирует по-прежнему структурная безработица, которая является следствием недостаточного уровня развития соответствующих отраслей и регионов, а также несоответствием между требующимся и имеющимся уровнями профессиональной подготовки. |
| The problems of underdevelopment now had direct and immediate repercussions on the world market. The destitute masses, as yet economically marginalized, must be brought into the global economy as consumers. | Проблемы недостаточного уровня развития уже сегодня оказывают прямое и непосредственное воздействие на мировой рынок, в связи с чем необходимо обеспечить интеграцию в мировую экономику обездоленных масс, все еще в недостаточной степени охваченных рынком потребительских услуг. |
| Another factor justifying the need for social impact assessment relates to recent changes in development cooperation, as a result of the growing perception among development specialists of the complexity and multidimensionality of underdevelopment and of the failure of many national projects to produce the results expected. | Другой фактор, оправдывающий необходимость оценки социальных последствий, связан с недавними изменениями в области сотрудничества в целях развития как следствие растущего понимания среди специалистов, занимающихся вопросами развития, сложности и многоплановости проблемы недостаточного уровня развития и неспособности многих национальных проектов достичь ожидаемых результатов. |
| They also appear to share similar political demands, which are essentially for the Khartoum authorities to address the marginalization and underdevelopment of the region. | Кроме того, они выдвигают и схожие политические требования, которые заключаются, главным образом, в том, чтобы власти Хартума занялись проблемой маргинализации и слабого развития региона. |
| But standing united also requires us to take up a second, deeper level of global responsibility, namely, tackling the underlying problems that promote conflict and underdevelopment. | Но интересы единения также требуют от нас решения вопросов, связанных со вторым, более глубоким уровнем глобальной ответственности, а именно решения коренных проблем, лежащих в основе конфликтов и слабого развития. |
| As to the current economic trends, dozens of countries, representing two thirds of the world's population, still live in conditions of underdevelopment. | Что касается современных экономических тенденций, то десятки стран, население которых составляет две трети мирового населения, продолжают жить в условиях слабого развития. |
| Privatization has progressed slowly in the least developed countries since 1989 owing in part to the underdevelopment or lack of capital markets, making it difficult for potential national investors to raise sufficient capital. | Процесс приватизации в наименее развитых странах осуществляется с 1989 года медленными темпами, отчасти из-за слабого развития или отсутствия рынков капитала, что мешает потенциальным национальным инвесторам мобилизовать достаточный капитал. |
| At the same time there was a reluctance to address the root causes of such underdevelopment in the form of structural reforms for developing countries. | Кроме того, практически не предпринимается никаких усилий по устранению основных причин этого слабого развития в процессе проведения структурных реформ в интересах развивающихся стран. |
| Political instability, social strife and underdevelopment continued to ravage societies. | Политическая нестабильность, социальные беспорядки и недостаточный уровень развития по-прежнему оказывают разрушительное воздействие на общества. |
| Hunger repeats itself through the generations, as undernourished mothers give birth to children who will never fully develop, condemning whole countries to underdevelopment. | Последствия голода сказываются и на последующих поколениях, поскольку у матерей, страдающих от недоедания, рождаются дети, которые никогда не смогут развиться в полной мере, вследствие чего целые страны оказываются обреченными на недостаточный уровень развития. |
| "a growing recognition that both overarmament and underdevelopment constitute threats to international peace and security"? | «ширится признание того, что чрезмерное количество вооружений и недостаточный уровень развития представляют угрозу международному миру и безопасности». |
| Underdevelopment, cultural factors or traditions do not detract from the validity of the standards negotiated and adopted by the United Nations. | Недостаточный уровень развития, сфера культуры или традиции имеют свои обоснования с точки зрения норм, утвержденных в системе Организации Объединенных Наций. |
| Underdevelopment creates poverty, hunger, malnutrition, environmental degradation and so on, collectively leading to civil strife, ethnic conflicts and, eventually, the collapse of peace and security. | Недостаточный уровень развития порождает нищету, голод, недоедание, ухудшение окружающей среды и т.д., что в совокупности приводит к гражданским беспорядкам, этническим конфликтам и в конечном счете к крушению мира и безопасности. |
| My delegation has stressed time and again in this Assembly and elsewhere that underdevelopment and conflicts have a link. | Моя делегация неоднократно подчеркивала в данной Ассамблее и в других форумах существующую между экономической отсталостью и возникновением конфликтов взаимосвязь. |
| We need only mention the problems of underdevelopment. | Достаточно упомянуть проблемы, связанные с экономической отсталостью. |
| The primary focus is to restore law and order and to ensure social peace, harmony and justice, so as to improve our capacity to fight poverty, illiteracy and underdevelopment. | Основной акцент делается на восстановлении правопорядка и обеспечении социального мира, гармонии и справедливости, с тем чтобы повысить наш потенциал в том, что касается борьбы с нищетой, неграмотностью и экономической отсталостью. |
| In my country, there is a strong correlation between poverty, malnutrition and economic underdevelopment, on the one hand, and peace and order, on the other. | В моей стране налицо прочная взаимосвязь между нищетой, недоеданием и экономической отсталостью, с одной стороны, и миром и порядком, с другой. |
| Since the inception of NEPAD, there has been renewed confidence that, through its ongoing strategies, Africa will be able to resolve its underdevelopment crisis. | После создания НЕПАД вновь появилась уверенность в том, что, претворяя стратегии этой программы в жизнь, Африка сможет выбраться из кризиса, обусловленного экономической отсталостью. |
| Crime flourished in the presence of poverty, deprivation, underdevelopment, unemployment and the absence of education and opportunities. | Ведь преступность растет там, где царят бедность, лишения, слабое развитие и безработица, где отсутствуют просвещение и перспективы. |
| As underdevelopment is a "principal root cause" of migration, helping Governments to realize the right to development becomes imperative. | Поскольку слабое развитие является "главной первопричиной" миграции, оказание помощи правительствам в осуществлении права на развитие становится велением времени. |
| The first step towards a durable solution to humanitarian crises is to identify their root causes, which usually include underdevelopment, poverty, social exclusion and discrimination. | Первый шаг к устойчивому решению гуманитарных кризисов - это установление их коренных причин, которыми обычно являются слабое развитие, нищета, социальная изоляция и дискриминация. |
| Never in history had the international community shown such broad unity in combating the scourge of poverty, war and underdevelopment and in valuing human rights as it did in adopting the Millennium Declaration. | Еще никогда в истории международное сообщество не проявляло столь широкого единства в борьбе с такими бедствиями, как нищета, войны и слабое развитие, а также в оценке прав человека, что нашло свое отражение в принятии Декларации тысячелетия. |
| It is therefore obvious that the goals of the Declaration cannot be realized without addressing the silent crises of underdevelopment, poverty, population pressures and the degradation of the environment, which impose untold suffering and misery on millions. | Поэтому очевидно, что невозможно достичь целей Декларации, не урегулировав "тихие кризисы" - слабое развитие, нищету, давление демографических факторов и ухудшение состояния окружающей среды, - которые вызывают неисчислимые страдания и бедствия для миллионов людей. |
| Research interests include adjustment policies and poverty; decentralization of government expenditure and impact on human development; trade liberalization in Africa; war and underdevelopment. | Научные интересы: политика структурной перестройки и нищета; децентрализация государственных расходов и воздействие на развитие человека; либерализация торговли в Африке; войны и слаборазвитость. |
| We also agreed to deal with the structural conditions that sustain the inequality and inequity of the global economy that in turn encourage underdevelopment and marginalization, which is at the root of racism today. | Мы также договорились заняться структурными условиями, поддерживающими неравенство и неравноправие в глобальной экономике, в свою очередь питающих слаборазвитость и маргинализацию, которые составляют корни сегодняшнего расизма. |
| The representative of Barbados, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that in today's interdependent world the persistent underdevelopment of Africa and the plight of the poorest were serious challenges for the entire international community. | Представитель Барбадоса, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, сказал, что в сегодняшнем взаимозависимом мире хроническая слаборазвитость Африки и тяжкое положение беднейших слоев населения создают серьезные проблемы для всего международного сообщества. |
| Underdevelopment is evident across all economic and social sectors. | Слаборазвитость дает о себе знать во всех экономических и социальных секторах. |
| Underdevelopment and under-education are found at the root of most conflicts in the world. | Установлено, что слаборазвитость и недостаточное образование входят в число коренных причин большинства конфликтов в мире. |
| Africa is not only weakened by underdevelopment and poor development. | Африку ослабляют не только экономическая отсталость и медленные темпы развития. |
| Terrorism, underdevelopment and fundamentalism are the primary threats, and our response must be equal to the challenge; it can come only from a strong and credible multilateral system. | Терроризм, экономическая отсталость и фундаментализм принадлежат к числу главных угроз, и наши ответные действия должны быть соразмерны этому вызову, они могут быть обеспечены лишь в рамках сильной и внушающей доверие многосторонней системы. |
| Not all regions faced the same threats: while the major issues were ubiquitous, others such as poverty, underdevelopment, poor law enforcement and a weak judiciary might be the main reasons for the spread of drugs and crime in some societies. | Не все регионы сталкиваются с одними и теми же угрозами: если большинство проблем распространены повсеместно, то другие проблемы, такие как нищета, экономическая отсталость, неэффективность правоохранительных органов и слабость судебной власти, в некоторых обществах могут быть основными факторами распространения наркотиков и преступности. |
| Africa's economic underdevelopment and high level of illiteracy constitute major impediments to our attainment of democracy in its modern concept. | Экономическая отсталость Африки и высокий уровень неграмотности являются серьезными препятствиями на пути достижения нами демократии в ее современном понимании. |
| In spite of these encouraging results, underdevelopment, poverty, the existence of weapons of mass destruction and regional crises - in particular the crisis in the Middle East - constitute some of the outstanding tasks before us. | Несмотря на такие обнадеживающие результаты, сегодня остается целый ряд нерешенных проблем, а именно экономическая отсталость, нищета, наличие оружия массового уничтожения и региональные кризисы, в частности кризис на Ближнем Востоке. |
| Rodney's analysis went far beyond the previously accepted approach in the study of Third World underdevelopment. | Исследования Родни сильно отличаются от до сих пор общепринятого взгляда на недоразвитость Третьего мира. |
| I have also noted that the combination of underdevelopment, globalization and rapid change poses particular challenges to the international human rights regime. | Кроме того, я отмечал, что недоразвитость, глобализация и быстрые перемены, сочетаясь друг с другом, порождают особые проблемы для международного режима прав человека. |
| It noted that poverty, insecurity, underdevelopment and hopelessness as the main reasons that people migrate and highlighted the social and political problems created by mass migration. | Он отметил, что нищета, беспокойство о будущем, недоразвитость и безнадежность являются основными причинами миграции, и обратил внимание на те социальные и политические проблемы, которые порождает массовая миграция населения. |
| Algeria strongly encouraged such initiatives, since underdevelopment and its corollary, under-industrialization, were a source of instability and a permanent threat to the African continent. | Алжир решительно выступает за подобные инициативы, поскольку именно недоразвитость экономики и как следствие этого недоразвитость промышленности являются источником нестабильности и постоянной угрозы для африканского континента. |
| In his 1998 report on the causes of conflict in Africa, the Secretary-General identified endemic poverty, underdevelopment, undemocratic government, weak or non-existent institutions and political and economic discrimination between ethnic and religious communities as major sources of conflicts. | В представленном в 1998 году докладе о причинах конфликтов и содействию обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке Генеральный секретарь выделяет в качестве главных источников конфликта эпидемию нищеты, недоразвитость, отсутствие демократической системы управления, слабость и полное отсутствие институтов и дискриминация в политической и экономической областях. |