Another consequence of the underdevelopment of human and institutional capacities is Africa's failure to industrialize during the past three decades. | Другим следствием недостаточного развития людских ресурсов и институционального потенциала явилась неспособность стран Африки за последние три десятилетия осуществить индустриализацию. |
Mr. Maksimychev said that increased international cooperation for industrial development was one of the key prerequisites for effective eradication of poverty and alleviation of underdevelopment. | Г-н Максимычев говорит, что расширение международного сотрудничества в целях промышленного развития представляет собой одну из ключевых предпосылок эффективного искоренения нищеты и решения проблемы недостаточного развития. |
The very nature of our colonization - that is, to exist as colonies of exploitation as opposed to colonies of settlement - demanded continued underdevelopment. | Сам характер колонизации наших стран - им отводилась роль эксплуатируемых колоний по сравнению с колониями поселенцев - обусловливал необходимость сохранения недостаточного развития. |
The wealth of the country was expected to benefit the population equitably and to reverse the legacy of warfare, underdevelopment and marginalization, but these aspirations have been significantly curtailed. | Ожидалось, что богатство страны будет справедливо использоваться во благо населения и позволит справиться с наследием войны, недостаточного развития и маргинализации, однако эти надежды не оправдались. |
Unfortunately, human rights violations also occurred in democratic and developed societies; the fact that they were not due to poverty or underdevelopment made them all the more serious. | К сожалению, нарушения прав человека имеют место также в демократических и развитых обществах; такие нарушения вызывают тем большее беспокойство, что они не вызваны проблемами бедности или недостаточного развития. |
To be talking still today of ethnicity is one of the real causes of underdevelopment. | И в том, что сегодня отводится столь большая роль фактору этнической принадлежности, кроется одна из коренных причин экономической отсталости. |
I have particularly stressed questions of peace and development because we live on a continent where peace is threatened every day by underdevelopment and where development efforts are made precarious by the absence of peace. | Я привлек особое внимание к вопросам мира и развития потому, что мы живем на континенте, где каждый день мир оказывается под угрозой экономической отсталости, а усилия в области развития подвергаются угрозе из-за отсутствия мира. |
But this is a qualified yes, conditional on Africa's ability - aided by its development partners - to overcome the development traps that kept it confined to a vicious cycle of underdevelopment, conflict and untold human suffering for most of the 20th century." | Однако это будет зависеть от способности Африки - при помощи партнеров по развитию - избегать ловушек, стоящих на пути развития, из-за которых она была втянута в порочный круг экономической отсталости, конфликтов и невыразимых человеческих страданий на протяжении большей части ХХ века.» |
The burden of economic underdevelopment existed largely because Guam was prevented from managing its own economy. | Гуам несет бремя экономической отсталости в большой степени из-за того, что ему не позволяют управлять своей собственной экономикой. |
In conclusion, I appeal to the international community to encourage and support NEPAD with a view to enabling Africa to emerge from its isolation and underdevelopment. | В заключение я обращаюсь к международному сообществу с просьбой поддержать НЕПАД и содействовать его реализации, с тем чтобы позволить Африке выйти из состояния изоляции и экономической отсталости в развитии. |
Poverty, backwardness and underdevelopment remain the most daunting challenges faced by many developing countries. | Нищета, отсталость и низкий уровень развития продолжают оставаться наиболее сложными задачами, которые приходится решать многим развивающимся странам. |
There was no doubt that poverty, underdevelopment, economic marginalization and blockades were linked to racism and racial discrimination. | Вне всякого сомнения, нищета, низкий уровень развития, экономическая маргинализация и блокады связаны с расизмом и расовой дискриминацией. |
The low level of technology and the underdevelopment in rural infrastructure and services, which contribute to the inefficiency and ineffectiveness of the operations of many agricultural firms, also represent bottlenecks. | Сдерживающими факторами являются также низкий уровень развития технологии и слаборазвитая инфраструктура и система услуг в сельской местности, которыми объясняются неэффективность и низкая производительность многих сельскохозяйственных компаний. |
Even if our development partners are standing beside us, these reforms and efforts express first and foremost the desire of our States and our peoples to take charge and to emerge from underdevelopment and poverty. | Даже при условии солидарности со стороны наших партнеров по развитию в этих реформах и усилиях прежде всего отражается стремление наших государств и народов взять на себя ответственность за решение своей судьбы и преодолеть низкий уровень развития и покончить с нищетой. |
exploitation meant that the entity was an area of underdevelopment - an underdevelopment which meant that we were to remain in that state in perpetuity if we were to fulfil the precise conditions for exploitation. | Статус эксплуатируемой колонии означал, что это образование обречено на низкий уровень развития и что мы должны будем оставаться в этом состоянии неопределенно долгое время для того, чтобы отвечать конкретным условиям эксплуатации. |
Their participation had been instrumental in addressing the causes of underdevelopment. | Ее участие служит средством устранения причин низкого уровня развития. |
The dimension of war, which was present not only in Afghanistan but also in other countries of Asia and Africa, was a new and unfortunate aspect of underdevelopment in the final years of the twentieth century. | Военные действия, которые идут на территории не только Афганистана, но и других стран Азии и Африки, представляют собой новый неблагоприятный аспект низкого уровня развития в последние годы ХХ века. |
He recalled how severely Senegal and the Sahel have been hit by desertification, and how closely this process is linked to poverty, migrations and underdevelopment at the global level. | Он напомнил о том, насколько серьезно Сенегал и Сахель страдают от опустынивания и насколько тесно этот процесс связан с проблемами нищеты, миграций и низкого уровня развития в мировых масштабах. |
How much could be accomplished if only a portion of that colossal amount of money were invested in the quest for solutions to poverty, underdevelopment and ill health and for ways to close the gap between the richest and the poorest countries? | Какого прогресса можно было бы добиться, если бы лишь малая часть этих колоссальных средств была направлена на изыскание решений проблем нищеты, низкого уровня развития и здравоохранения, а также на нахождение путей преодоления разрыва между богатейшими и беднейшими странами? |
Italy also values the document that the Secretary-General submitted to Member States on the prevention of armed conflicts, emphasizing the direct connection between safeguarding peace and fighting underdevelopment. | Италия также высоко оценивает представленный Генеральным секретарем государствам-членам документ о предотвращении вооруженных конфликтов, в котором подчеркивается прямая связь между обеспечением мира и преодолением низкого уровня развития. |
Poverty, underdevelopment and overpopulation were the real causes of the chronic conflict in his country. | Нищета, недостаточное развитие и перенаселенность - вот истинные причины хронического конфликта в этой стране. |
Conflict situations, discrimination, intolerance, extreme poverty, underdevelopment and denial of human rights, especially the right to self-determination, helped to create an environment in which terrorism took root. | Конфликтные ситуации, дискриминация, нетерпимость, крайняя нищета, недостаточное развитие и нарушение прав человека, особенно права на самоопределение, содействуют созданию условий для укоренения терроризма. |
Permanent and serious undernourishment and malnutrition cause early death and numerous diseases, which almost invariably entail serious disability: underdevelopment of brain cells in babies, blindness caused by vitamin A deficiency, etc. | Они почти всегда вызывают тяжелые увечья: недостаточное развитие клеток головного мозга у младенцев, слепоту из-за нехватки витамина А и т.д. |
The topic of the most-favoured-nation clause was important in an era when economic prosperity or underdevelopment in one State could have far-reaching economic, financial, social or political effects on the rest of the international community. | В эпоху, когда экономическое процветание или недостаточное развитие какого-либо государства может иметь далеко идущие экономические, финансовые, социальные или политические последствия для остального международного сообщества, тема клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации приобретает важное значение. |
The availability of transport capacity is also a problem in rural areas, particularly in harvest season, and there is a notable underdevelopment of those intermediate forms of transport such as carts, donkeys and bicycles, which can considerably relax local rural transport constraints. | Наличие транспортных средств также является серьезной проблемой в сельских районах, особенно в период сбора урожая, и явно ощущается недостаточное развитие промежуточных видов транспорта (гужевой транспорт и велосипеды), которые могли бы существенно смягчить ограничения местной транспортной сети. |
Her delegation shared the view that education was the sole weapon against underdevelopment. | Делегация оратора разделяет ту точку зрения, что образование является единственным средством борьбы с низким уровнем развития. |
Malnutrition in the Sudan was an issue of great concern and was more a consequence of underdevelopment. | Серьезную тревогу в Судане вызывала проблема недоедания, которая в первую очередь была обусловлена низким уровнем развития. |
Second, there was a clear linkage between underdevelopment and violence against women. | Во-вторых, между низким уровнем развития и насилием в отношении женщин существует прямая связь. |
The Working Group notes that the linkages between slavery, colonialism and underdevelopment should be studied and that their ramifications for people of African descent should be taken into account in development policies. | Рабочая группа отмечает необходимость изучения связей между рабством, колониализмом и низким уровнем развития и учета их последствий для лиц африканского происхождения при разработке политики в области развития. |
The interrelatedness between underdevelopment and violence is particularly flagrant in the armed conflicts in Africa, in countries of marked instability where low levels of development go hand in hand with weak State structures and, generally, with a fragile rule of law. | Взаимосвязь между отсталостью и насилием особо четко проявляется в вооруженных конфликтах в странах Африки, для которых характерна нестабильность и в которых наряду с низким уровнем развития имеют место слабые государственные структуры и, в целом, хрупкий правопорядок. |
This trend reflects the changing international environment, where instability, insecurity and conflict frequently accompany underdevelopment. | Эта тенденция отражает изменения в международной обстановке, где нестабильность, отсутствие безопасности и конфликты нередко становятся атрибутами слаборазвитости. |
Development meant mobilizing the financial resources required for the reconstruction of the world and to redress its underdevelopment. | Развитие означало мобилизацию финансовых ресурсов, необходимых для реконструкции мира и устранения слаборазвитости. |
Billions among the living struggle to survive in conditions of poverty, deprivation and underdevelopment. | Миллиарды живых ведут борьбу за свое выживание в условиях нищеты, обездоленности и слаборазвитости. |
The post-cold-war experience has taught us once again that the many facets of underdevelopment remain a serious threat to international peace and security. | Накопленный за период после "холодной войны" опыт вновь учит нас тому, что многообразные грани слаборазвитости продолжают создавать серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
Experiences that countries like Guatemala have had to undergo have gone down in history on account of the war, the segregation, the discrimination, the confrontation, the injustice and the consequent underdevelopment they inflict. | Испытания, выпавшие на долю таких стран, как Гватемала, уйдут в прошлое истории человечества под знаком войны, сегрегации, дискриминации, конфронтации, несправедливости и, как следствие. слаборазвитости, на которую мы были обречены в этих обстоятельствах. |
Those few suggestions did not exhaust the solutions to the problem of underdevelopment, for which there was no universal solution. | Эти несколько предложений не исчерпывают всех решений проблемы недостаточного уровня развития, у которой нет универсального решения. |
The people of South Africa are confident that the international community will not now abandon them in their struggle against the legacy of disadvantage and underdevelopment that apartheid has inflicted on their young democracy. | Народ Южной Африки уверен в том, что международное сообщество не оставит его в борьбе против неблагоприятных условий и недостаточного уровня развития, доставшихся его новому демократическому государству в качестве наследия апартеида. |
The Programme of Action will assist African Governments in their efforts to tackle crime, insecurity and underdevelopment in Africa by mainstreaming the rule of law and combating crime and drugs into the development agenda. | Программа действий призвана оказывать правительствам африканских стран содействие в предпринимаемых ими усилиях по решению проблем преступности, нестабильности и недостаточного уровня развития в Африке путем включения аспектов поддержания законности и борьбы с преступностью и наркотиками в повестку дня в области развития. |
On the issue of external debt, Indonesia had long advocated a set of principles including a "once and for all" arrangement that addressed the vicious circle of underdevelopment, excessive indebtedness and lack of adequate resources. | Что касается внешней задолженности, то Индонезия давно выступает за соблюдение комплекса принципов, в том числе за нахождение такого решения "раз и навсегда", которое позволило бы разорвать порочный круг недостаточного уровня развития, чрезмерно больших объемов задолженности и отсутствия достаточных ресурсов. |
Such an approach would not impair the Organization's universality but would instead enhance its credibility by making underdevelopment a truly world undertaking free from any profit motive and designed to correct the inequalities in the international system. | Такой подход не нанесет ущерба универсальному характеру Организации, а наоборот повысит ее престиж, придав решению проблемы недостаточного уровня развития характер подлинно общемировой деятельности, свободной от любых корыстных мотивов и рассчитанной на устранение существующих форм неравенства в рамках международной системы. |
But standing united also requires us to take up a second, deeper level of global responsibility, namely, tackling the underlying problems that promote conflict and underdevelopment. | Но интересы единения также требуют от нас решения вопросов, связанных со вторым, более глубоким уровнем глобальной ответственности, а именно решения коренных проблем, лежащих в основе конфликтов и слабого развития. |
His country had spared no effort during the past 30 years in fostering cooperation to combat all forms of dependency and underdevelopment in Africa and would continue to work towards those objectives. | В последние 30 лет его страна не жалела усилий для расширения сотрудничества в целях борьбы со всеми формами зависимости и слабого развития в Африке, и она будет и впредь делать все возможное для достижения этих целей. |
Similarly, there was a tendency to confuse symptoms of underdevelopment, such as child labour, with wilful violations of human rights. | Кроме этого, наблюдается тенденция смешивать некоторые особенности, характерные для слабого развития, с сознательными нарушениями прав человека (например, эксплуатация детского труда). |
Strongly urges parliaments to commit to the achievement of the Millennium Development Goals as a means of addressing underdevelopment and preventing the marginalization of many in the developing world; | самым настоятельным образом призывает парламенты взять на себя обязательства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в качестве средства решения проблемы слабого развития и предотвращения маргинализации многих в развивающемся мире; |
The rebellion was based on demands that the Khartoum authorities address the marginalization and underdevelopment to which the region was reportedly subjected. | Восставшие требовали, чтобы власти Хартума вплотную занялись проблемами маргинализации и слабого развития данного региона. |
The underlying socio-economic causes of conflicts, namely poverty, underdevelopment and inequality, must be addressed. | Необходимо уделять внимание лежащим в основе конфликтов социально-экономическим причинам, таким, как нищета, недостаточный уровень развития и неравенство. |
A 2001 CCA report noted that the underdevelopment of the oil-rich communities constitutes violations of the rights of ethnic groups. | В докладе об ОСО за 2001 год отмечалось, что недостаточный уровень развития общин, богатых залежами нефти, является нарушением прав этнических групп. |
Intra-State conflicts and these new kinds of violence have common sources such as underdevelopment, unemployment, corruption, competition for resources, arms proliferation and lack of security. | Внутригосударственные конфликты и эти новые сопровождаемые насилием конфликты имеют общие источники, такие как недостаточный уровень развития, безработица, коррупция, борьба за ресурсы, распространение оружия и неадекватная безопасность. |
Policies should take account of the underdevelopment and uneven development of markets, as well as the quality of governance, including not simply state institutions but also financial institutions. | В рамках политики следует учитывать недостаточный уровень развития и несбалансированное развитие рынков, а также качество системы управления, охватывающей не только государственные учреждения, но и финансовые учреждения. |
Beyond such meddling, however, the real long-term culprits remain the state of underdevelopment and the lack of democracy. | Однако помимо такого рода вмешательства долговременными причинами остаются недостаточный уровень развития и отсутствие демократии. |
My delegation has stressed time and again in this Assembly and elsewhere that underdevelopment and conflicts have a link. | Моя делегация неоднократно подчеркивала в данной Ассамблее и в других форумах существующую между экономической отсталостью и возникновением конфликтов взаимосвязь. |
The New Partnership for Africa's Development, which was already referred to here, launched in 2001, helps fight poverty, underdevelopment and marginalization in the continent. | Новое партнерство в интересах развития Африки, о котором здесь уже говорили, инициированное в 2001 году, помогает бороться с нищетой, экономической отсталостью и маргинализацией континента. |
The State party argued that the burden of proof for these allegations rested with the author and that as far as the conditions of detention were concerned, they were a factor of the underdevelopment of Cameroon. | Государство-участник заявило, что бремя доказывания в связи с этими утверждениями лежит на авторе; что же касается условий содержания, то они обусловлены экономической отсталостью Камеруна. |
Humanity is ill at ease, racked by war, terrorism, underdevelopment, religious intolerance, tension and instability. | Человечество неспокойно, оно измучено войнами, терроризмом, экономической отсталостью, религиозной нетерпимостью, напряженностью и нестабильностью. |
Beyond growth and poverty reduction, Africa is facing a plethora of underdevelopment traps. | Наряду с задачами обеспечения экономического роста и сокращения масштабов нищеты Африка сталкивается с множеством проблем, обусловленных экономической отсталостью. |
We made the point that the root causes of terrorism, including poverty, underdevelopment and oppression, must be treated. | Мы подчеркнули, что необходимо устранить коренные причины терроризма, включая нищету, слабое развитие и угнетение. |
They also reaffirmed that poverty, underdevelopment, marginalisation and instability engender social and economic exclusion and violation of human dignity and human rights. | Они также вновь подтвердили, что нищета, слабое развитие, маргинализация и нестабильность грозят исключением из социальной и экономической жизни, попранием человеческого достоинства и нарушением прав человека. |
Indeed, the dangers facing most of the Mediterranean countries stem from the cumulative impact of the underdevelopment and the economic and political impasses weighing upon their stability, present and future. | Проблемы, с которыми сталкивается большинство стран Средиземноморья, обусловлены тем, что их нынешнюю и будущую стабильность подрывает совокупное воздействие таких факторов, как слабое развитие и экономические и политические проблемы. |
Rules and decisions made by official and non-official bodies and forums, such as the World Trade Organization, the G7+1 and the World Economic Forum, determine, to a large extent, the space within which "development" or "underdevelopment" may occur. | Правила и решения, принимаемые официальными и неофициальными органами и форумами, такими, как Всемирная торговая организация, Г7+1 и Всемирный экономический форум, в значительной степени определяют те рамки, в которых может происходить "развитие" или "слабое развитие". |
Underdevelopment, poverty, hunger and marginalization have escalated as a consequence of the globalization process, which in its current form perpetuates and increases the marginalization of developing countries, worsening the structural imbalance and inequality, that characterize the current unjust international economic order. | Слабое развитие, нищета, голод и маргинализация достигли еще больших масштабов в результате процесса глобализации, которая в ее нынешней форме увековечивает и усугубляет маргинализацию развивающихся стран, еще больше обостряя проблемы, вызываемые структурными дисбалансами и неравенством, характерными для нынешнего несправедливого международного экономического порядка. |
This criticism was based on persistent underdevelopment and poverty in countries that had adopted liberalization. | Данная критика опирается на сохраняющуюся слаборазвитость и бедность стран, которые встали на путь либерализации. |
Wherever it went, especially in the developing South, it has left in its wake dehumanizing absolute poverty, economic marginalization, social exclusion and underdevelopment. | В любом случае, и прежде всего на развивающемся Юге, она оставляет после себя не совместимую с достоинством человека абсолютную нищету, экономическую маргинализацию, социальное отторжение и слаборазвитость. |
It is designed to address the challenges facing the African continent, focusing on issues such as poverty, underdevelopment, backwardness and the continued marginalization of the continent. | Он призван содействовать решению стоящих перед африканским континентом сложных задач, концентрируя внимание на таких проблемах, как нищета, слаборазвитость, отсталость и продолжающаяся маргинализация континента. |
Underdevelopment is evident across all economic and social sectors. | Слаборазвитость дает о себе знать во всех экономических и социальных секторах. |
Underdevelopment and under-education are found at the root of most conflicts in the world. | Установлено, что слаборазвитость и недостаточное образование входят в число коренных причин большинства конфликтов в мире. |
Africa is not only weakened by underdevelopment and poor development. | Африку ослабляют не только экономическая отсталость и медленные темпы развития. |
Not all regions faced the same threats: while the major issues were ubiquitous, others such as poverty, underdevelopment, poor law enforcement and a weak judiciary might be the main reasons for the spread of drugs and crime in some societies. | Не все регионы сталкиваются с одними и теми же угрозами: если большинство проблем распространены повсеместно, то другие проблемы, такие как нищета, экономическая отсталость, неэффективность правоохранительных органов и слабость судебной власти, в некоторых обществах могут быть основными факторами распространения наркотиков и преступности. |
It is quite obvious that the main reasons for migration are poverty, underdevelopment, social exclusion and foreign occupation, together with the absence of peace, security and stability, the large income differential between high- and low-income countries and economic crises. | Совершенно очевидно, что главными причинами миграции являются нищета, экономическая отсталость, социальная маргинализация и иностранная оккупация наряду с отсутствием мира, безопасности и стабильности, огромное различие в доходах людей в странах с высокими и низкими доходами и экономические кризисы. |
Such threats as the deterioration of the environment on a global scale, poverty, underdevelopment, drugs, epidemics of fatal diseases, terrorism and violations of human rights which are becoming more and more serious day by day, are not of a military or political nature. | Опасности, связанные с такими с каждым днем приобретающими все более серьезный характер явлениями, как ухудшение состояния окружающей среды в глобальных масштабах, нищета, экономическая отсталость, наркотики, эпидемии смертельных болезней, терроризм и нарушения прав человека, не являются по своей природе военными или политическими. |
In spite of these encouraging results, underdevelopment, poverty, the existence of weapons of mass destruction and regional crises - in particular the crisis in the Middle East - constitute some of the outstanding tasks before us. | Несмотря на такие обнадеживающие результаты, сегодня остается целый ряд нерешенных проблем, а именно экономическая отсталость, нищета, наличие оружия массового уничтожения и региональные кризисы, в частности кризис на Ближнем Востоке. |
Rodney's analysis went far beyond the previously accepted approach in the study of Third World underdevelopment. | Исследования Родни сильно отличаются от до сих пор общепринятого взгляда на недоразвитость Третьего мира. |
Areas under illicit crops had many factors in common, such as isolation, lack of peace and stability, underdevelopment and poverty. | Районы, занятые незаконными культурами, характеризуются большим числом общих аспектов, таких, как изоляция, отсутствие мира и стабильности, недоразвитость и нищета. |
Apart from being untenable, this approach attempts to conceal the responsibilities of developed countries for the chronic underdevelopment of countries of the South. | Помимо своей несостоятельности, этот подход пытается снять ответственность с развитых стран за хроническую недоразвитость стран Юга. |
Algeria strongly encouraged such initiatives, since underdevelopment and its corollary, under-industrialization, were a source of instability and a permanent threat to the African continent. | Алжир решительно выступает за подобные инициативы, поскольку именно недоразвитость экономики и как следствие этого недоразвитость промышленности являются источником нестабильности и постоянной угрозы для африканского континента. |
In his 1998 report on the causes of conflict in Africa, the Secretary-General identified endemic poverty, underdevelopment, undemocratic government, weak or non-existent institutions and political and economic discrimination between ethnic and religious communities as major sources of conflicts. | В представленном в 1998 году докладе о причинах конфликтов и содействию обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке Генеральный секретарь выделяет в качестве главных источников конфликта эпидемию нищеты, недоразвитость, отсутствие демократической системы управления, слабость и полное отсутствие институтов и дискриминация в политической и экономической областях. |