Additionally, inclusion helps reduce the stresses created by refugee migrations, underdevelopment, environmental disasters, hunger, disease and conflict. | Кроме того, вовлечение в жизнь общества способствует сокращению стрессов, возникающих в результате миграции беженцев, недостаточного развития, экологических бедствий, голода, заболеваний и конфликтов. |
Unfortunately, human rights violations also occurred in democratic and developed societies; the fact that they were not due to poverty or underdevelopment made them all the more serious. | К сожалению, нарушения прав человека имеют место также в демократических и развитых обществах; такие нарушения вызывают тем большее беспокойство, что они не вызваны проблемами бедности или недостаточного развития. |
Whatever the case, any effort to apply standards of democracy and human rights, however defined, will not be successful unless the root causes of underdevelopment and poverty are effectively addressed. | Так или иначе любая попытка внедрения норм демократии и прав человека в том или ином выражении будет безуспешной в отсутствие эффективного решения вопроса коренных причин недостаточного развития и бедности. |
Given the underdevelopment problems existing in Africa, this region should receive increased attention in future Trade and Development Reports. | С учетом сохраняющихся проблем недостаточного развития в Африке этому региону следует уделить более пристальное внимание в будущих выпусках Доклада о торговле и развитии. |
Put another way, talk is cheap, and the road to hellish underdevelopment is paved with good intentions. | Иными словами, слова есть слова, а благими намерениями вымощен путь в ад недостаточного развития. |
It also lends itself to a debate of at least three important issues related to the problem of underdevelopment. | Эта тема также дает нам возможность рассмотреть по меньшей мере еще три важных вопроса, связанных с проблемой экономической отсталости. |
The post-conflict strategies that the Council pursues must seek to destroy the vicious circle of poverty, conflict and underdevelopment. | В реализации своих постконфликтных стратегий Совет должен стремиться к тому, чтобы разорвать порочный круг нищеты, конфликтов и экономической отсталости. |
Although the SAPs were presented as the panacea to underdevelopment and poverty in the country, the cut in public expenditure in key social sectors have had a devastating effect on the enjoyment of socio-economic rights in general and the right to adequate standard of living in particular. | Хотя ПСП была представлена в качестве панацеи от экономической отсталости и нищеты в стране, сокращение государственных расходов в ключевых социальных секторах самым отрицательным образом сказалось на обеспечении социально-экономических прав вообще и права на достойный уровень жизни в частности. |
As the cold war gives way to the global village, too many people remain vulnerable to poverty, disease and underdevelopment. | По мере того, как на смену "холодной войне" приходит "глобальная деревня", слишком много людей по-прежнему страдают от нищеты, болезней, экономической отсталости. |
More than ever, Haiti needs the support of its bilateral and multilateral partners to assist it to finally emerge from the rut of underdevelopment. | Сегодня, более чем когда бы то ни было прежде, Гаити необходима поддержка наших двусторонних и многосторонних партнеров, для того чтобы страна смогла наконец вырваться из трясины экономической отсталости. |
While underdevelopment was the common element in all LDCs, each country still had its own national peculiarities, potential and opportunities. | Хотя низкий уровень развития и является общим характерным признаком всех НРС, каждая страна все же имеет свои национальные особенности, потенциал и возможности. |
It was underscored that poverty, unemployment and underdevelopment, in particular in developing countries, as well as the desire to seize economic opportunities elsewhere, were the underlying causes of such smuggling. | Было отмечено, что нищета, безработица и низкий уровень развития, в частности в развивающихся странах, а также желание воспользоваться экономическими возможностями в других странах, являются основными причинами такого незаконного ввоза. |
Underdevelopment through subjugation by an external and undemocratic administration was too high a price to pay. | Низкий уровень развития, вызванный порабощением со стороны внешней и недемократической администрации, является слишком дорогой ценой. |
It could no longer be said that sustained underdevelopment was due to policies that did not allow market signals to operate and entrepreneurship to flourish. | Сейчас уже нельзя говорить, что сохраняющийся низкий уровень развития - это результат политики, которая препятствовала свободному действию рыночных факторов и подавляла инициативу. |
In the long term, it would be important to address rural underdevelopment in developing countries, which had been a major cause of unprecedented urban growth. | В долгосрочной перспективе необходимо будет решить задачу повышения уровня развития сельских районов в развивающихся странах, низкий уровень развития которых явился основной причиной беспрецедентного роста городов. |
Poverty is an underlying factor of underdevelopment that many African countries have to contend with today. | Нищета является основным фактором низкого уровня развития, с которым вынуждены бороться многие африканские страны. |
Fairer international trading arrangements are imperative if we are to address the problems of underdevelopment. | Если мы намерены решить проблемы низкого уровня развития, нам крайне необходимы более справедливые механизмы международной торговли. |
He pointed to the ambiguity that had surrounded the concept of underdevelopment, which in the 1950s had been analysed simply as a delay in development as a result of lack of investment, which could be redressed in the way the North had done. | Он обратил внимание на неясность концепции низкого уровня развития, который в 50-х годах рассматривался просто как отставание в развитии в результате нехватки инвестиций, которое можно было бы наверстать, как это сделал Север. |
How much could be accomplished if only a portion of that colossal amount of money were invested in the quest for solutions to poverty, underdevelopment and ill health and for ways to close the gap between the richest and the poorest countries? | Какого прогресса можно было бы добиться, если бы лишь малая часть этих колоссальных средств была направлена на изыскание решений проблем нищеты, низкого уровня развития и здравоохранения, а также на нахождение путей преодоления разрыва между богатейшими и беднейшими странами? |
Underdevelopment and poverty affected all tribes, not just minorities, and SWAPO had been re-elected with ever increasing majorities, which suggested popular support. | Все племена, а не только меньшинства страдают от низкого уровня развития и нищеты, при этом СВАПО победила на выборах еще более убедительно, что свидетельствует о народной поддержке. |
The underdevelopment of human resources in Africa is still an overriding impediment to development efforts. | Недостаточное развитие людских ресурсов в Африке все еще является одним из основных факторов, препятствующих усилиям в целях развития. |
Poverty, poor nutrition and underdevelopment increased women's vulnerability, and women in rural areas were most at risk. | Нищета, плохое питание и недостаточное развитие повышают уязвимость женщин, а женщины в сельских районах подвергаются наибольшему риску. |
We cannot ignore the fact that underdevelopment, poverty and social inequality could serve as a breeding ground for confrontations and armed conflicts. | Нельзя игнорировать тот факт, что недостаточное развитие, нищета и социальное неравенство могут служить благодатной почвой для конфронтации и вооруженных конфликтов. |
Efforts to eradicate international terrorism had made clear that the root causes of terrorism, such as underdevelopment, poverty, discrimination, and racial and religious stigma, must be addressed as a priority. | Опыт усилий по ликвидации международного терроризма ясно показывает, что коренные причины терроризма, такие как недостаточное развитие, нищета, дискриминация и расовые и религиозные стигмы, должны быть устранены в приоритетном порядке. |
"Recognizing that poverty, underdevelopment and illiteracy are among the principal contributing factors to the spread of HIV/AIDS, and noting with grave concern that HIV/AIDS is compounding poverty and is now reversing or impeding development in many countries and should therefore be addressed in an integrated manner" | «Признавая, что нищета, недостаточное развитие и неграмотность входят в число глобальных факторов, способствующих распространению ВИЧ/СПИДа, и с глубокой обеспокоенностью отмечая, что ВИЧ/СПИД усугубляет нищету и в настоящее время обращает вспять или подрывает развитие во многих странах и поэтому его необходимо рассматривать комплексным образом» |
There exists a symbiotic link between conflict and underdevelopment, between war and poverty. | Существует неразрывная связь между конфликтом и низким уровнем развития, между войной и нищетой. |
Obviously, that situation is closely linked to poverty, conflict and the overall underdevelopment of that region. | Очевидно, что эта ситуация тесно связана с нищетой, конфликтами и общим низким уровнем развития этого региона. |
As a group, the LDCs recognized that their problems of underdevelopment could not be resolved without the consistent support and effective cooperation of the international community. | Вся группа наименее развитых стран понимает, что все их трудности, связанные с низким уровнем развития, могут быть преодолены только при условии решительной поддержки и эффективного сотрудничества со стороны мирового сообщества. |
Special attention should be given to the role of women, both as bearers of a large portion of the burden of underdevelopment at present and as agents of change. | Особое внимание должно уделяться роли женщин как лиц, несущих в настоящее время значительную часть бремени, обуславливаемого низким уровнем развития, и как проводников перемен. |
Building and consolidating peace also, and above all, means to meeting the chronic challenge of underdevelopment, for, as we know, development is another name for peace. | Обеспечение и укрепление мира помимо этого и в первую очередь означает урегулирование сложнейшей и давней проблемы, связанной с низким уровнем развития, поскольку мы знаем, что развитие неразрывно связано с миром. |
Thus, Africans themselves have shown their determination to overcome the problems of underdevelopment and have made substantial strides over the past decade in terms of economic, social and political change. | Таким образом, сами африканцы продемонстрировали свою решимость добиться преодоления проблем слаборазвитости и за последнее десятилетие достигли существенных успехов в проведении экономических, социальных и политических преобразований. |
A closer examination of the structural conditions, including underdevelopment and poverty, that led people to migrate and leave their families behind was needed. | Необходим более тщательный анализ коренных причин, в том числе слаборазвитости и бедности, которые заставляют людей мигрировать и оставлять свои семьи. |
Nor was it clear what role underdevelopment played as the driving force behind international migration given that the majority of migrants were not the poorest of the poor and that most migratory flows were between developing countries. | Не вполне ясна также роль слаборазвитости как движущей силы международной миграции, если принять во внимание то, что большинство мигрантов - из числа отнюдь не самых обездоленных, а миграционные потоки большей частью имеют место между развивающимися странами. |
To reverse that trend, the concept of the right to development can and should constitute a basis for the adoption of laws and procedures designed to eliminate the conditions of underdevelopment or at least help to overcome the obstacles to development. | Для обращения вспять такой тенденции концепция права на развитие может и должна служить основой для принятия законов и процедур, призванных ликвидировать состояние слаборазвитости или по крайней мере способствовать преодолению препятствий на пути развития. |
Noting with particular concern that more than 95 per cent of all people infected with HIV live in the developing world, in conditions of poverty, underdevelopment, conflict and inadequate measures for the prevention, treatment and care of HIV/AIDS infection, | с особой обеспокоенностью отмечая, что более 95% всех ВИЧ-инфицированных людей живут в развивающихся странах - в условиях нищеты, слаборазвитости, конфликтов и отсутствия надлежащих мер для профилактики ВИЧ/СПИДа, лечения и ухода за больными, |
Those few suggestions did not exhaust the solutions to the problem of underdevelopment, for which there was no universal solution. | Эти несколько предложений не исчерпывают всех решений проблемы недостаточного уровня развития, у которой нет универсального решения. |
Many countries continued to face serious problems of underdevelopment, environmental pollution and impoverishment, which went far beyond their national borders. | Многие страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами недостаточного уровня развития, загрязнения окружающей среды и обнищания, которые выходят далеко за рамки национальных границ. |
They bring to public attention, including children and young people, the causes of underdevelopment and the rights of the child. | Они доводят до внимания общественности, включая детей и молодежь, причины недостаточного уровня развития и права детей. |
At this session, the panellists argued that while attaining the Millennium Development Goals and setting benchmarks for their achievement was important, the United Nations needed to pay commensurate attention to the causes of underdevelopment rather than its symptoms. | На этом заседании участники дискуссионных групп заявили, что, при всей важности достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и установления критериев их достижения, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций уделяла соизмеримое внимание причинам недостаточного уровня развития, а не его симптомам. |
Underdevelopment and poverty continue to haunt a large number of nations. | Проблема недостаточного уровня развития и проблема нищеты продолжают преследовать большое число государств. |
Therefore, there is no reason why Africa cannot emerge from its isolation and underdevelopment. | Поэтому нет никаких причин, по которым Африка не могла выбраться из тисков изоляции и слабого развития. |
A half century of existence means a great deal for an organization which was created to impose the will of mankind, after sufferings caused by war, injustice, discrimination, poverty, underdevelopment and the undervaluing of the individual. | Полвека существования означает много для Организации, которая была создана для того, чтобы выполнить волю человечества после страданий, вызванных войной, несправедливости, дискриминации, нищеты, слабого развития и деградации самого человека. |
South Africa and the African continent as a whole had to contend with the catastrophe of HIV/AIDS against the background of pervasive poverty, underdevelopment and a range of other public health challenges. | Южная Африка и африканский континент в целом вынуждены бороться с катастрофическими последствиями ВИЧ/СПИДа в условиях всеохватывающей нищеты, слабого развития и в контексте ряда других проблем в области здравоохранения. |
NEPAD's ambitious programme exhorts Africa to take principle responsibility for its own development, but it also posits actions on the part of the international community to assist our continent in its tireless efforts to free itself from the circumstances of underdevelopment. | Грандиозная программа НЕПАД побуждает Африку взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие, но она также предусматривает действия со стороны международного сообщества в целях оказания нашему континенту помощи в его неустанных усилиях по выходу из состояния слабого развития. |
I have also attended sessions and conferences dealing with the issue, and I have repeatedly drawn attention to underdevelopment as a generator of global terrorism, along with inequality in international relations and unresolved regional crises. | Я также участвовал в сессиях и конференциях, занимающихся рассмотрением этого вопроса, и также неоднократно обращал внимание на проблему слабого развития как генератора глобального терроризма, наряду с проблемами отсутствия равенства в международных отношениях и неурегулированных региональных кризисов. |
The way to control "ethnic" conflicts was by tackling the underlying cause - the underdevelopment of the country. | Для решения проблемы "этнических" конфликтов необходимо устранить их глубинную причину - недостаточный уровень развития страны. |
Famine, underdevelopment, the flow of refugees, over-population, environmental deterioration, drug abuse and, finally, the proliferation of weapons of mass destruction are all serious threats to our global balance and, hence, to world peace. | Голод, недостаточный уровень развития, поток беженцев, перенаселенность, ухудшение окружающей среды, злоупотребление наркотиками и, наконец, распространение оружия массового уничтожения - все это серьезные угрозы глобальной сбалансированности, а значит, и глобальному миру. |
"a growing recognition that both overarmament and underdevelopment constitute threats to international peace and security"? | «ширится признание того, что чрезмерное количество вооружений и недостаточный уровень развития представляют угрозу международному миру и безопасности». |
The international community still faces numerous swords of Damocles that continue to hang over all our heads, such as nuclear weapons, ethnic and regional wars, famines and underdevelopment. | Международное сообщество по-прежнему живет под страхом многочисленных "дамокловых мечей", какими являются ядерное оружие, этнические и региональные войны, голод и недостаточный уровень развития. |
We recognize the negative economic, social and cultural consequence thereof, which have contributed significantly to the underdevelopment of developing countries and, in particular, of Africa. | Мы осознаем, что это имеет отрицательные экономические, социальные и культурные последствия, которые в значительной степени объясняют недостаточный уровень развития развивающихся стран, прежде всего в Африке. |
We firmly believe that the international community must unite in the fight against terrorism, underdevelopment and fundamentalism. | Мы твердо верим в то, что международное сообщество должно объединить свои усилия в борьбе с терроризмом, экономической отсталостью и фундаментализмом. |
Because many conflicts are rooted in poverty, any effort to resolve them must be based on the quest for efficient solutions to the problems inherent in underdevelopment. | В свете того, что причиной конфликтов во многих странах является нищета, любые усилия по их урегулированию должны быть направлены на поиски эффективных решений проблем, вызванных экономической отсталостью. |
While we debate aid and trade in the sumptuous halls of the forums of international conferences, millions of Africans continue to suffer the daily assault and degradation caused by hunger, ignorance, disease and the oppression of underdevelopment. | В то время, когда мы обсуждаем вопросы помощи и торговли в роскошных залах международных форумов и конференций, миллионы африканцев по-прежнему страдают от ежедневных тягот и деградации, вызванных голодом, невежеством, болезнями и унизительной экономической отсталостью. |
Today the world is facing multiple challenges - underdevelopment, poverty and hunger, the global food and financial crises and the scourges of war and terrorism, to name but a few. | Сегодня мир сталкивается с многообразными проблемами - в том числе с экономической отсталостью, нищетой и голодом, глобальными продовольственным и финансовым кризисами и с пагубными явлениями войны и терроризма. |
The developing countries have done the best they could under trying conditions - underdevelopment, the debilitating burden of external indebtedness and other serious setbacks to their economies. | Развивающиеся страны делали все от них зависящее в трудной обстановке, обусловленной экономической отсталостью, тяжелейшим бременем внешней задолженности и другими серьезными проблемами в экономической сфере. |
As underdevelopment is a "principal root cause" of migration, helping Governments to realize the right to development becomes imperative. | Поскольку слабое развитие является "главной первопричиной" миграции, оказание помощи правительствам в осуществлении права на развитие становится велением времени. |
The first step towards a durable solution to humanitarian crises is to identify their root causes, which usually include underdevelopment, poverty, social exclusion and discrimination. | Первый шаг к устойчивому решению гуманитарных кризисов - это установление их коренных причин, которыми обычно являются слабое развитие, нищета, социальная изоляция и дискриминация. |
For countries like the Democratic Republic of the Congo, precarious conditions, poverty, unemployment among young graduates, underdevelopment and a need for material success all constitute the fundamental reasons for migration. | В таких странах, как Демократическая Республика Конго, основными причинами миграции являются неустойчивая ситуация, нищета, безработица среди молодых выпускников учебных заведений, слабое развитие и потребность достичь материального благополучия. |
Moreover, harsh challenges face the contemporary world: poverty, hunger, disease, illiteracy, underdevelopment, terrorism in all its forms and in its indiscriminate association with various faiths, the unbridled arms race, and the threats to our environment. | Кроме того, современный мир сталкивается с суровыми проблемами: бедность, голод, болезни, неграмотность, слабое развитие, терроризм во всех его формах с его неразборчивой связью с различными религиозными верованиями, необузданная гонка вооружений и угрозы окружающей среде. |
The eradication of poverty remains the main challenge facing the world due to the current unjust international economic order, in which children are threatened by wars, preventable diseases, hunger, inequality, climate change and lack of resources and underdevelopment in most of the world. | Ликвидация нищеты остается главной проблемой, которая стоит перед всем миром вследствие существования несправедливого международного экономического порядка, при котором детям угрожают войны и болезни, которые можно предотвратить, голод, неравенство, последствия изменения климата, а также отсутствие ресурсов и слабое развитие в большинстве районов мира. |
The Government considered that chronic underdevelopment was ultimately the basic cause of the mass exodus phenomenon. | Правительство этой страны считает, что хроническая слаборазвитость является в конечном итоге основной причиной явления массового исхода. |
They were aggravated by diminishing policy space as developing countries battled to retain some measure of control over their sovereignty so as to prevent the emergence of underdevelopment. | Они усугубляются сокращением пространства для маневра в политике, поскольку развивающиеся страны борются за сохранение определенной степени контроля за своим суверенитетом для того, чтобы не допустить скатывания в слаборазвитость. |
Research interests include adjustment policies and poverty; decentralization of government expenditure and impact on human development; trade liberalization in Africa; war and underdevelopment. | Научные интересы: политика структурной перестройки и нищета; децентрализация государственных расходов и воздействие на развитие человека; либерализация торговли в Африке; войны и слаборазвитость. |
That is why our strategic objective is a common one, namely, to break the vicious circle of underdevelopment, conflict and disruption in development programmes. | Поэтому и стратегическая задача у нас у всех общая: разорвать порочный круг «слаборазвитость - конфликты - срыв программ развития». |
Underdevelopment and under-education are found at the root of most conflicts in the world. | Установлено, что слаборазвитость и недостаточное образование входят в число коренных причин большинства конфликтов в мире. |
Africa is not only weakened by underdevelopment and poor development. | Африку ослабляют не только экономическая отсталость и медленные темпы развития. |
Some countries were concerned that trade-offs would be necessary between the promotion of a green economy and the alleviation of such pressing problems as poverty, food insecurity, underdevelopment, climate change and biodiversity loss. | Некоторые страны волнует тот факт, что потребуется идти на определенные компромиссы между содействием созданию "зеленой" экономики и ослаблением остроты таких насущных проблем, как нищета, продовольственная безопасность, экономическая отсталость, изменение климата и утрата биоразнообразия. |
Moreover, the Vienna Declaration and Programme of Action and Durban Declaration and Programme of Action had highlighted that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities impeded the achievement of social cohesion within States and were an affront to human dignity. | Кроме того, в Венской декларации и Программе действий и в Дурбанской декларации и Программе действий было подчеркнуто, что нищета, экономическая отсталость, маргинализация, социальная изоляция и экономическое неравенство препятствуют достижению социального единства в государствах и являются оскорблением человеческого достоинства. |
Underdevelopment in post-colonial societies itself causes conflict. | Экономическая отсталость пост-колониальных стран сама по себе является источником конфликта. |
Underdevelopment, desertification and land degradation, together with extreme weather events, had undermined livelihoods and food and nutrition security in the Horn of Africa and other regions of the world. | Экономическая отсталость, опустынивание и деградация земель вместе с экстремальными погодными явлениями угрожают источникам средств к существованию, продовольственной безопасности и безопасности в области питания в восточной части Африканского Рога и других регионах мира. |
International support for such efforts would mean giving African leaders and stakeholders the opportunity - and the responsibility - to eliminate underdevelopment and boost prosperity. | Международная поддержка таких усилий означает предоставление африканским лидерам и заинтересованным сторонам возможности - и обязательств - устранить недоразвитость и повысить уровень благосостояния. |
Rodney's analysis went far beyond the previously accepted approach in the study of Third World underdevelopment. | Исследования Родни сильно отличаются от до сих пор общепринятого взгляда на недоразвитость Третьего мира. |
I have also noted that the combination of underdevelopment, globalization and rapid change poses particular challenges to the international human rights regime. | Кроме того, я отмечал, что недоразвитость, глобализация и быстрые перемены, сочетаясь друг с другом, порождают особые проблемы для международного режима прав человека. |
Apart from being untenable, this approach attempts to conceal the responsibilities of developed countries for the chronic underdevelopment of countries of the South. | Помимо своей несостоятельности, этот подход пытается снять ответственность с развитых стран за хроническую недоразвитость стран Юга. |
In his 1998 report on the causes of conflict in Africa, the Secretary-General identified endemic poverty, underdevelopment, undemocratic government, weak or non-existent institutions and political and economic discrimination between ethnic and religious communities as major sources of conflicts. | В представленном в 1998 году докладе о причинах конфликтов и содействию обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке Генеральный секретарь выделяет в качестве главных источников конфликта эпидемию нищеты, недоразвитость, отсутствие демократической системы управления, слабость и полное отсутствие институтов и дискриминация в политической и экономической областях. |