| Additionally, inclusion helps reduce the stresses created by refugee migrations, underdevelopment, environmental disasters, hunger, disease and conflict. | Кроме того, вовлечение в жизнь общества способствует сокращению стрессов, возникающих в результате миграции беженцев, недостаточного развития, экологических бедствий, голода, заболеваний и конфликтов. |
| These workers operate within the informal sector of the economy, whose existence is, generally speaking, a consequence of underdevelopment in the production system. | Эти работники заняты в неформальном секторе экономики, существование которого, в целом, является следствием недостаточного развития системы производства. |
| We see one aspect of human security, therefore, as the need for our people to be free from the fear of underdevelopment and all that comes as a result of that underdevelopment and that fear. | Поэтому одним из аспектов безопасности человека нам представляется необходимость того, чтобы наш народ был избавлен от страха недостаточного развития и всего того, что является результатом такого недостаточного развития и такого страха. |
| They have also been key in calling for additional and special efforts at the national and international levels to tackle the depth and persistence of underdevelopment and mass poverty in the African region. | Они также сыграли ключевую роль в мобилизации дополнительных и особых усилий на национальном и международном уровнях для решения глубоких и хронических проблем недостаточного развития и массовой нищеты в Африканском регионе. |
| The problems of development, or rather of underdevelopment, can no longer be dealt with adequately on an ad hoc and piecemeal basis or through questionable structural-adjustment measures. | Проблемы развития, а скорее недостаточного развития, уже не могут рассматриваться адекватным образом на какой-то отдельной основе и решаться путем подачек или путем принятия спорных структурно-коррективных мер. |
| To be talking still today of ethnicity is one of the real causes of underdevelopment. | И в том, что сегодня отводится столь большая роль фактору этнической принадлежности, кроется одна из коренных причин экономической отсталости. |
| The poorest population groups were encouraged and helped to cast off the shackles of underdevelopment through hard work and self-reliance. | Беднейшим слоям населения были предоставлены поддержка и помощь в избавлении от кандалов экономической отсталости путем усердной работы и опоры на собственные силы. |
| Throughout time man has invested constantly to provide shelter, increase literacy and tackle the various problems of underdevelopment. | На протяжении веков человеку приходилось постоянно прилагать усилия, чтобы обеспечить себя жильем, повысить уровень грамотности и решать различные проблемы экономической отсталости. |
| Namibia had also been affected by the international plunder and exploitation of its natural resources, an essential cause of its underdevelopment. | Намибия также пострадала от разграбления и эксплуатации ее природных ресурсов транснациональными кампаниями, что является главной причиной ее экономической отсталости. |
| When the first President of Botswana, the late Sir Seretse Khama, addressed the Assembly on 24 September 1969, he described Botswana, in part, as a country faced with a problem of underdevelopment of classic proportions. | В своем выступлении перед Ассамблеей 24 сентября 1969 года первый президент Ботсваны, покойный сэр Серетсе Кхама, охарактеризовал Ботсвану как страну, сталкивающуюся с проблемой экономической отсталости классических масштабов. |
| States Parties shall take or strengthen measures, including through bilateral or multilateral cooperation, to alleviate the factors that make persons, especially women and children, vulnerable to trafficking, such as poverty, underdevelopment and lack of equal opportunity. | Государства-участники принимают или совершают, в том числе путем двустороннего или многостороннего сотрудничества, меры, направленные на смягчение воздействия таких факторов, обусловливающих уязвимость людей, особенно женщин и детей, с точки зрения торговли людьми, как нищета, низкий уровень развития и отсутствие равных возможностей. |
| Given the magnitude of destruction and underdevelopment in northern Uganda caused by LRA, a focused and comprehensive approach should be taken to help the Ugandan authorities to address the challenges of recovery, rehabilitation and, where possible, sustained development. | Учитывая масштабы разрушений и низкий уровень развития северной части Уганды, обусловленные действиями ЛРА, необходимо разработать целенаправленный и всесторонний подход, с тем чтобы помочь угандийским властям справиться с проблемами восстановления и реабилитации и, где это возможно, добиться поступательного развития. |
| The importance of this programme in relation to social development is based on the fact that underdevelopment, poverty and social inequalities are sources of conflict, whereas development and peace are strongly interlinked. | Эта программа имеет важное значение с точки зрения социального развития, поскольку низкий уровень развития, нищета и социальное неравенство являются предпосылками конфликтов, а задачи развития и мира тесно связаны между собой. |
| The net transfer of the resources of developing countries to developed countries condemned them to a state of perpetual underdevelopment and the continuing decline in official development assistance compounded the debt problem of developing countries, since they depended on it for their development. | Чистый отток ресурсов из развивающихся стран в промышленно развитые страны обрекает развивающиеся страны на постоянно низкий уровень развития, а постоянное сокращение официальной помощи в целях развития еще больше усугубляет положение этих стран, которые зависят от этой помощи в процессе своего развития. |
| In the long term, it would be important to address rural underdevelopment in developing countries, which had been a major cause of unprecedented urban growth. | В долгосрочной перспективе необходимо будет решить задачу повышения уровня развития сельских районов в развивающихся странах, низкий уровень развития которых явился основной причиной беспрецедентного роста городов. |
| The powerful drug industry was a major source of instability and underdevelopment in many parts of the world. | Мощная индустрия наркобизнеса является одной из основных причин нестабильности и низкого уровня развития во многих районах мира. |
| In these circumstances, African countries need the active support and cooperation of the international community in order to become free of the vicious cycle of underdevelopment. | В этих обстоятельствах африканские страны нуждаются в активной поддержке и сотрудничестве международного сообщества с тем, чтобы выйти из замкнутого круга низкого уровня развития. |
| It was difficult to feed the steadily rising prison population with dwindling resources, and Cameroon was pinning its hopes on assistance from the international community in curbing underdevelopment and protecting human rights. | Возникли сложности с содержанием постоянно растущего числа заключенных в условиях сокращения имеющихся ресурсов, поэтому Камерун возлагает надежды на международную помощь в смягчении последствий низкого уровня развития и в защите прав человека. |
| It has been claimed by some Western academic circles and policy makers that the nature of the African State, which is different from the Western model, is the primary cause of conflict, instability and underdevelopment. | Как заявляют представители некоторых научных кругов Запада и политические деятели, основной причиной конфликтов, нестабильности и низкого уровня развития является характер африканского государства, который отличается от западной модели. |
| Has your Government adopted or strengthened national programmes for eradicating poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities taking into account the needs of victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance? | Приняло ли или усилило ли ваше правительство национальные программы искоренения нищеты, низкого уровня развития, маргинализации, социального отчуждения и экономического неравенства с учетом потребностей жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости? |
| Poverty, underdevelopment and overpopulation were the real causes of the chronic conflict in his country. | Нищета, недостаточное развитие и перенаселенность - вот истинные причины хронического конфликта в этой стране. |
| States should take or strengthen measures, including through bilateral or multilateral cooperation, to address root causes of VAW, such as poverty, underdevelopment and lack of equal opportunity, some of which may be associated with discriminatory practices. | Государствам следует принимать или активизировать меры, в том числе в рамках двустороннего или многостороннего сотрудничества, направленные на устранение коренных причин НЖ, таких, как бедность, недостаточное развитие и отсутствие равных возможностей, некоторые из которых могут быть связаны с дискриминационной практикой. |
| There can be no doubt, however, that - over and above oppression and the lack of democracy - poverty, underdevelopment and hopelessness within the affected populations are among the most recurrent causes of conflict. | Однако нет сомнения и в том, что наиболее распространенными причинами конфликтов, помимо угнетения и отсутствия демократии, являются нищета, недостаточное развитие и отсутствие перспективы у населения, затронутого конфликтами. |
| Yet the underdevelopment of the rule of law is perhaps most apparent in the field of nuclear-weapon delivery systems, despite the disarmament goal covering such systems found in the preamble of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | При этом недостаточное развитие правопорядка является, возможно, наиболее ощутимым в области систем доставки ядерного оружия, несмотря на то, что цель разоружения, охватывающая такие системы, составляет часть преамбулы к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
| Indicating that the process of globalization is a driving force whose benefits should be distributed equally in all countries, and expressing the resolve to prevent and offset the adverse effects of this process, which can include poverty, underdevelopment and cultural homogenization; | отмечая, что процесс глобализации является динамичным процессом, блага которого должны равномерно распределяться во всех странах, и заявляя о решимости предотвратить и смягчить негативные последствия глобализации, которые могут включать, среди прочего, нищету, недостаточное развитие и культурную унификацию, |
| Obviously, that situation is closely linked to poverty, conflict and the overall underdevelopment of that region. | Очевидно, что эта ситуация тесно связана с нищетой, конфликтами и общим низким уровнем развития этого региона. |
| The dividing lines between underdevelopment, instability, fragility, crisis, conflict and war are increasingly blurred; the small arms issue is therefore intertwined with the security, development and human rights preconditions for sustainable peace. | Все сильнее размываются границы между низким уровнем развития, нестабильностью, непрочностью, кризисом, конфликтом и войной; таким образом, проблема стрелкового оружия неразрывно связана с безопасностью, развитием и правами человека как необходимыми предпосылками устойчивого мира. |
| The integration of the world economy, the interdependence of interests, and the links between instability and underdevelopment are new elements which motivate us, as stressed by the Secretary-General in his Agenda for Development, to rethink the notion of collective global security. | Как подчеркивается Генеральным секретарем в его "Повестке дня для развития", процесс интеграции мировой экономики, взаимозависимость интересов и связь между отсутствием стабильности и низким уровнем развития являются новыми элементами, которые побуждают нас переосмыслить концепцию коллективной международной безопасности. |
| The dividing lines between underdevelopment, instability, fragility, crisis, conflict and war are becoming increasingly blurred; contemporary conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding therefore require multidimensional responses. | Все сильнее размываются границы между низким уровнем развития, нестабильностью, непрочностью, кризисом, конфликтом и войной; поэтому в современных условиях для предотвращения и урегулирования конфликтов и миростроительства требуются многоаспектные меры реагирования. |
| Special attention should be given to the role of women, both as bearers of a large portion of the burden of underdevelopment at present and as agents of change. | Особое внимание должно уделяться роли женщин как лиц, несущих в настоящее время значительную часть бремени, обуславливаемого низким уровнем развития, и как проводников перемен. |
| Billions among the living struggle to survive in conditions of poverty, deprivation and underdevelopment. | Миллиарды живых ведут борьбу за свое выживание в условиях нищеты, обездоленности и слаборазвитости. |
| There is a need for international relations to be based on the equality that is indispensable for maintaining political stability and contributing to the resolution of the problems of underdevelopment and poverty. | Налицо необходимость того, чтобы международные отношения основывались на равенстве, которое незаменимо для поддержания политической стабильности и содействия разрешению проблем слаборазвитости и нищеты. |
| Nor was it clear what role underdevelopment played as the driving force behind international migration given that the majority of migrants were not the poorest of the poor and that most migratory flows were between developing countries. | Не вполне ясна также роль слаборазвитости как движущей силы международной миграции, если принять во внимание то, что большинство мигрантов - из числа отнюдь не самых обездоленных, а миграционные потоки большей частью имеют место между развивающимися странами. |
| Fifty-one years after the creation of the United Nations, instead of seeing wealth and development extend from the North to the South, we see the growing threat of underdevelopment moving inexorably from the South to the North. | Пятьдесят один год спустя после создания Организации Объединенных Наций, вместо того чтобы наблюдать распространение благополучия и развития с Севера на Юг, мы наблюдаем нарастающую угрозу слаборазвитости, неумолимо надвигающуюся с Юга на Север. |
| To reverse that trend, the concept of the right to development can and should constitute a basis for the adoption of laws and procedures designed to eliminate the conditions of underdevelopment or at least help to overcome the obstacles to development. | Для обращения вспять такой тенденции концепция права на развитие может и должна служить основой для принятия законов и процедур, призванных ликвидировать состояние слаборазвитости или по крайней мере способствовать преодолению препятствий на пути развития. |
| Structural unemployment continued to dominate - due to underdevelopment of the respective industries and regions, and a mismatch between the required and available vocational qualifications. | Доминирует по-прежнему структурная безработица, которая является следствием недостаточного уровня развития соответствующих отраслей и регионов, а также несоответствием между требующимся и имеющимся уровнями профессиональной подготовки. |
| They bring to public attention, including children and young people, the causes of underdevelopment and the rights of the child. | Они доводят до внимания общественности, включая детей и молодежь, причины недостаточного уровня развития и права детей. |
| At this session, the panellists argued that while attaining the Millennium Development Goals and setting benchmarks for their achievement was important, the United Nations needed to pay commensurate attention to the causes of underdevelopment rather than its symptoms. | На этом заседании участники дискуссионных групп заявили, что, при всей важности достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и установления критериев их достижения, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций уделяла соизмеримое внимание причинам недостаточного уровня развития, а не его симптомам. |
| The state of economic and social development or underdevelopment throughout the world reflects a profound disequilibrium in the production and use of resources between nations and shows increasingly larger differences in the production and use of scientific knowledge and techniques. | Состояние социально-экономического развития или недостаточного уровня развития во всем мире отражает тот глубокий дисбаланс в сфере производства и использования ресурсов, который существует между странами и который свидетельствует об углубляющемся расхождении в области производства и использования научных знаний и методов. |
| The persistence of underdevelopment in an era of prosperity was unjustifiable. | Сохранение недостаточного уровня развития в эпоху широко распространенного процветания нельзя ничем оправдать. |
| That reflected a reluctance to address the root causes of underdevelopment, particularly through structural reforms at the global level, technology transfers and improved access to trade. | Это свидетельствует об отсутствии стремления к устранению коренных причин слабого развития с помощью структурных реформ глобального характера, передачи технологии и особенно придания торговле более открытого характера. |
| South Africa and the African continent as a whole had to contend with the catastrophe of HIV/AIDS against the background of pervasive poverty, underdevelopment and a range of other public health challenges. | Южная Африка и африканский континент в целом вынуждены бороться с катастрофическими последствиями ВИЧ/СПИДа в условиях всеохватывающей нищеты, слабого развития и в контексте ряда других проблем в области здравоохранения. |
| Refugee movements, which appeared to be the result of political, religious or ethnic persecution, might be more fundamentally rooted in the problems of poverty, underdevelopment and the competition for scarce resources among social groups. | Перемещения беженцев, которые стали результатом политических, религиозных или этнических преследований, возможно, более глубоко увязаны с проблемами нищеты, слабого развития и борьбы за скудные ресурсы между социальными группами. |
| Small countries like ours have to find solutions to these pressing problems, or else run the risk of being thrust further back into underdevelopment. | Такие небольшие страны, как наша, должны найти решения этих насущных проблем, иначе они рискуют быть отброшенными далеко назад - к стадии слабого развития. |
| Underdevelopment, poverty, hunger and marginalization have been further aggravated as a result of the ongoing process of globalization, worsening the structural imbalances and the inequities that affect the international economic order. | Проблемы слабого развития, нищеты, голода и маргинализации еще больше усугубляются в результате происходящего в настоящее время процесса глобализации, усиления структурных диспропорций и проявления несправедливости, которые подрывают международный экономический порядок. |
| Nationalist, ethnic or tribal violence, underdevelopment and the attendant poverty, natural disasters - all fuelled the worldwide problem. | К возникновению этой общемировой проблемы привели осуществляемое на националистической, этнической или родовой основе насилие, недостаточный уровень развития и связанная с этим нищета, а также стихийные бедствия. |
| However, political stability was being undermined by growing political tensions, underdevelopment of the legal system and a resulting lack of respect for the law. | Между тем политическую стабильность в стране подрывают растущая политическая напряженность, недостаточный уровень развития правовой системы и связанное с этим отсутствие уважения к закону. |
| A rapid overview of our globe and the areas of tension is enough to prove that underdevelopment and the problems it causes only fuel such tensions. | Быстрый обзор состояния на земном шаре и в районах напряженности достаточен для того, чтобы доказать, что недостаточный уровень развития и проблемы, которые этим вызваны, лишь усугубляют такую напряженность. |
| Underdevelopment, a consequence of our colonial past and the prevailing unjust, unequal international economic order, is the principal cause of desertification and poverty. | Главной причиной опустынивания и бедности является недостаточный уровень развития - следствие нашего колониального прошлого и существующего несправедливого, неравноправного международного экономического порядка. |
| We recognize the negative economic, social and cultural consequence thereof, which have contributed significantly to the underdevelopment of developing countries and, in particular, of Africa. | Мы осознаем, что это имеет отрицательные экономические, социальные и культурные последствия, которые в значительной степени объясняют недостаточный уровень развития развивающихся стран, прежде всего в Африке. |
| The United Kingdom was advocating a paradigm shift, in that countries were encouraged to exit poverty and aid dependence by essentially financing themselves out of underdevelopment. | Соединенное Королевство выступает за изменение парадигмы, которое позволит этим странам за счет собственных ресурсов покончить с экономической отсталостью и раз и навсегда избавиться от нищеты и зависимости от помощи. |
| The New Partnership for Africa's Development, which was already referred to here, launched in 2001, helps fight poverty, underdevelopment and marginalization in the continent. | Новое партнерство в интересах развития Африки, о котором здесь уже говорили, инициированное в 2001 году, помогает бороться с нищетой, экономической отсталостью и маргинализацией континента. |
| However, having said this, we must be clear with regard to the direct link that we wish to attribute to underdevelopment and armed conflict, for, while violence can be exacerbated by poverty, in no circumstances can it be said to be caused by poverty. | Однако, сказав это, мы должны быть предельно ясными в отношении той прямой взаимосвязи, которую мы хотели бы установить между экономической отсталостью и вооруженными конфликтами, ибо хотя насилие может быть усугублено нищетой, ни при каких обстоятельствах нельзя утверждать, что оно может быть вызвано нищетой. |
| In my country, there is a strong correlation between poverty, malnutrition and economic underdevelopment, on the one hand, and peace and order, on the other. | В моей стране налицо прочная взаимосвязь между нищетой, недоеданием и экономической отсталостью, с одной стороны, и миром и порядком, с другой. |
| In his comments, the President underlined the need to strengthen the General Assembly and for it to play a role in ending conflicts and underdevelopment. | В своих замечаниях Председатель подчеркнул, что Генеральную Ассамблею необходимо укреплять и что она должна играть определенную роль в деле прекращения конфликтов и борьбы с экономической отсталостью. |
| "to extricate themselves and the continent from the malaise of underdevelopment and exclusion in a globalizing world". | «избавить самих себя и весь континент от таких недугов, как слабое развитие и отчуждение в глобализующемся мире». |
| Never in history had the international community shown such broad unity in combating the scourge of poverty, war and underdevelopment and in valuing human rights as it did in adopting the Millennium Declaration. | Еще никогда в истории международное сообщество не проявляло столь широкого единства в борьбе с такими бедствиями, как нищета, войны и слабое развитие, а также в оценке прав человека, что нашло свое отражение в принятии Декларации тысячелетия. |
| For countries like the Democratic Republic of the Congo, precarious conditions, poverty, unemployment among young graduates, underdevelopment and a need for material success all constitute the fundamental reasons for migration. | В таких странах, как Демократическая Республика Конго, основными причинами миграции являются неустойчивая ситуация, нищета, безработица среди молодых выпускников учебных заведений, слабое развитие и потребность достичь материального благополучия. |
| Without the allocation of sufficient resources from the developed countries through initiatives such as debt cancellation, increased ODA and technology transfer to the developing countries, underdevelopment in the South would continue. | Без выделения достаточных ресурсов развитыми странами посредством таких инициатив, как списание задолженности, увеличение официальной помощи в целях развития и передача технологий развивающимся странам, слабое развитие на Юге будет продолжаться. |
| In part as a result, problems such as underdevelopment, unemployment, HIV/AIDS, street children and adolescents were identified, and concern was expressed about the rapid spread of information technology and consumerism, as well as about the need to promote peace. | Одним из результатов явилось то, что были выявлены такие проблемы, как слабое развитие, безработица, ВИЧ/СПИД, уличные дети и подростки и была выражена озабоченность в отношении быстрого распространения информационной технологии и стимулирования потребительского спроса на нее, а также в отношении необходимости содействия миру. |
| The Government considered that chronic underdevelopment was ultimately the basic cause of the mass exodus phenomenon. | Правительство этой страны считает, что хроническая слаборазвитость является в конечном итоге основной причиной явления массового исхода. |
| That is why our strategic objective is a common one, namely, to break the vicious circle of underdevelopment, conflict and disruption in development programmes. | Поэтому и стратегическая задача у нас у всех общая: разорвать порочный круг «слаборазвитость - конфликты - срыв программ развития». |
| JS9 stated that underdevelopment and hunger in Karamoja was perpetuated by the fact that it remained the poorest and most marginalized part of the country, caught up in the cycle of natural disasters, conflict and limited investment. | В СП9 указывалось, что слаборазвитость и голод в Карамодже увековечиваются тем, что это - по-прежнему самый бедный и маргинализированный регион страны, оказавшийся в замкнутом круге стихийных бедствий, конфликтов и ограниченных инвестиций. |
| In that regard, in order to achieve sustainable peace and security in the world, the international community must address itself to the root causes that threatened peace and security, such as poverty, underdevelopment and the lack of adequate shelter. | В этой связи в целях достижения устойчивого мира и безопасности во всем мире международному сообществу необходимо направить свои усилия на устранение таких коренных причин, порождающих угрозу миру и безопасности, как нищета, слаборазвитость и отсутствие надлежащего жилья. |
| Underdevelopment often determines the factors and conditions under which a conflict emerges. | Слаборазвитость часто обусловливает факторы и условия возникновения конфликтов. |
| African leaders recognized that increasing poverty, underdevelopment and continuous marginalization required a new radical intervention led by Africans themselves. | Лидеры африканских государств признали, что усугубляющаяся нищета, экономическая отсталость и продолжающаяся маргинализация требуют нового радикального вмешательства под руководством самих африканцев. |
| Poverty, underdevelopment, hunger, diseases, discrimination, conflict, transnational organized crime and terrorism, to name just a few, pose tremendous challenges to the realization of human rights and human security. | Нищета, экономическая отсталость, голод, болезни, дискриминация, конфликты, транснациональная организованная преступность, терроризм и другие проблемы являются огромным препятствием на пути осуществления прав человека и обеспечения безопасности людей. |
| At the heart of most conflicts lie situations of underdevelopment and the marginalization of whole societies or sections thereof, because a hungry man is always an angry man. | В основе большинства конфликтов лежит экономическая отсталость, маргинализация целых обществ или же их слоев, потому что голодный человек - всегда обозленный человек. |
| Moreover, the Vienna Declaration and Programme of Action and Durban Declaration and Programme of Action had highlighted that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities impeded the achievement of social cohesion within States and were an affront to human dignity. | Кроме того, в Венской декларации и Программе действий и в Дурбанской декларации и Программе действий было подчеркнуто, что нищета, экономическая отсталость, маргинализация, социальная изоляция и экономическое неравенство препятствуют достижению социального единства в государствах и являются оскорблением человеческого достоинства. |
| Conflict, underdevelopment and poverty, the scourge of HIV/AIDS, poor governance and neglect, policy failures, criminality and natural disasters are some of the causes and complicating factors which are routinely observed. | Конфликт, экономическая отсталость и нищета, бедствие ВИЧ/СПИДа, неэффективное управление и халатность, политические просчеты, преступность и стихийные бедствия - лишь некоторые из привычных причин и усложняющих факторов гуманитарных кризисов. |
| International support for such efforts would mean giving African leaders and stakeholders the opportunity - and the responsibility - to eliminate underdevelopment and boost prosperity. | Международная поддержка таких усилий означает предоставление африканским лидерам и заинтересованным сторонам возможности - и обязательств - устранить недоразвитость и повысить уровень благосостояния. |
| Rodney's analysis went far beyond the previously accepted approach in the study of Third World underdevelopment. | Исследования Родни сильно отличаются от до сих пор общепринятого взгляда на недоразвитость Третьего мира. |
| I have also noted that the combination of underdevelopment, globalization and rapid change poses particular challenges to the international human rights regime. | Кроме того, я отмечал, что недоразвитость, глобализация и быстрые перемены, сочетаясь друг с другом, порождают особые проблемы для международного режима прав человека. |
| Poverty, underdevelopment, and mal-development result from macroeconomic and industrial policies, skewed income distribution, and flawed market infrastructures. | Ведь бедность, недоразвитость и недостаточное развитие являются результатами макроэкономической и политики и политики в области промышленности, перекошенного распределения доходов и ошибочной рыночной инфраструктуры. |
| Algeria strongly encouraged such initiatives, since underdevelopment and its corollary, under-industrialization, were a source of instability and a permanent threat to the African continent. | Алжир решительно выступает за подобные инициативы, поскольку именно недоразвитость экономики и как следствие этого недоразвитость промышленности являются источником нестабильности и постоянной угрозы для африканского континента. |