Additionally, inclusion helps reduce the stresses created by refugee migrations, underdevelopment, environmental disasters, hunger, disease and conflict. | Кроме того, вовлечение в жизнь общества способствует сокращению стрессов, возникающих в результате миграции беженцев, недостаточного развития, экологических бедствий, голода, заболеваний и конфликтов. |
The very nature of our colonization - that is, to exist as colonies of exploitation as opposed to colonies of settlement - demanded continued underdevelopment. | Сам характер колонизации наших стран - им отводилась роль эксплуатируемых колоний по сравнению с колониями поселенцев - обусловливал необходимость сохранения недостаточного развития. |
The related issue of excessive military expenditure diverting resources from attainment of the Millennium Development Goals has also been identified as a cause for persistent underdevelopment. | Связанный с этим вопрос о чрезмерных военных расходах, отвлекающих ресурсы от осуществления Целей развития тысячелетия, также определяется в качестве одной из причин все еще сохраняющегося недостаточного развития. |
The needed culture for sustainable development should put emphasis on addressing the underlying causes of underdevelopment and provide means to ensure recovery and sustainable development. | Необходимая для устойчивого развития среда должна подчеркивать необходимость рассмотрения основополагающих причин недостаточного развития и предоставлять средства для обеспечения восстановления экономики и устойчивого развития. |
They have also been key in calling for additional and special efforts at the national and international levels to tackle the depth and persistence of underdevelopment and mass poverty in the African region. | Они также сыграли ключевую роль в мобилизации дополнительных и особых усилий на национальном и международном уровнях для решения глубоких и хронических проблем недостаточного развития и массовой нищеты в Африканском регионе. |
The continent is more than ever determined to shape its destiny and to tackle comprehensively the burning problems of poverty, hunger, disease and underdevelopment that have debilitated millions of Africans over the years. | Наш континент как никогда решительно настроен определить свою судьбу и всеобъемлющим образом решить острейшие проблемы нищеты, голода, болезней и экономической отсталости, от которых в течение многих лет страдают миллионы африканцев. |
Although the SAPs were presented as the panacea to underdevelopment and poverty in the country, the cut in public expenditure in key social sectors have had a devastating effect on the enjoyment of socio-economic rights in general and the right to adequate standard of living in particular. | Хотя ПСП была представлена в качестве панацеи от экономической отсталости и нищеты в стране, сокращение государственных расходов в ключевых социальных секторах самым отрицательным образом сказалось на обеспечении социально-экономических прав вообще и права на достойный уровень жизни в частности. |
As the cold war gives way to the global village, too many people remain vulnerable to poverty, disease and underdevelopment. | По мере того, как на смену "холодной войне" приходит "глобальная деревня", слишком много людей по-прежнему страдают от нищеты, болезней, экономической отсталости. |
Millions of people continued to languish in a cycle of underdevelopment, poverty and hunger. | Миллионы людей по-прежнему влачат жалкое существование в условиях циклического воспроизводства экономической отсталости, нищеты и голода. |
In the last decade in particular, whatever hopes were raised by some initiatives aimed at mitigating African and third world underdevelopment have dwindled to nothing as the world emerged from the cold war into a more problematic concept called globalization. | В минувшем тысячелетии те надежды, которые были порождены некоторыми инициативами, направленными на преодоление экономической отсталости стран Африки и третьего мира, были сведены на нет после того, как мир перешел от «холодной войны» к более сложной концепции, именуемой глобализацией. |
The biggest challenges in Haiti are underdevelopment and poverty. | Самые серьезные проблемы для Гаити - низкий уровень развития и нищета. |
Poverty, underdevelopment, environmental degradation and enjoyment of human rights | Бедность, низкий уровень развития, деградация окружающей среды и осуществление прав человека |
The Working Group recognized that underdevelopment coupled with continued conflict is making Africa's prospects for development bleak. | Рабочая группа признала, что низкий уровень развития в сочетании с непрекращающимися конфликтами снижает перспективы Африки в плане развития. |
These effects could aggravate, inter alia, poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion, cultural homogenization and economic disparities which may occur along racial lines, within and between States, and have an adverse impact. | Эти последствия способны усугубить, в частности, нищету, низкий уровень развития, маргинализацию, социальное отчуждение, культурную унификацию и экономическое неравенство, которые могут происходить по расовому признаку внутри государств или между ними, оказывая отрицательное воздействие. |
Given the magnitude of destruction and underdevelopment in northern Uganda caused by LRA, a focused and comprehensive approach should be taken to help the Ugandan authorities to address the challenges of recovery, rehabilitation and, where possible, sustained development. | Учитывая масштабы разрушений и низкий уровень развития северной части Уганды, обусловленные действиями ЛРА, необходимо разработать целенаправленный и всесторонний подход, с тем чтобы помочь угандийским властям справиться с проблемами восстановления и реабилитации и, где это возможно, добиться поступательного развития. |
In so doing, they were voicing the urgent need to extricate this continent from the throes of underdevelopment and from the plethora of scourges that have afflicted it, such as armed conflict, poverty, illness, and to assist in the implementation of NEPAD. | Поступив таким образом, они выразили настоятельную необходимость избавить этот континент от негативных последствий низкого уровня развития и многочисленных бедствий, которым он подвержен, в частности вооруженных конфликтов, нищеты, болезней, а также призвали к осуществлению НЕПАД. |
They noted that the primary determinants of ill-health such as poverty, the lack of education and environmental degradation are also amongst the critical causes of underdevelopment. | Они отметили, что важными причинами низкого уровня развития также служат основные факторы плохого состояния здоровья, такие как нищета, необразованность и деградация окружающей среды. |
The brain drain and the cycle of underdevelopment continued, while developed countries thrived. | Утечка мозгов способствует тому, что цикл низкого уровня развития повторяется, тогда как развитые страны продолжают процветать. |
Italy also values the document that the Secretary-General submitted to Member States on the prevention of armed conflicts, emphasizing the direct connection between safeguarding peace and fighting underdevelopment. | Италия также высоко оценивает представленный Генеральным секретарем государствам-членам документ о предотвращении вооруженных конфликтов, в котором подчеркивается прямая связь между обеспечением мира и преодолением низкого уровня развития. |
Economically, the Portuguese colonization of Timor-Leste has been described as one of neglect and underdevelopment. | В экономическом плане португальское колониальное господство в Тимор-Лешти можно охарактеризовать как пренебрежение Португалией своими обязанностями и сохранение низкого уровня развития страны. |
Racial discrimination threatened the foundations of all societies and led to poverty, underdevelopment and marginalization. | Расовая дискриминация угрожает основам всех обществ и ее результатами являются нищета, недостаточное развитие и маргинализация. |
Poverty was an underlying cause of environmental degradation, and underdevelopment and deprivation resulted in economic, political and social hardships in developing countries. | Одной из главных причин деградации окружающей среды является нищета, а недостаточное развитие и депривация приводят к созданию экономических, политических и социальных трудностей в развивающихся странах. |
Mr. Ben Mustapha (Tunisia) said that the best approach to dealing with persistent poverty, underdevelopment and malnutrition was through a genuine partnership between States and peoples with a view to interdependent and unified development. | Г-н Бен Мустафа (Тунис) говорит, что самым оптимальным подходом для преодоления таких настоятельных проблем, как нищета, недостаточное развитие и недоедание, является налаживание подлинного сотрудничества между государствами и народами с целью обеспечения развития на взаимозависимой и единообразной основе. |
Underdevelopment and economic and social deprivation often blur our civil and political rights and render them meaningless. | Недостаточное развитие и экономические и социальные лишения зачастую подрывают гражданские и политические права и лишают их смысла. |
Permanent and serious undernourishment and malnutrition cause early death and numerous diseases, which almost invariably entail serious disability: underdevelopment of brain cells in babies, blindness caused by vitamin A deficiency, etc. | Они почти всегда вызывают тяжелые увечья: недостаточное развитие клеток головного мозга у младенцев, слепоту из-за нехватки витамина А и т.д. |
Her delegation shared the view that education was the sole weapon against underdevelopment. | Делегация оратора разделяет ту точку зрения, что образование является единственным средством борьбы с низким уровнем развития. |
Monterrey has become the spark for a new movement designed to combat marginalization and underdevelopment. | Она служит импульсом для новых усилий в деле борьбы с маргинализацией и низким уровнем развития. |
The rich continued to declare that they were tired of supplying financial aid; however, they failed to take into consideration the difficulties inherent in underdevelopment, which prevented poor countries from benefiting from an economy based on knowledge and technological development. | Богатые страны продолжают заявлять, что они не могут постоянно оказывать финансовую помощь; при этом они не учитывают трудности, обусловленные низким уровнем развития бедных стран, которые не получают выгод от экономической системы, основанной на развитии науки и техники. |
On the other hand, this concept assumes that pressures on the environment originating in underdevelopment constitute a threat to the environment and have to be removed. | Кроме того, в это понятие входит идея о том, что негативное воздействие, оказываемое на окружающую среду низким уровнем развития, представляет угрозу для окружающей среды, и оно должно быть устранено. |
As clearly stated in the report in document A/50/490, financial systems in Africa are unsophisticated, narrow and shallow, due mainly to general underdevelopment, inappropriate macroeconomic policies and pervasive Government intervention in credit allocation. | Как ясно определено в докладе (документ А/50/490), финансовые системы в Африке являются несовершенными, а также узкими и ограниченными и в основном это объясняется общим низким уровнем развития, неадекватной макроэкономической политикой и активным государственным вмешательством в кредитно-денежную систему. |
The Government was carrying out comprehensive reforms of the economy and of political institutions to address poverty and to exit from underdevelopment. | Правительство осуществляет всеобъемлющие реформы экономики и политических институтов, направленные на преодоление нищеты и слаборазвитости. |
Nor was it clear what role underdevelopment played as the driving force behind international migration given that the majority of migrants were not the poorest of the poor and that most migratory flows were between developing countries. | Не вполне ясна также роль слаборазвитости как движущей силы международной миграции, если принять во внимание то, что большинство мигрантов - из числа отнюдь не самых обездоленных, а миграционные потоки большей частью имеют место между развивающимися странами. |
Nigeria was a multi-ethnic country and, like other former colonies, it had suffered from internecine conflict, underdevelopment and other impediments to the enjoyment of rights and freedoms after the end of the colonial era. | Нигерия является многоэтнической страной и, как и другие бывшие колонии, после обретения независимости страдала от междоусобных конфликтов, слаборазвитости и других препятствий на пути осуществления прав и свобод. |
That mission is clearly to build a better, more just and more united world in which present and future generations will be free from the ravages of warfare and subjugation to underdevelopment. | Эта миссия, очевидно, состоит в построении такого более благоустроенного, справедливого и более сплоченного мира, в котором нынешнее и будущие поколения будут свободны от ужасов войны и ярма слаборазвитости. |
This means that poor countries can be trapped in a cycle of underdevelopment. | Это означает, что бедные страны могут оказаться в западне циклического воспроизводства слаборазвитости. |
He highlights, in particular, efforts aimed at addressing long-standing problems such as marginalization in political spheres and a history of underdevelopment. | Он высвечивает, в частности, усилия, направленные на урегулирование давно назревших проблем, таких как маргинализация в политической сфере и долгая история недостаточного уровня развития. |
Structural unemployment continued to dominate - due to underdevelopment of the respective industries and regions, and a mismatch between the required and available vocational qualifications. | Доминирует по-прежнему структурная безработица, которая является следствием недостаточного уровня развития соответствующих отраслей и регионов, а также несоответствием между требующимся и имеющимся уровнями профессиональной подготовки. |
Africa was home to almost half of the world's internally displaced persons, whose situation was jeopardized by underdevelopment and lack of resources. | В Африке проживает около половины от общего числа внутренне перемещенных лиц во всем мире, которые подвергаются риску из-за недостаточного уровня развития и отсутствия ресурсов. |
They bring to public attention, including children and young people, the causes of underdevelopment and the rights of the child. | Они доводят до внимания общественности, включая детей и молодежь, причины недостаточного уровня развития и права детей. |
That situation presented a serious dilemma for Governments of developing countries in particular, constrained, on the one hand, to efficiently manage extremely modest resources in combating underdevelopment and poverty and on the other, to endeavour to curb crime and insecurity. | Эта ситуация ставит правительства, особенно правительства развивающихся стран, которым приходится обеспечивать эффективное использование весьма скудных ресурсов на цели преодоления недостаточного уровня развития и борьбы с нищетой и наряду с этим - на попытки снизить уровень преступности и повысить ощущение безопасности в обществе, перед сложной дилеммой. |
The many commitments made at United Nations conferences had failed to mitigate the debilitating effects of underdevelopment. | Многочисленные обязательства, принятые во время конференций Организации Объединенных Наций, не привели к ослаблению негативного влияния слабого развития. |
They also appear to share similar political demands, which are essentially for the Khartoum authorities to address the marginalization and underdevelopment of the region. | Кроме того, они выдвигают и схожие политические требования, которые заключаются, главным образом, в том, чтобы власти Хартума занялись проблемой маргинализации и слабого развития региона. |
But standing united also requires us to take up a second, deeper level of global responsibility, namely, tackling the underlying problems that promote conflict and underdevelopment. | Но интересы единения также требуют от нас решения вопросов, связанных со вторым, более глубоким уровнем глобальной ответственности, а именно решения коренных проблем, лежащих в основе конфликтов и слабого развития. |
His country had spared no effort during the past 30 years in fostering cooperation to combat all forms of dependency and underdevelopment in Africa and would continue to work towards those objectives. | В последние 30 лет его страна не жалела усилий для расширения сотрудничества в целях борьбы со всеми формами зависимости и слабого развития в Африке, и она будет и впредь делать все возможное для достижения этих целей. |
Whilst we totally agree that international peace and security and new emerging issues are important, that should, however, not turn us from our resolve to tackle the central issue of underdevelopment. | Хотя мы полностью согласны с тем, что важно уделять внимание поддержанию международного мира и безопасности и вновь возникающим проблемам, это не должно отвлекать нас от решения центральной проблемы - проблемы слабого развития. |
We emphasize that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities are closely associated with the legacy of colonialism as well as the continued exploitation of African resources. | Мы подчеркиваем, что нищета, недостаточный уровень развития, маргинализация, социальная изоляция и экономические диспропорции тесно связаны с наследием колониализма, а также с продолжающейся эксплуатацией ресурсов африканских стран. |
The outcomes of these United Nations conferences and summits provide a veritable template for addressing the debilitating scourge of poverty, disease, hunger and underdevelopment in the world. | Итоговые документы этих конференций Организации Объединенных Наций и саммитов представляют собой масштабный план по решению во всем мире таких сложных проблем, как нищета, болезни, голод и недостаточный уровень развития. |
Policies should take account of the underdevelopment and uneven development of markets, as well as the quality of governance, including not simply state institutions but also financial institutions. | В рамках политики следует учитывать недостаточный уровень развития и несбалансированное развитие рынков, а также качество системы управления, охватывающей не только государственные учреждения, но и финансовые учреждения. |
Underdevelopment, a consequence of our colonial past and the prevailing unjust, unequal international economic order, is the principal cause of desertification and poverty. | Главной причиной опустынивания и бедности является недостаточный уровень развития - следствие нашего колониального прошлого и существующего несправедливого, неравноправного международного экономического порядка. |
The international community still faces numerous swords of Damocles that continue to hang over all our heads, such as nuclear weapons, ethnic and regional wars, famines and underdevelopment. | Международное сообщество по-прежнему живет под страхом многочисленных "дамокловых мечей", какими являются ядерное оружие, этнические и региональные войны, голод и недостаточный уровень развития. |
Multidimensional strategies and solutions must more than ever before focus on this nexus between drugs, underdevelopment and poverty. | Как никогда ранее многосторонние стратегии и решения должны быть сфокусированы на связях между наркотиками, экономической отсталостью и бедностью. |
The United Kingdom was advocating a paradigm shift, in that countries were encouraged to exit poverty and aid dependence by essentially financing themselves out of underdevelopment. | Соединенное Королевство выступает за изменение парадигмы, которое позволит этим странам за счет собственных ресурсов покончить с экономической отсталостью и раз и навсегда избавиться от нищеты и зависимости от помощи. |
While we debate aid and trade in the sumptuous halls of the forums of international conferences, millions of Africans continue to suffer the daily assault and degradation caused by hunger, ignorance, disease and the oppression of underdevelopment. | В то время, когда мы обсуждаем вопросы помощи и торговли в роскошных залах международных форумов и конференций, миллионы африканцев по-прежнему страдают от ежедневных тягот и деградации, вызванных голодом, невежеством, болезнями и унизительной экономической отсталостью. |
Such cooperation is essential in order to ensure a global framework for cooperation, involving solidarity and partnership and designed to mobilize the resources necessary to combat underdevelopment and poverty and to reduce the widening gap between North and South. | Такое сотрудничество необходимо для обеспечения глобальных рамок для сотрудничества, наряду с проявлением солидарности и партнерскими отношениями, и призвано мобилизовать ресурсы, необходимые для борьбы с экономической отсталостью и нищетой и сократить все увеличивающийся разрыв между Севером и Югом. |
However, having said this, we must be clear with regard to the direct link that we wish to attribute to underdevelopment and armed conflict, for, while violence can be exacerbated by poverty, in no circumstances can it be said to be caused by poverty. | Однако, сказав это, мы должны быть предельно ясными в отношении той прямой взаимосвязи, которую мы хотели бы установить между экономической отсталостью и вооруженными конфликтами, ибо хотя насилие может быть усугублено нищетой, ни при каких обстоятельствах нельзя утверждать, что оно может быть вызвано нищетой. |
"to extricate themselves and the continent from the malaise of underdevelopment and exclusion in a globalizing world". | «избавить самих себя и весь континент от таких недугов, как слабое развитие и отчуждение в глобализующемся мире». |
They also reaffirmed that poverty, underdevelopment, marginalisation and instability engender social and economic exclusion and violation of human dignity and human rights. | Они также вновь подтвердили, что нищета, слабое развитие, маргинализация и нестабильность грозят исключением из социальной и экономической жизни, попранием человеческого достоинства и нарушением прав человека. |
Crime flourished in the presence of poverty, deprivation, underdevelopment, unemployment and the absence of education and opportunities. | Ведь преступность растет там, где царят бедность, лишения, слабое развитие и безработица, где отсутствуют просвещение и перспективы. |
It is therefore obvious that the goals of the Declaration cannot be realized without addressing the silent crises of underdevelopment, poverty, population pressures and the degradation of the environment, which impose untold suffering and misery on millions. | Поэтому очевидно, что невозможно достичь целей Декларации, не урегулировав "тихие кризисы" - слабое развитие, нищету, давление демографических факторов и ухудшение состояния окружающей среды, - которые вызывают неисчислимые страдания и бедствия для миллионов людей. |
Though underdevelopment should not and must not be invoked to shield or justify human rights violations, experience has also shown that lack of development constitutes an obstacle to the full realization of all freedoms and human rights. | Хотя слабое развитие не может и не должно использоваться в качестве предлога для оправдания нарушений прав человека, опыт также показал, что слабое развитие является препятствием на пути к полному осуществлению всех свобод и прав человека. |
This criticism was based on persistent underdevelopment and poverty in countries that had adopted liberalization. | Данная критика опирается на сохраняющуюся слаборазвитость и бедность стран, которые встали на путь либерализации. |
It is designed to address the challenges facing the African continent, focusing on issues such as poverty, underdevelopment, backwardness and the continued marginalization of the continent. | Он призван содействовать решению стоящих перед африканским континентом сложных задач, концентрируя внимание на таких проблемах, как нищета, слаборазвитость, отсталость и продолжающаяся маргинализация континента. |
The lengthy negotiations held prior to the adoption of the resolution on the prevention of armed conflict highlighted the numerous and interrelated issues involved, including extreme poverty, underdevelopment, intolerance and even the perceived indifference of the international community to people's suffering. | В продолжительных переговорах, проведенных до принятия резолюции о предотвращении вооруженных конфликтов, наглядно выявились многочисленные и взаимопереплетающиеся связанные с этим делом проблемы, в том числе чрезвычайная нищета, слаборазвитость, нетерпимость и даже ощущаемое безразличие международного сообщества к людским страданиям. |
The representative of Barbados, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that in today's interdependent world the persistent underdevelopment of Africa and the plight of the poorest were serious challenges for the entire international community. | Представитель Барбадоса, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, сказал, что в сегодняшнем взаимозависимом мире хроническая слаборазвитость Африки и тяжкое положение беднейших слоев населения создают серьезные проблемы для всего международного сообщества. |
In order to live in dignity, human beings should not only participate in those decisions which concerned them, but should also be freed from poverty, famine, disease and underdevelopment. | Для того чтобы жить достойно, человек должен не только участвовать в принятии касающихся его решений, но и избавиться от нищеты, голода, болезней и преодолеть экономическую слаборазвитость. |
Africa is not only weakened by underdevelopment and poor development. | Африку ослабляют не только экономическая отсталость и медленные темпы развития. |
While underdevelopment should never be used as an excuse for disturbance of the peace, it unfortunately is always a ready excuse or natural scapegoat. | Хотя экономическая отсталость никогда не должна использоваться в качестве оправданий попыток подрыва устоев мира, к сожалению, она всегда служит готовым предлогом или обычным оправданием. |
Rural indigenous and other vulnerable groups of women participated in the various large-scale campaigns, which attacked the root causes of such problems as underdevelopment, dependency, socio-economic inequalities, environmental disturbances, poverty and the feminization of poverty. | Женщины из числа коренного населения, проживающие в сельских районах, и другие уязвимые группы женщин участвуют в различных крупномасштабных кампаниях, нацеленных на устранение коренных причин таких проблем, как экономическая отсталость, зависимость, социально-экономическое неравенство, нарушения экологии, нищета и феминизация нищеты. |
Some countries were concerned that trade-offs would be necessary between the promotion of a green economy and the alleviation of such pressing problems as poverty, food insecurity, underdevelopment, climate change and biodiversity loss. | Некоторые страны волнует тот факт, что потребуется идти на определенные компромиссы между содействием созданию "зеленой" экономики и ослаблением остроты таких насущных проблем, как нищета, продовольственная безопасность, экономическая отсталость, изменение климата и утрата биоразнообразия. |
Underdevelopment, desertification and land degradation, together with extreme weather events, had undermined livelihoods and food and nutrition security in the Horn of Africa and other regions of the world. | Экономическая отсталость, опустынивание и деградация земель вместе с экстремальными погодными явлениями угрожают источникам средств к существованию, продовольственной безопасности и безопасности в области питания в восточной части Африканского Рога и других регионах мира. |
Rodney's analysis went far beyond the previously accepted approach in the study of Third World underdevelopment. | Исследования Родни сильно отличаются от до сих пор общепринятого взгляда на недоразвитость Третьего мира. |
Areas under illicit crops had many factors in common, such as isolation, lack of peace and stability, underdevelopment and poverty. | Районы, занятые незаконными культурами, характеризуются большим числом общих аспектов, таких, как изоляция, отсутствие мира и стабильности, недоразвитость и нищета. |
Apart from being untenable, this approach attempts to conceal the responsibilities of developed countries for the chronic underdevelopment of countries of the South. | Помимо своей несостоятельности, этот подход пытается снять ответственность с развитых стран за хроническую недоразвитость стран Юга. |
It noted that poverty, insecurity, underdevelopment and hopelessness as the main reasons that people migrate and highlighted the social and political problems created by mass migration. | Он отметил, что нищета, беспокойство о будущем, недоразвитость и безнадежность являются основными причинами миграции, и обратил внимание на те социальные и политические проблемы, которые порождает массовая миграция населения. |
Poverty, underdevelopment, and mal-development result from macroeconomic and industrial policies, skewed income distribution, and flawed market infrastructures. | Ведь бедность, недоразвитость и недостаточное развитие являются результатами макроэкономической и политики и политики в области промышленности, перекошенного распределения доходов и ошибочной рыночной инфраструктуры. |