Poverty, inequality and underdevelopment still remain the order of the day for 90 per cent of the world's population. |
Нищета, неравенство и экономическая отсталость по-прежнему остаются реалиями для 90 процентов населения земного шара. |
At the same time, underdevelopment is the major obstacle to developing countries' efforts to implement those outcomes. |
В то же время экономическая отсталость представляет собой основное препятствия на пути развивающихся стран к осуществлению этих решений. |
Malaria and underdevelopment are not inevitable; we can and must overcome them. |
Малярия и экономическая отсталость не являются неизбежными; мы можем и должны преодолеть их. |
Africa is not only weakened by underdevelopment and poor development. |
Африку ослабляют не только экономическая отсталость и медленные темпы развития. |
African leaders recognized that increasing poverty, underdevelopment and continuous marginalization required a new radical intervention led by Africans themselves. |
Лидеры африканских государств признали, что усугубляющаяся нищета, экономическая отсталость и продолжающаяся маргинализация требуют нового радикального вмешательства под руководством самих африканцев. |
While underdevelopment should never be used as an excuse for disturbance of the peace, it unfortunately is always a ready excuse or natural scapegoat. |
Хотя экономическая отсталость никогда не должна использоваться в качестве оправданий попыток подрыва устоев мира, к сожалению, она всегда служит готовым предлогом или обычным оправданием. |
Terrorism, underdevelopment and fundamentalism are the primary threats, and our response must be equal to the challenge; it can come only from a strong and credible multilateral system. |
Терроризм, экономическая отсталость и фундаментализм принадлежат к числу главных угроз, и наши ответные действия должны быть соразмерны этому вызову, они могут быть обеспечены лишь в рамках сильной и внушающей доверие многосторонней системы. |
Not all regions faced the same threats: while the major issues were ubiquitous, others such as poverty, underdevelopment, poor law enforcement and a weak judiciary might be the main reasons for the spread of drugs and crime in some societies. |
Не все регионы сталкиваются с одними и теми же угрозами: если большинство проблем распространены повсеместно, то другие проблемы, такие как нищета, экономическая отсталость, неэффективность правоохранительных органов и слабость судебной власти, в некоторых обществах могут быть основными факторами распространения наркотиков и преступности. |
It is quite obvious that the main reasons for migration are poverty, underdevelopment, social exclusion and foreign occupation, together with the absence of peace, security and stability, the large income differential between high- and low-income countries and economic crises. |
Совершенно очевидно, что главными причинами миграции являются нищета, экономическая отсталость, социальная маргинализация и иностранная оккупация наряду с отсутствием мира, безопасности и стабильности, огромное различие в доходах людей в странах с высокими и низкими доходами и экономические кризисы. |
Poverty, underdevelopment, hunger, diseases, discrimination, conflict, transnational organized crime and terrorism, to name just a few, pose tremendous challenges to the realization of human rights and human security. |
Нищета, экономическая отсталость, голод, болезни, дискриминация, конфликты, транснациональная организованная преступность, терроризм и другие проблемы являются огромным препятствием на пути осуществления прав человека и обеспечения безопасности людей. |
Poverty, inequality and underdevelopment provide fertile ground for the emergence of tension and deadly conflict among and within communities that can least afford the consequences of hostilities. |
Нищета, неравенство и экономическая отсталость являются питательной средой для возникновения напряженности и возникновения жестоких конфликтов между общинами и внутри общин, которые менее всего способны преодолевать последствия таких вооруженных действий. |
Rural indigenous and other vulnerable groups of women participated in the various large-scale campaigns, which attacked the root causes of such problems as underdevelopment, dependency, socio-economic inequalities, environmental disturbances, poverty and the feminization of poverty. |
Женщины из числа коренного населения, проживающие в сельских районах, и другие уязвимые группы женщин участвуют в различных крупномасштабных кампаниях, нацеленных на устранение коренных причин таких проблем, как экономическая отсталость, зависимость, социально-экономическое неравенство, нарушения экологии, нищета и феминизация нищеты. |
At the heart of most conflicts lie situations of underdevelopment and the marginalization of whole societies or sections thereof, because a hungry man is always an angry man. |
В основе большинства конфликтов лежит экономическая отсталость, маргинализация целых обществ или же их слоев, потому что голодный человек - всегда обозленный человек. |
Some countries were concerned that trade-offs would be necessary between the promotion of a green economy and the alleviation of such pressing problems as poverty, food insecurity, underdevelopment, climate change and biodiversity loss. |
Некоторые страны волнует тот факт, что потребуется идти на определенные компромиссы между содействием созданию "зеленой" экономики и ослаблением остроты таких насущных проблем, как нищета, продовольственная безопасность, экономическая отсталость, изменение климата и утрата биоразнообразия. |
Such threats as the deterioration of the environment on a global scale, poverty, underdevelopment, drugs, epidemics of fatal diseases, terrorism and violations of human rights which are becoming more and more serious day by day, are not of a military or political nature. |
Опасности, связанные с такими с каждым днем приобретающими все более серьезный характер явлениями, как ухудшение состояния окружающей среды в глобальных масштабах, нищета, экономическая отсталость, наркотики, эпидемии смертельных болезней, терроризм и нарушения прав человека, не являются по своей природе военными или политическими. |
The principal causes of conflict include poverty, underdevelopment, disease, uneven distribution of wealth, hunger, the exploitation and looting of resources, the instigation of ethnic and religious conflicts, the imposition of others' values and interests, aggression and embargoes. |
К основным причинам конфликтов относятся нищета, экономическая отсталость, болезни, неравномерное распределение богатств, голод, эксплуатация и разграбление природных ресурсов, разжигание этнических и религиозных конфликтов, навязывание чуждых ценностей и интересов, агрессия и эмбарго. |
The New Partnership for Africa's Development deals extensively with the issue of development and health, including HIV/AIDS and related diseases, and emphasizes the need to reduce the root causes of the pandemic, such as underdevelopment, poverty and limited access to resources. |
Программа Новое партнерство в интересах развития Африки уделяет большое внимание вопросам развития и здравоохранения, включая борьбу с ВИЧ/СПИДом и связанными с ним болезнями, и подчеркивает необходимость борьбы с порождающими эту глобальную эпидемию причинами, такими, как экономическая отсталость, нищета и ограниченный доступ к ресурсам. |
There is now an urgent need to confront the challenges presented by the scourge of religious extremism, but above all to address the scourges of poverty, injustice and underdevelopment, which are a breeding ground for all kinds of extremism, including religious extremism. |
Поэтому надо как можно скорее задаться вопросом о том, какую опасность представляет собой явление религиозного экстремизма, а также противодействовать таким бедствиям, как нищета, несправедливость, экономическая отсталость, создающие питательную среду для любых проявлений экстремизма, в частности религиозного. |
Moreover, the Vienna Declaration and Programme of Action and Durban Declaration and Programme of Action had highlighted that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities impeded the achievement of social cohesion within States and were an affront to human dignity. |
Кроме того, в Венской декларации и Программе действий и в Дурбанской декларации и Программе действий было подчеркнуто, что нищета, экономическая отсталость, маргинализация, социальная изоляция и экономическое неравенство препятствуют достижению социального единства в государствах и являются оскорблением человеческого достоинства. |
Underdevelopment in post-colonial societies itself causes conflict. |
Экономическая отсталость пост-колониальных стран сама по себе является источником конфликта. |
Underdevelopment and mass deprivations lead to economic, political and social hardships in developing countries. |
Экономическая отсталость и массовые лишения приводят к экономическим, политическим и социальным проблемам в развивающихся странах. |
Underdevelopment and impoverishment, the threat of marginalization, the burden of external debt, a lack of resources, and ecological disasters pose a real threat to international peace and sustainable development. |
Экономическая отсталость и нищета, угроза маргинализации, бремя внешней задолженности, отсутствие ресурсов и экологические катастрофы создают реальную угрозу международному миру и устойчивому развитию. |
Underdevelopment, poverty and a multiplicity of social and economic ills, compounded by hatred, terrorism and the defamation of religions and cultures, as well as unsustainable consumption and exploitation, continue to beset humanity. |
Человечество по-прежнему страдает от таких бед, как экономическая отсталость, нищета и многообразные социальные и экономические недуги, которые усугубляются ненавистью, терроризмом и диффамацией религий и культур, а также неоправданным потреблением и расходованием ресурсов. |
Underdevelopment, desertification and land degradation, together with extreme weather events, had undermined livelihoods and food and nutrition security in the Horn of Africa and other regions of the world. |
Экономическая отсталость, опустынивание и деградация земель вместе с экстремальными погодными явлениями угрожают источникам средств к существованию, продовольственной безопасности и безопасности в области питания в восточной части Африканского Рога и других регионах мира. |
Conflict, underdevelopment and poverty, the scourge of HIV/AIDS, poor governance and neglect, policy failures, criminality and natural disasters are some of the causes and complicating factors which are routinely observed. |
Конфликт, экономическая отсталость и нищета, бедствие ВИЧ/СПИДа, неэффективное управление и халатность, политические просчеты, преступность и стихийные бедствия - лишь некоторые из привычных причин и усложняющих факторов гуманитарных кризисов. |