This criticism was based on persistent underdevelopment and poverty in countries that had adopted liberalization. |
Данная критика опирается на сохраняющуюся слаборазвитость и бедность стран, которые встали на путь либерализации. |
The major reason for the exploitation of children in the work place is clearly underdevelopment. |
Совершенно очевидно, что главной причиной эксплуатации труда детей является слаборазвитость. |
The Government considered that chronic underdevelopment was ultimately the basic cause of the mass exodus phenomenon. |
Правительство этой страны считает, что хроническая слаборазвитость является в конечном итоге основной причиной явления массового исхода. |
They were aggravated by diminishing policy space as developing countries battled to retain some measure of control over their sovereignty so as to prevent the emergence of underdevelopment. |
Они усугубляются сокращением пространства для маневра в политике, поскольку развивающиеся страны борются за сохранение определенной степени контроля за своим суверенитетом для того, чтобы не допустить скатывания в слаборазвитость. |
The underdevelopment of the financial sector in many African countries severely constricted private sector development and creation of household and national wealth. |
Слаборазвитость финансового сектора во многих африканских странах серьезно ограничивает развитие частного сектора, а также улучшение благополучия населения и увеличение национального богатства. |
Research interests include adjustment policies and poverty; decentralization of government expenditure and impact on human development; trade liberalization in Africa; war and underdevelopment. |
Научные интересы: политика структурной перестройки и нищета; децентрализация государственных расходов и воздействие на развитие человека; либерализация торговли в Африке; войны и слаборазвитость. |
Wherever it went, especially in the developing South, it has left in its wake dehumanizing absolute poverty, economic marginalization, social exclusion and underdevelopment. |
В любом случае, и прежде всего на развивающемся Юге, она оставляет после себя не совместимую с достоинством человека абсолютную нищету, экономическую маргинализацию, социальное отторжение и слаборазвитость. |
Supply-side capacity constraints reflect the overall underdevelopment of an economy and manifest themselves in various forms: |
Эти сдерживающие факторы отражают общую слаборазвитость экономики и проявляются в различных формах: |
It is designed to address the challenges facing the African continent, focusing on issues such as poverty, underdevelopment, backwardness and the continued marginalization of the continent. |
Он призван содействовать решению стоящих перед африканским континентом сложных задач, концентрируя внимание на таких проблемах, как нищета, слаборазвитость, отсталость и продолжающаяся маргинализация континента. |
Liberal principles such as individual freedom, popular sovereignty, free markets and free trade have become the new watchwords and the means through which underdevelopment can allegedly be definitively conquered. |
Такие принципы либерализма, как свобода человеческой личности, суверенитет народа, свободные рынки и свободная торговля стали новыми девизами и средствами, с помощью которых, якобы, может быть окончательно побеждена слаборазвитость. |
That is why our strategic objective is a common one, namely, to break the vicious circle of underdevelopment, conflict and disruption in development programmes. |
Поэтому и стратегическая задача у нас у всех общая: разорвать порочный круг «слаборазвитость - конфликты - срыв программ развития». |
The lengthy negotiations held prior to the adoption of the resolution on the prevention of armed conflict highlighted the numerous and interrelated issues involved, including extreme poverty, underdevelopment, intolerance and even the perceived indifference of the international community to people's suffering. |
В продолжительных переговорах, проведенных до принятия резолюции о предотвращении вооруженных конфликтов, наглядно выявились многочисленные и взаимопереплетающиеся связанные с этим делом проблемы, в том числе чрезвычайная нищета, слаборазвитость, нетерпимость и даже ощущаемое безразличие международного сообщества к людским страданиям. |
We also agreed to deal with the structural conditions that sustain the inequality and inequity of the global economy that in turn encourage underdevelopment and marginalization, which is at the root of racism today. |
Мы также договорились заняться структурными условиями, поддерживающими неравенство и неравноправие в глобальной экономике, в свою очередь питающих слаборазвитость и маргинализацию, которые составляют корни сегодняшнего расизма. |
The representative of Barbados, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that in today's interdependent world the persistent underdevelopment of Africa and the plight of the poorest were serious challenges for the entire international community. |
Представитель Барбадоса, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, сказал, что в сегодняшнем взаимозависимом мире хроническая слаборазвитость Африки и тяжкое положение беднейших слоев населения создают серьезные проблемы для всего международного сообщества. |
Recognizing that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities are manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, |
признавая, что бедность, слаборазвитость, маргинализация, социальное отчуждение и экономическое неравенство являются проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, |
While underdevelopment should not be considered an excuse for a State not fulfilling its responsibility to realize human rights, it must be acknowledged as a real brake and genuine constraint on the realization of many rights. |
Даже если слаборазвитость не должна рассматриваться как предлог для государства не выполнять свои обязательства в области осуществления прав человека, следует признать, что она является реальным тормозом и настоящим препятствием на пути реализации многих прав. |
In conclusion, he drew attention to the root causes of conflicts - poverty and economic underdevelopment - which had to be attacked if the aim was to find a just and lasting solution to conflicts and to promote peace. |
В заключение делегация Кубы обращает внимание на первопричины конфликтов: нищету и экономическую слаборазвитость, - с которыми необходимо бороться, чтобы действительно найти справедливое и прочное решение конфликтов и содействовать делу мира. |
JS9 stated that underdevelopment and hunger in Karamoja was perpetuated by the fact that it remained the poorest and most marginalized part of the country, caught up in the cycle of natural disasters, conflict and limited investment. |
В СП9 указывалось, что слаборазвитость и голод в Карамодже увековечиваются тем, что это - по-прежнему самый бедный и маргинализированный регион страны, оказавшийся в замкнутом круге стихийных бедствий, конфликтов и ограниченных инвестиций. |
In that regard, in order to achieve sustainable peace and security in the world, the international community must address itself to the root causes that threatened peace and security, such as poverty, underdevelopment and the lack of adequate shelter. |
В этой связи в целях достижения устойчивого мира и безопасности во всем мире международному сообществу необходимо направить свои усилия на устранение таких коренных причин, порождающих угрозу миру и безопасности, как нищета, слаборазвитость и отсутствие надлежащего жилья. |
Underdevelopment is evident across all economic and social sectors. |
Слаборазвитость дает о себе знать во всех экономических и социальных секторах. |
Underdevelopment often determines the factors and conditions under which a conflict emerges. |
Слаборазвитость часто обусловливает факторы и условия возникновения конфликтов. |
Underdevelopment and under-education are found at the root of most conflicts in the world. |
Установлено, что слаборазвитость и недостаточное образование входят в число коренных причин большинства конфликтов в мире. |
Colonialism in Puerto Rico violated the basic human rights and democratic principles of Puerto Ricans, and increasingly acted as an economic straitjacket that perpetuated their underdevelopment and marginalization, as amply reflected by the country's current fiscal crisis and economic regression. |
Колониализм в Пуэрто-Рико нарушает основные права человека и демократические принципы пуэрториканцев и во все большей степени становится смирительной рубашкой, которая увековечивает слаборазвитость и маргинализацию страны, что более чем ясно отражается в нынешнем бюджетном кризисе и экономическом спаде. |
In addition to economic difficulties, underdevelopment of the northern region also gives rise to limitations of social development (as a result of a limited access to institutions and services) and increased disparities in terms of unsustainable use of natural resources (primarily forests). |
Не только экономические трудности, но и слаборазвитость северного региона сдерживают социальное развитие (вследствие ограниченного доступа к учреждениям и услугам) и увеличивают существующие в стране различия в масштабах нерационального использования природных ресурсов (в основном лесов). |
In order to live in dignity, human beings should not only participate in those decisions which concerned them, but should also be freed from poverty, famine, disease and underdevelopment. |
Для того чтобы жить достойно, человек должен не только участвовать в принятии касающихся его решений, но и избавиться от нищеты, голода, болезней и преодолеть экономическую слаборазвитость. |