Undeniably, some of these conferences have been controversial. |
Несомненно, что некоторые из этих конференций вызывали определенные противоречия. |
Undeniably, this is a session of exceptional importance. |
Несомненно, эта сессия имеет исключительно важное значение. |
Undeniably, economic disparities between countries are at the root of most international migration movements. |
Несомненно, в основе многих международных миграционных перемещений лежат различия в экономическом положении стран. |
Undeniably, the activities of ECOWAS in the West Africa subregion had greatly enhanced the work of the United Nations in maintaining international peace and security. |
Несомненно, деятельность ЭКОВАС в субрегионе Западной Африки оказала существенную помощь Организации Объединенных Наций в осуществлении ее функций в области поддержания международного мира и безопасности. |
Undeniably, the creation of the Human Rights Council brought with it the risk of marginalization of the treaty bodies. |
Создание Совета по правам человека, несомненно, привнесло риск того, что договорные органы могут уйти на задний план. |
Undeniably, efforts undertaken in order to implement the Programme of Action must be pursued on the national, regional and international levels and the international community must mobilize itself to find solutions designed to resolve the pending questions of the 2001 Conference. |
Несомненно, усилия, предпринимаемые в целях осуществления Программы действий, следует продолжать на национальном, региональном и международном уровнях, а международному сообществу необходимо мобилизоваться в целях поиска решений, призванных решить вопросы, которые остались со времени Конференции 2001 года. |
Undeniably, the International Year had set in motion a global momentum in support of greater attention to the rich heritage of and contemporary concern for indigenous peoples, which the Decade could continue to build upon and translate into practical action. |
Несомненно, Международный год коренных народов мира мобилизовал в глобальном масштабе усилия в поддержку более серьезного внимания богатому наследию коренных народов и более глубокого понимания их современных проблем, а Десятилетие может продолжить эти усилия и придать им практическую направленность. |
And the world will be an undeniably better place. |
Этот мир будет несомненно лучше. |
In addition, this concentration is undeniably affected by conditions linked to hearing which are rarely ideal. |
Помимо этого, такой сосредоточенности несомненно мешают обстоятельства, связанные со слышимостью, которая редко бывает идеальной. |
The fact that the loss of civil rights was the only penalty for such offences was undeniably a failing that would have to be addressed. |
Отсутствие иных форм наказания, кроме поражения в гражданских правах, за действия такого характера, несомненно, является упущением и требует исправления. |
Today, more women in poor countries choose to use family planning, more women enjoy the assistance of skilled attendants at birth, more infants survive and more girls are going to school, undeniably a gratifying testimonial of progress. |
Сегодня все большее число женщин в бедных странах прибегает к планированию размеров семьи, все чаще при родах им оказывается квалифицированная акушерская помощь, все большее число младенцев выживает и больше девочек ходит в школы, что, несомненно, является убедительным свидетельством прогресса. |
His style is undeniably Neoclassical. |
Его взгляды, несомненно, носили стихийно неофашистский характер. |
The loss of your powers is undeniably traumatic. |
Потеря твоих сил несомненно тяжелое испытание |
Although security is undeniably paramount, the Panel finds that much frustration among civil society organizations could be avoided if new restrictions were explained in advance and implemented politely. |
Хотя обеспечение безопасности, несомненно, является самой приоритетной задачей, Группа полагает, что случаев выражения недовольства со стороны организаций гражданского общества было бы значительно меньше, если бы в связи с вводимыми новыми ограничениями заблаговременно давались соответствующие объяснения и если бы обеспечивающие их соблюдение сотрудники действовали вежливо. |
The problems of street children are both new and harmful, and undeniably need assistance. |
Проблемы бездомных детей являются сравнительно новыми и весьма серьезными, и для их решения, несомненно, требуется соответствующая помощь. |
The Ottowa conference on the prohibition of anti-personnel mines was undeniably an invigorating success in an area which constantly creates innocent victims. |
Оттавская конференция по запрещению противопехотных мин, несомненно, явилась вдохновляющим успехом в области, которая связана с постоянным появлением все новых жертв среди ни в чем не повинных людей. |
But the seven-year-old MDGs, while undeniably important, cannot remain a stagnant holy grail in a fast-changing and globalized world; nor should the achievement of any of the targets merit self-congratulatory inertia. |
Но даже утвержденные семь лет тому назад ЦРДТ, хотя они, несомненно, имеют большое значение, не могут рассматриваться как раз и навсегда поставленные неизменные задачи в быстро изменяющемся и глобализованном мире; а достижение любой из целей не может осуществляться по инерции и сопровождаться победными реляциями. |
She concludes that a climate of fear undeniably prevails in West Papua, especially for defenders engaged with the rights of the Papuan communities to participation in governance, control over natural resources and demilitarization of the province. |
Она приходит к выводу о том, что в Западном Папуа, несомненно, преобладает обстановка страха, особенно связанная с опасениями за судьбу защитников прав представителей общин папуа на участие в управлении, контроле над природными ресурсами и демилитаризации провинции. |
This Survey uses income inequality as a broad proxy for many other types of inequality, even if income is undeniably an imperfect indicator of the many dimensions of inequality that determine sustainable development. |
Неравенство доходов рассматривается в настоящем Обзоре в качестве одного из серьезных факторов, обусловливающих многие другие виды неравенства, хотя показатель доходности, несомненно, не позволяет точно оценивать многие аспекты неравенства, определяющие показатели устойчивого развития. |
The site's critical consensus reads, "As a tour documentary, it's rather uninspired - but as a 3D glimpse of a building pop culture phenomenon, Never Say Never is undeniably entertaining." |
Сводный итог звучит так: «Как документальный фильм о гастролях он довольно скучен, но в качестве 3D-представления о становлении феномена в поп-культуре "Никогда не говори никогда", несомненно, интересен». |
The report's innovative and important ideas would be undeniably relevant, especially in the context of UN reform, and should be taken into account before UNCTAD XII. |
Высказанные в докладе новаторские и важные идеи будут, несомненно, актуальны, особенно в контексте реформы ООН, и должны быть приняты во внимание до ЮНКТАД ХII. Делать это нужно, используя подход, обеспечивающий участие широкого круга заинтересованных сторон и предусматривающий соблюдение трех фундаментальных принципов. |
There were undeniably thousands of Burundian Front pour la défense de la démocratie militia who left the Democratic Republic of the Congo with their weapons to return to Burundi, thus doing more to transfer the war than to resolve the conflict. |
Несомненно то, что тысячи боевиков бурундийского Фронта защиты демократии покинули с оружием в руках Демократическую Республику Конго, с тем чтобы вернуться в Бурунди, а это ведет скорее к распространению войны, а не к урегулированию конфликта. |
The assessment and examination of State Constitutions evinces the sensitivity of the members of the Constitutional Assemblies in several states, which undeniably results from the effective efforts of the Women's Movement to Combat Discrimination Against Women. |
Изучение и анализ конституций штатов дают возможность убедиться в способности членов конституционных собраний в некоторых штатах быстро реагировать на различные изменения, что, несомненно, является результатом действенных усилий женского движения по борьбе с дискриминацией в отношении женщин. |
Turning to the question of the Roma, he said that there was undeniably popular prejudice against the Roma but it was not true that the Roma were systematically deported to Serbia, Montenegro and Kosovo. |
Возвращаясь к вопросу о рома, он говорит, что, несомненно, население предубеждено против них, однако утверждения о том, что рома систематически депортируют в Сербию, Черногорию и Косово, не соответствуют действительности. |