| It was an undeniably important step, however arduous. | Это был, бесспорно, важный, хотя и трудный шаг. |
| I note with satisfaction progress achieved in the Libyan constitutional process amidst an undeniably difficult political and security environment. | Я с удовлетворением отмечаю прогресс, достигнутый в рамках конституционного процесса в Ливии на фоне бесспорно тяжелой политической обстановки и обстановки в плане безопасности. |
| He's probably working right now, doing good for others and whatnot which is annoying, but undeniably charming. | Он, вероятно, сейчас работает, творя добро для других и всё такое, что раздражает, но бесспорно очаровательно. |
| The media played an undeniably important role in helping to foster tolerance. | Средства массовой информации, бесспорно, играют важную роль в оказании содействия пропаганде терпимости. |
| Democracy is undeniably linked to sustainable development. | Демократия, бесспорно, связана с устойчивым развитием. |
| It was, undeniably, a political failure. | Это было, бесспорно, политической неудачей. |
| All of Kung Lao's training made him undeniably the monastery's best fighter. | Тренировки сделали его, бесспорно, лучшим бойцом монастыря. |
| Under ideal conditions and with strict adherence to the principles of sound management, the shift to results-based budgeting would undeniably represent progress. | В идеальных условиях и при строгом выполнении требований эффективного управления, переход к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, бесспорно мог бы рассматриваться как прогресс. |
| It's undeniably hilarious that I just said that. | Это бесспорно смешно, что я только что сказал. |
| Accordingly, the issue should be approached very seriously, and that would undeniably require States to devote to it additional efforts and resources. | Поэтому к процессу разработки договора надо подойти очень ответственно, что бесспорно потребует дополнительных усилий и ресурсов со стороны государств. |
| The multilateral dynamic is undeniably gaining an ever-greater importance in the international realities of the present. | Динамика многосторонности, бесспорно, приобретает все большее значение в международных реальностях сегодняшнего дня. |
| Return undeniably is the solution preferred by the majority of the internally displaced, as well as their Government. | Бесспорно, возвращение является оптимальным решением с точки зрения как большинства перемещенных внутри страны лиц, так и их правительства. |
| As scientific and technological capacity increased, it was becoming possible to measure changes that were undeniably of a de minimis nature. | По мере возрастания научных и технических возможностей становится возможным установить параметры изменений, которые бесспорно носят минимальный характер. |
| The responsible Minister has been quoted as saying that European classical music was "undeniably beautiful". | В частности, один из министров якобы заявил, что европейская классическая музыка "бесспорно, прекрасна". |
| Of these solutions, the last two are undeniably the most attractive and most realistic. | З. Бесспорно, наиболее привлекательными и самыми реалистичными являются два последних решения. |
| Thailand has consistently taken the position that this is an undeniably classic legal issue that needs urgent clarification. | Неизменная позиция Таиланда состоит в том, что этот бесспорно классический правовой вопрос требует безотлагательного прояснения. |
| It might observe that the situation of disadvantaged ethnic groups had undeniably improved in recent years. | Он сможет констатировать, что в последние годы положение неблагополучных этнических групп бесспорно улучшилось. |
| A Dalek, very primitive but undeniably a Dalek. | Далек, очень примитивный, но бесспорно далек. |
| Regional nuclear disarmament and the creation of nuclear-weapon-free zones undeniably help to attain the objective of nuclear disarmament and non-proliferation and to preserve international peace and security. | Региональное ядерное разоружение и создание безъядерных зон бесспорно способствует достижению целей разоружения и нераспространения, а также поддержания международного мира и безопасности. |
| First of all, I would like to pay tribute to the efforts made by the Secretary-General and his staff in preparing this undeniably useful document. | Прежде всего я хотел бы воздать должное усилиям Генерального секретаря и его сотрудников по подготовке этого бесспорно полезного документа. |
| To that extent, each one of us is undeniably an immigrant in his own right. | Таким образом, каждый из нас, бесспорно, является своего рода иммигрантом. |
| Although Myanmar's domestic political process may not have achieved as many results as expected, progress is undeniably being made, slowly but steadily. | Хотя внутриполитический процесс в Мьянме, возможно, и не дал пока всех тех результатов, на которые мы надеялись, тем не менее прогресс там, бесспорно, достигается - медленно, но верно. |
| The dramatic change in the demographic situation in Abkhazia resulting from the mass displacement of ethnic Georgians is undeniably a strong contributing factor to this attitude. | Резкое изменение демографической ситуации в Абхазии вследствие массового перемещения этнических грузин бесспорно явилось существенным фактором, способствовавшим возникновению нынешней ситуации. |
| The opportunities for cooperation in the fields of trade, investment, energy, environment, industry and agriculture are undeniably vast and need no further elaboration. | Возможности для сотрудничества в области торговли, инвестиций, энергии, экологии, промышленности и сельского хозяйства являются, бесспорно, обширными и не требуют дальнейших пояснений. |
| Such attempts would have a disastrous effect on the peace process and undeniably negative consequences for the credibility of any efforts by the international community in combating terrorism. | Такие попытки будут иметь губительные последствия для мирного процесса и, бесспорно, негативно скажутся на доверии к любым усилиям международного сообщества, направленным на борьбу с терроризмом. |