Английский - русский
Перевод слова Undeniably
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undeniably - Несомненно"

Примеры: Undeniably - Несомненно
Although undeniably important strategic counter-terrorism guidance was adopted two years ago, it is clear that specific follow-up has not followed the desired time frame. Хотя два года назад были приняты несомненно важные стратегические указания по борьбе с терроризмом, ясно, что в установленные сроки не были приняты конкретные меры по их осуществлению.
First, nuclear weapons are being retained in their thousands, many on alert status, along with the attendant risk of accidental or unauthorized use, which undeniably constitutes a frightening possibility. Во-первых, ядерное оружие сохраняется в количестве тысяч единиц, главным образом в состоянии повышенной боевой готовности, что влечет за собой сопутствующую угрозу случайного или несанкционированного применения, что, несомненно, открывает пугающие перспективы.
While countries are undeniably entitled to adopt particular approaches for their own purposes, in a globalised world there is a clear need to move towards a single concept of 'population' for international statistical purposes, including a common definition of 'migration'. Хотя страны, несомненно, имеют право использовать особые подходы для решения своих собственных задач, в глобализованном мире существует явная потребность в переходе к единой концепции "населения" для целей международной статистики, включая единое определение "миграции".
At the same time, organized efforts by the women's movement to repeal and/or amend legislation that discriminates against women have undeniably borne fruit in recent years, and the movement continues to work actively to raise awareness and muster support for its campaigns. В то же время организованные усилия женского движения по отмене и/или внесению поправок в законодательство, являющееся дискриминационным по отношению к женщинам, в последние годы несомненно принесли свои плоды, и это движение продолжает активную работу по повышению осведомленности и мобилизации поддержки организуемых им кампаний.
France, together with Great Britain, and with the more distant support of the US, is undeniably risking much, for it is easier to start a war than it is to end one. Франция вместе с Великобританией и с более отдаленной поддержкой США несомненно рискуют многим, так как легче начать войну, чем ее закончить.
The draft prepared by the International Law Commission and adopted by the Commission at its forty-sixth session represents an important and constructive effort to regulate a matter which is undeniably both complex and delicate. Проект, разработанный Комиссией международного права и утвержденный ею на ее сорок шестой сессии, представляет собой важное и позитивное начинание по установлению правового режима в области, которая, несомненно, имеет сложный и деликатный характер.
It is the view of my delegation that CARICOM has undeniably proved its leadership capacity and competence in the articulation of issues, and continues to offer constructive contributions in regional and international forums in determining policy options towards resolving the wide-ranging socio-economic issues confronting the world community. Моя делегация считает, что КАРИКОМ, несомненно, доказало свою ведущую роль и компетенцию в определении проблем и продолжает вносить конструктивный вклад в работу региональных и международных форумов по определению вариантов политики с целью урегулирования обширных социально-экономических вопросов, стоящих перед мировым сообществом.
In the rapidly expanding field of space science and technology, international cooperation is undeniably an imperative necessity in assuring the availability of information and knowledge, including greater access to the benefits of outer space activities for developing countries. В стремительно расширяющейся области космической науки и техники международное сотрудничество, несомненно, является императивом для обеспечения предоставления информации и знаний, включая более широкий доступ к благам космической деятельности для развивающихся стран.
Walking out of a society in a mess before reconstituting it as a functioning entity will undeniably mark a precedent in the history of the United Nations and will certainly represent a far cry from the hopes, promises and commitments enshrined in the Charter. Бросить государство в состоянии хаоса, до его возрождения как функционирующего образования - это, несомненно, создаст прецедент в истории Организации Объединенных Наций и будет, бесспорно, полностью не соответствовать надеждам, обещаниям и обязательствам, зафиксированным в Уставе.
Certain peace-keeping operations, particularly in the Middle East, Cyprus, Cambodia, Angola and Mauritania, had undeniably been a success, but it was clear that such operations were being resorted to far too often. Некоторые операции, несомненно, принесли определенный успех, в частности на Ближнем Востоке, на Кипре, в Камбодже, Анголе или Мавритании, однако сейчас представляется, что к такого рода операциям прибегали слишком часто.
Such a mechanism would undeniably contribute to meeting the aspirations reiterated by almost all the political leaders of the world and expressed at the commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations to democratize the Organization and to strengthen the General Assembly. Такой механизм, несомненно, отвечал бы пожеланиям, выраженным почти всеми политическими лидерами мира на праздновании пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций о демократизации Организации и укреплении Генеральной Ассамблеи.
Although peacekeeping is one component among a range of overlapping and mutually reinforcing activities that include peacemaking, peacekeeping and peacebuilding, it is undeniably the critical building block and a crucial transitional phase that paves the way to lasting peace. Хотя деятельность по поддержанию мира является одним из компонентов перекрывающей и взаимоукрепляющей деятельности, которая включает миротворчество, поддержание мира и миростроительство, это, несомненно, является важным «строительным блоком» и важным переходным этапом, который прокладывает путь к прочному миру.
Although the pitfall of duplicating the debate in other forums was not always avoided, the hearing given by the Working Group to representatives of United Nations agencies, funds and programmes and to the Secretary-General's representatives on the ground undeniably helped enrich our collective thinking. Хотя опасности дублирования прений в других форумах избегать удавалось не всегда, проведенные Рабочей группой слушания представителей учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и представителей Генерального секретаря на местах, несомненно, способствовали обогащению нашего коллективного мышления.
He agreed with Ms. Cubias Medina that the Commission had not given due consideration to the question of migrants in an irregular situation, who undeniably constituted the most vulnerable population group, and thus, the group to which the Convention was most relevant. Г-н Альба разделяет мнение г-жи Кубиас Медины о том, что Комиссия не уделила должного внимания вопросу о находящихся на нелегальном положении мигрантов, составляющих, несомненно, наиболее уязвимую часть населения, т.е.
Such comprehensive agricultural initiatives had undeniably improved the socio-economic situation of the country as a whole, while the profitability of the agro-industrial complex in particular had been multiplied by a factor of six in 2011 relative to 2005. Осуществление таких комплексных инициатив в сфере сельского хозяйства, несомненно, способствовало улучшению социально-экономического положения страны в целом, и, в частности, в шесть раз повысило рентабельность агропромышленного комплекса при сравнении показателей 2005 года и 2011 года.
The victory of the Allies in the Second World War had undeniably represented the victory of good over evil and resulted in the contemporary system of protection and promotion of human rights. Победа союзников во Второй мировой войне, несомненно, представляла собой победу добра над злом и привела к возникновению современной системы защиты и поощрения прав человека.
This undeniably necessitates the full deployment of resources and capacities at all levels and in all fields in order to ensure the safety and security of these guests whom the Kingdom is honoured to serve. Это, несомненно, вызывает необходимость полной мобилизации ресурсов и возможностей на всех уровнях и во всех областях, с тем чтобы обеспечить охрану и безопасность этих посетителей, оказание услуг которым является честью для Королевства.
While all categories have become larger, it is undeniably in (a) national organizations (especially in developing countries) and (b) advocacy organizations (in all regions) that the expansion has been the most important. Несмотря на то что все категории стали крупнее, наиболее заметным это укрупнение было, несомненно, в следующих категориях: а) национальные организации (особенно в развивающихся странах) и Ь) пропагандистские организации (во всех регионах).
The human rights situation was undeniably deplorable and his Government recognized its responsibility to seek a political solution to the conflict, which was the root cause of that situation. Положение в области прав человека, несомненно, является плачевным, и его правительство признает свою ответственность за поиск политического решения конфликта, который является причиной такого положения.
Although Thailand has not yet developed any national legislation or national practices that related directly or indirectly to the definition and/or delimitation of outer space and airspace, Thailand has consistently taken the position that this is an undeniably classic legal issue that needs urgent clarification. В Таиланде пока не существует какого-либо национального законодательства или какой-либо национальной практики, прямо или косвенно имеющих отношение к определению и/или делимитации космического пространства и воздушного пространства, однако неизменная позиция Таиланда состоит в том, что этот вопрос несомненно является классическим юридическим вопросом, требующим безотлагательного прояснения.
The two high-level meetings during this session, and others to be held over the next few months will undeniably test our capacity to respond collectively and solidly to the challenges of our time. Состоявшиеся в ходе данной сессии два заседания высокого уровня, а также другие заседания, запланированные на предстоящие месяцы, несомненно, станут проверкой нашей способности принимать коллективные и решительные меры в целях решения проблем нашего времени.
Given that technology transfer could undeniably play a critical role in addressing the convergent crises facing the world, the international community must immediately begin to take bold measures for the establishment of an international regime for technology transfer. Учитывая, что передача технологий, несомненно, может сыграть ключевую роль в усугубляющих друг друга кризисах, угрожающих сегодня миру, международное сообщество должно незамедлительно принять решительные меры по созданию международного режима передачи технологий.
And it is undeniably the responsibility of the international community as a whole to ensure the achievement of a social and international order in which the rights and freedoms set forth in human rights standards can be fully realized. И, несомненно, долг всего международного сообщества - обеспечивать установление такого социального и международного порядка, при котором могут быть в полной мере реализованы права и свободы, закрепленные нормами в области прав человека.
There is undeniably a need to act, and to act with determination, in order to ensure the implementation of United Nations resolutions, but action must be taken together, within the United Nations. Несомненно, необходимо принять какие-то меры - решительные меры - для обеспечения выполнения резолюций Организации Объединенных Наций, но действовать необходимо совместно, в рамках Организации Объединенных Наций.
Undeniably, we are the world's superior race. Мы, несомненно, высшая раса на Земле.