Английский - русский
Перевод слова Undeniably
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undeniably - Несомненно"

Примеры: Undeniably - Несомненно
The role that civil society plays in developing policy and project activities is undeniably important and has thus far led to an open dialogue between policymakers, practitioners and academics. Та роль, которую гражданское общество играет в разработке политики и деятельности в рамках проектов, несомненно, является важной, и благодаря ей на сегодняшний день начат открытый диалог между политиками, специалистами и учеными.
That burden undeniably contributes to suffocating the meagre resources of many of our countries and seriously limiting their development policies. Это бремя долга, несомненно, приводит к еще большему истощению скудных ресурсов многих наших стран и является серьезным препятствием для осуществления политики в целях развития.
The Committee has undertaken every effort in order to improve the implementation of the humanitarian operation, and the results have been undeniably positive. Комитет прилагает все возможные усилия для повышения действенности осуществления гуманитарной операции, и в этом направлении, несомненно, были достигнуты положительные результаты.
Human rights are undeniably a central component of international affairs today and form one of the dominant paradigms of the world. Права человека, несомненно, являются одним из ключевых элементов нынешней повестки дня международного сообщества и представляют собой одну из главных проблем в сегодняшнем мире.
The global economic crisis has undeniably imposed immense challenges that had negative impacts in slowing down the speed of the progress at which the various development programmes were implemented. Глобальный экономический кризис вызвал, несомненно, целый ряд серьезных проблем, которые резко затормозили темпы реализации различных программ в области развития.
A comprehensive political settlement to the problem requires the identification of the basic causes of the conflict, among which a fundamental factor is undeniably an internal political crisis inside Tajikistan that has caused more than 110,000 Tajik civilians to take refuge inside Afghanistan. З. Для всеобъемлющего политического урегулирования проблемы необходимо выявить основные причины конфликта, в числе которых основным фактором, несомненно, является внутренний политический кризис в Таджикистане, в результате которого более 110000 таджикских граждан нашли убежище на территории Афганистана.
The full participation of the Republic of China on Taiwan in the United Nations and its multilateral programmes undeniably would result in more comprehensive benefits for the promotion of international peace and prosperity. Полноценное участие Китайской Республики на Тайване в работе Организации Объединенных Наций и ее многосторонних программах, несомненно, приведет к более всесторонним выгодам в интересах содействия международному миру и процветанию.
Without wishing to prejudge the conclusions of his analysis, he said that, for a number of reasons, some of them probably altruistic, foreigners had undeniably taken part in the armed conflict affecting the territory and peoples of the former Yugoslavia. Не стремясь предопределить выводы своего анализа, он говорит, что в силу ряда причин, некоторые из которых, возможно, являются альтруистическими, иностранцы, несомненно, принимают участие в вооруженных конфликтах, затрагивающих территорию и народы бывшей Югославии.
The implementation of these sanctions has undeniably had a significant positive effect, facilitating the efforts of the international community to contribute to a just, lasting and peaceful solution to the conflict based on the principles spelt out in the relevant Security Council and General Assembly resolutions. Осуществление этих санкций, несомненно, имело положительный эффект, способствовав усилиям международного сообщества, направленным на обеспечение справедливого, прочного и мирного урегулирования конфликта на основе принципов, изложенных в соответствующих резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
Although Ecuador had undeniably made progress in promoting gender equality, mainly by enacting legislation, the main challenge it was facing was to ensure that policy was actually implemented. Эквадор, несомненно, продвинулся в области обеспечения равенства мужчин и женщин, в основном в виде принятия законодательных актов, однако ему предстоит еще решить главную задачу - добиться практических результатов.
The Tribunal is, undeniably, indebted to the Security Council for the wisdom that it demonstrated in establishing the Tribunal in 1993. Трибунал, несомненно, в долгу перед Советом Безопасности за проявленную им мудрость при его учреждении в 1993 году.
It is a matter of common cause that currently Côte d'Ivoire is divided into two parts that are under the control of different administrations, which undeniably undermines the integrity of the territory. Общей проблемой является то, что в настоящее время Кот-д'Ивуар разделен на две части, находящиеся под контролем разных администраций, что несомненно подрывает целостность его территории.
In conclusion, he underlined that, although the human rights situation in El Salvador had undeniably improved, there were still various problems which the authorities would be trying to resolve. В заключение г-н Мехия Трабанино подчеркивает, что, хотя положение в области прав человека в Сальвадоре, несомненно, улучшилось, все еще существуют различные проблемы, над решением которых власти будут работать.
In hierarchical terms, the establishment of the General Secretariat was undeniably an achievement, but it was also an achievement for women's groups, which had lobbied to place their concerns on the political agenda. В иерархическом плане создание Общего секретариата несомненно является шагом вперед, но это также достижение женских групп, которые добивались включения их интересов в политическую повестку дня.
For Cameroon, the International Criminal Court will undeniably strengthen the ability of existing structures in the maintenance of international peace and security, primarily those of the Security Council. С точки зрения Камеруна, Международный уголовный суд несомненно повысит способность существующих структур, прежде всего Совета Безопасности, поддерживать международный мир и безопасность.
The tripartite configuration, that is, Governments, parliaments and civil society of the ICNRD movement, has undeniably allowed for an integrated and all-encompassing approach to the promotion of democracy worldwide. Трехсторонняя структура движения МКСНВД, то есть правительства, парламенты и гражданское общество, несомненно, позволяет обеспечивать согласованный и всеобъемлющий подход в деле развития демократии во всем мире.
However, the major concern undeniably remains the harmful consequences of climate change throughout the world in general and in the developing countries in particular. Однако, как и прежде, главная проблема, несомненно, состоит в пагубных последствиях изменения климата во всем мире и в развивающихся странах в частности.
That is undeniably a very gloomy and frightening picture for a continent that is still struggling to address the most pressing needs of its citizens - extreme poverty and hunger. Несомненно, это весьма печальная и пугающая картина для континента, который все еще решает самые насущные проблемы своих граждан - а именно крайней нищеты и голода.
Algeria welcomed the recent talks between the Kingdom of Morocco and the Frente POLISARIO and paid tribute to the efforts made by the Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara, whose appointment had undeniably helped restore a climate of trust. Алжир приветствует недавно состоявшиеся переговоры между Королевством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО и выражает признательность усилиям Личного посланника Генерального секретаря для Западной Сахары, назначение которого, несомненно, помогло восстановить обстановку доверия.
and, in the circumstances, they have, undeniably, to determine the extent of their competence. и, с учетом этих обстоятельств, несомненно обладают правом определять границы своей компетенции.
Mr. van BOVEN said that even if the law was not intended to be discriminatory, it undeniably was in practice, particularly as far as the Banyarwanda were concerned. Г-н ван БОВЕН говорит, что, даже если по своему замыслу этот закон и не имеет дискриминационного характера, его последствия, несомненно, являются дискриминационными, в частности в отношении этнической группы баньярванда.
While the development of civilian nuclear power undeniably holds some potential for weapons proliferation, the previous report noted that actual events had not shown this relationship to be particularly significant. Хотя производство ядерной энергии для гражданских нужд несомненно открывает некоторые возможности для распространения оружия, в предыдущем докладе отмечалось, что реальный ход событий показывает, что взаимосвязь между ними не является весьма существенной.
The activities of some United Nations agencies - such as UNICEF - have had an undeniably positive effect on helping to eliminate discrimination against sections of society in Nepal. Деятельность некоторых учреждений Организации Объединенных Наций - например ЮНИСЕФ - несомненно внесла позитивный вклад в ликвидацию дискриминации в отношении определенных слоев населения Непала.
It undeniably further established the Alliance as the premier global platform, anchored in the United Nations, for dealing with good governance of cultural diversity. Несомненно, он позволил также позиционировать «Альянс» как важнейшую глобальную площадку в рамках Организации Объединенных Наций для решения вопросов эффективного управления и культурного разнообразия.
Although the Government aimed to give all Costa Rican children a proper education and equal access to university, the quality of education was undeniably inferior in all rural areas, not only among indigenous communities. Хотя правительство стремится дать всем коста-риканским детям надлежащее образование и обеспечить равный доступ к университетскому образованию, качество обучения, несомненно, является более низким во всех сельских районах, и не только в общинах коренных народов.