Recent events have undeniably been a setback for the peace process, and we cannot pretend otherwise. | Последние события, несомненно, отбросили мирный процесс назад, и мы не можем делать вид, что этого не произошло. |
It is undeniably the continent most affected by extreme poverty, which is generally accompanied by food shortages, epidemics, population movements and insecurity. | Несомненно, этот континент в наибольшей степени страдает от крайней нищеты, которая обычно сопровождается нехваткой продовольствия, эпидемиями, перемещением населения и отсутствием безопасности. |
While universal jurisdiction undeniably played a role in combating impunity for serious crimes, some legal experts believed that it had been rendered obsolete by the existence of the International Criminal Court. | Хотя универсальная юрисдикция, несомненно, играет определенную роль в борьбе с безнаказанностью за серьезные преступления, некоторые эксперты по правовым вопросам считают, что в связи с созданием Международного уголовного суда она утратила актуальность. |
The Committee has undertaken every effort in order to improve the implementation of the humanitarian operation, and the results have been undeniably positive. | Комитет прилагает все возможные усилия для повышения действенности осуществления гуманитарной операции, и в этом направлении, несомненно, были достигнуты положительные результаты. |
Although the Government aimed to give all Costa Rican children a proper education and equal access to university, the quality of education was undeniably inferior in all rural areas, not only among indigenous communities. | Хотя правительство стремится дать всем коста-риканским детям надлежащее образование и обеспечить равный доступ к университетскому образованию, качество обучения, несомненно, является более низким во всех сельских районах, и не только в общинах коренных народов. |
I note with satisfaction progress achieved in the Libyan constitutional process amidst an undeniably difficult political and security environment. | Я с удовлетворением отмечаю прогресс, достигнутый в рамках конституционного процесса в Ливии на фоне бесспорно тяжелой политической обстановки и обстановки в плане безопасности. |
To that extent, each one of us is undeniably an immigrant in his own right. | Таким образом, каждый из нас, бесспорно, является своего рода иммигрантом. |
While research on the root causes of that crisis was undeniably necessary, emergency food aid for low-income people was even more important. | Хотя исследования коренных причин этого кризиса, бесспорно, необходимы, еще более важна экстренная продовольственная помощь для людей с низкими доходами. |
Similarly, the Programme of Action recognizes that historical injustices have undeniably contributed to poverty (para. 158), and urges States to adopt policies that will eradicate poverty with a special emphasis on those affected by racism (para. 52). | Подобным образом Программа действий "признает, что эти проявления исторической несправедливости, бесспорно, способствовали... бедности" и призывает государства-участники принять политику, направленную на ликвидацию нищеты, обратив особое внимание на тех, кого затрагивает расизм (пункты 52 и 158). |
Undeniably, the independence of judges today requires more than lifetime tenure and reasonable emoluments (which were Hamilton's concerns). | Бесспорно, в настоящее время для обеспечения независимости судей необходимо больше, чем постоянная штатная должность в течение всей жизни и разумный доход (о которых беспокоился Гамильтон). |
The Programme of Action is of strategic importance and can play an undeniably positive role in reducing regional threats and instability. | Программа действий имеет стратегическое значение и, безусловно, может играть позитивную роль в уменьшении региональных угроз и нестабильности. |
Religious law undeniably discriminated against women, but legislation had been enacted to try and mitigate its effects, for example, by allowing rabbinical courts to impose prison sentences on men who refused to grant divorces to their wives. | Нормы религиозного права, безусловно, являются дискриминационными по отношению к женщинам, но при этом делаются попытки смягчить действие такого права, для чего принимаются законодательные акты, позволяющие, например, раввинским судам приговаривать к лишению свободы мужчин, которые отказываются давать своим женам развод. |
It had in fact been shown, and UNDP had confirmed, that one of the criteria for measuring a country's progress was, undeniably, the position, role and status accorded to women in that country. | Фактически было установлено, как подтвердила ПРООН, что один из критериев, позволяющих оценивать прогресс той или иной страны, безусловно, заключается в том, какое место принадлежит женщинам, какую они играют роль и какой у них статус. |
The central coordinating role in this respect undeniably falls to the United Nations. | Центральная координирующая роль в этом деле должна, безусловно, принадлежать Организации Объединенных Наций. |
Indeed, as already stated, the embargo undeniably destroys the chances for peace. | Как об этом уже говорилось выше, эта блокада, безусловно, подрывает шансы на установление мира. |
This Lotion has an undeniably beneficial effect on the whole body. | Неоспоримо благотворное влияние лосьона на организм в целом. |
The Convention undeniably constitutes a valuable and important contribution to the maintenance of international peace, justice and progress. | Конвенция представляет собой неоспоримо ценный и важный вклад в поддержание международного мира, справедливости и прогресса. |
The stakes are undeniably high, as failure to meet the deadline for the referendums prescribed by the Comprehensive Peace Agreement could have severe consequences. | Ставки неоспоримо высоки: неспособность уложиться в срок, предусмотренный для референдумов, может иметь суровые последствия. |
Mr. CARUANA (Chief Minister of Gibraltar) said that the rights of Gibraltarians derived naturally and undeniably from the fact that they were a cohesive people moulded into a unique and separate identity over 296 uninterrupted years of development following British occupation of Gibraltar in 1704. | Г-н КАРУАНА (Главный министр Совета министров Гибралтара) отмечает, что права гибралтарцев естественно и неоспоримо основываются на том, что они представляют собой сплоченный народ, уникальные и самобытные черты которого формировались непрерывно на протяжении свыше 296 лет развития после британской оккупации Гибралтара в 1704 году. |
It is undeniably the fundamental responsibility of the Haitian Government and society to make the internal efforts necessary to laying those foundations, but it is also a fact that Haiti does not have the resources to deal with those challenges on its own. | Нет сомнений в том, что правительство и общество Гаити несут главную ответственность за осуществление внутригосударственных мер, необходимых для того, чтобы заложить основу развития, но неоспоримо и то, что у Гаити нет ресурсов для решения этих проблем самостоятельно. |
These indicators undeniably point to a changing dynamic of illicit cross-border activity in a progressively more sophisticated and technological global environment. | Эти признаки вне всякого сомнения указывают на изменяющуюся динамику преступной трансграничной деятельности, приобретающей все более сложный и технологически глобальный характер. |
But, for all that, research efforts undeniably need to be increased if entire cultures are to be saved from oblivion. | Однако, вне всякого сомнения, необходимо предпринимать значительно более масштабные усилия, чтобы спасти от забвения существовавшие ранее развитые культуры. |
Undeniably, each country had the right to define its own energy strategy and had the inalienable right to develop peaceful uses of nuclear energy in conformity with its NPT obligations. | Вне всякого сомнения, каждая страна имеет право определять свою энергетическую стратегию и обладает неотъемлемым правом расширять масштабы мирного использования ядерной энергии в соответствии со своими обязательствами по ДНЯО. |
But Copenhagen undeniably marked an unprecedented commitment by the international community. | Однако Копенгаген, вне всякого сомнения, возвестил о беспрецедентной приверженности международного сообщества обеспечению прогресса в социальном развитии. |
The Court has regrettably bypassed this new element, the legal implications of which cannot as yet be assessed but which marks undeniably a new approach to the concept of self-defence. | К сожалению, Суд обошел стороной этот новый элемент, правовые последствия которого пока невозможно оценить, но которые, вне всякого сомнения, знаменуют собой новый подход к понятию самообороны. |
It has now been widely and undeniably recognized that tolerance is essential for the establishment and maintenance of world peace and prosperity. | Сейчас широко и неопровержимо признается, что терпимость является непременным условием утверждения и поддержания всеобщего мира и процветания. |
This year will undeniably have been marked by the implementation of the reforms initiated two years ago by the judges of the International Tribunal, with Members' assistance, in order to fulfil even more rapidly the mandate we received from the community of nations. | Текущий год неопровержимо будет отмечен завершением проведения тех реформ, которые два года назад были начаты при помощи государств-членов судьями Международного трибунала для того, чтобы еще быстрее выполнить мандат, полученный нами от сообщества наций. |
My delegation considers that our Declaration and Programme of Action constitute an enormous victory and reinforce the universality of human rights, and that they reflect clearly, accurately and undeniably our collective responsibility in the protection and promotion of human rights worldwide. | Моя делегация считает, что наша Декларация и Программа действий являются огромной победой и закрепляют универсальность прав человека и что они ясно, точно и неопровержимо отражают нашу коллективную ответственность в деле защиты и поощрения прав человека во всем мире . |
Such a distinction between citizens and non-citizens was undeniably discriminatory. | Попытка установить различие между гражданами и негражданами носит явно дискриминационный характер. |
By comparison with the late 1990's, however, the space for political discourse has undeniably narrowed, crushing expectations that the country would continue on a liberalizing course. | По сравнению с концом 1990-х годов, однако, пространство для политических дебатов явно сократилось, подрывая надежды, что страна продолжит курс либерализации. |
In a country worn down by years of abuse and human rights violations, the rebel troops (whose ranks undeniably included Rwandan soldiers) were greeted everywhere as liberators. | Войска повстанцев - в рядах которых явно воевали руандийские солдаты - были встречены как освободители во всех частях страны, измученной столь долгими годами злоупотреблений и нарушений прав человека. |
The Committee could not but be receptive to the appeal, since Argentina faced both a significant increase in its assessment rate and a massive economic crisis which undeniably affected its capacity to pay. | Эту просьбу нельзя не удовлетворить, поскольку ставка взноса Аргентины значительно увеличилась, в то время как разразившийся беспрецедентный кризис явно отразился на ее платежеспособности. |
Education is undeniably one of the most effective ways of breaking the vicious circle of destitution. | Образование без всякого сомнения относится к числу наиболее эффективных средств, позволяющих разорвать порочный круг нищеты. |
Unilateral acts of States undeniably generated international obligations for those States. | Без всякого сомнения, односторонние акты государств создают международные обязательства для этих государств. |
The developing countries urgently and undeniably need a favourable global environment to pursue their development goals. | Невозможно отрицать, что развивающимся странам для достижения собственных целей в области развития настоятельно необходима благоприятная международная конъюнктура. |
The country had undeniably made considerable progress with regard to democracy and the enjoyment of human rights, a fact welcomed by all Tanzanians, though they looked forward to more progress in the future. | Невозможно отрицать того, что страна добилась значительного прогресса в плане укрепления демократии и осуществления прав человека и что все танзанийцы приветствуют эти достижения и надеются на их дальнейшее развитие. |
Yes, I'm napping, undeniably proving I'm in love. | Да, ты меня застал врасплох, а значит невозможно отрицать, что я влюблена. |
Undeniably, however, like other developing regions, Africa faces emerging and persistent challenges. | Однако нельзя отрицать, что, как и в случаях других развивающихся регионов, перед Африкой постоянно встают все новые и новые проблемы. |
Undeniably, however, the implementation gap between policy and practice remains a tremendous challenge, particularly in the recognition of the rights of indigenous peoples to lands, territories and resources. | Вместе с тем нельзя отрицать, что остается огромная проблема, которая заключается в разрыве между политикой и практикой, особенно в том, что касается признания прав коренных народов на земли, территории и ресурсы. |
There have undeniably been cases of human rights violations, but it should be emphasized that this practice is not condoned in Peru. | Вместе с тем нельзя отрицать, что в некоторых случаях имеют место нарушения прав человека, однако при этом следует учитывать, что Перу никоим образом не попустительствует такой практике, вследствие чего в секторе обороны ведется соответствующая просветительская и агитационная работа среди военнослужащих. |
As the challenges of HIV/AIDS continue to seize the global community, the convening of this high-level plenary meeting and its interactive round-table is undeniably pertinent. | В то время как проблема ВИЧ/СПИДа продолжает приковывать внимание международного сообщества, нельзя отрицать, что созыв этого пленарного заседания высокого уровня и организованные в его рамках беседы за круглым столом являются весьма своевременными. |
While these issues are undeniably security-related and geostrategic in nature, their resolution is eminently political, and their negotiation requires effective and appropriate mechanisms. | Действительно, если речь идет - чего нельзя отрицать - о проблемах безопасности и геостратегических проблемах, то их разрешение носит в высшей степени политический характер, и переговоры по ним непременно требуют эффективных и надлежащих механизмов. |