| This would assume putting into place a completely new structure and would undeniably raise the question of how it would be funded. | Это предполагало бы введение совершенно новой структуры, и, несомненно, возник бы вопрос о путях ее финансирования. |
| It undeniably calls for resolute action by all countries, especially those affected by consumption and who have sufficient economic resources to combat this terrible evil. | Она, несомненно, требует решительных действий со стороны всех стран, особенно тех, которые затронуты проблемой потребления наркотиков и которые обладают достаточными экономическими ресурсами для борьбы с этим ужасным злом. |
| To match this objective, we must spare no effort in order to promote revitalization of this unique forum for negotiations, which has undeniably played a crucial role in elaborating several major international disarmament and non-proliferation instruments. | Для достижения этой цели мы должны сделать все возможное, с тем чтобы содействовать раскрытию потенциала этого уникального форума для переговоров, который, несомненно, сыграл важнейшую роль в разработке нескольких крупных международных документов по разоружению и нераспространению. |
| The activities of some United Nations agencies - such as UNICEF - have had an undeniably positive effect on helping to eliminate discrimination against sections of society in Nepal. | Деятельность некоторых учреждений Организации Объединенных Наций - например ЮНИСЕФ - несомненно внесла позитивный вклад в ликвидацию дискриминации в отношении определенных слоев населения Непала. |
| The human rights situation was undeniably deplorable and his Government recognized its responsibility to seek a political solution to the conflict, which was the root cause of that situation. | Положение в области прав человека, несомненно, является плачевным, и его правительство признает свою ответственность за поиск политического решения конфликта, который является причиной такого положения. |
| Democracy is undeniably linked to sustainable development. | Демократия, бесспорно, связана с устойчивым развитием. |
| Despite the dominating nature of acts undeniably falling into the category of classic rock, the magazine also includes heavy metal, progressive rock, blues and grunge acts. | Несмотря на доминирующий характер групп, бесспорно попадающих в категорию классического рока, журнал также включает в себя хэви-метал, прог-рок, блюз и грандж группы. |
| Undeniably, this is a critical area where significant support from development partners is essential. | Бесспорно, в этой важной сфере главную роль должна сыграть поддержка партнеров в области развития. |
| While that progress was undeniably slow, he remained hopeful that light would be shed on the case one day. | Хотя процесс, бесспорно, идет медленно, г-н Джаснабай искренне надеется на то, в один день это дело прояснится. |
| My country is facing rapid economic and social developments, which undeniably bring many associated problems common to a free and open society. | В моей стране происходят быстрые экономические и социальные перемены, что бесспорно несет с собой множество связанных с этим проблем, обычных для свободного и открытого общества. |
| Capturing the person responsible for planting a bomb is undeniably a positive act of justice. | Задержание лиц, виновных в установлении бомб, - безусловно, позитивный акт правосудия. |
| It had in fact been shown, and UNDP had confirmed, that one of the criteria for measuring a country's progress was, undeniably, the position, role and status accorded to women in that country. | Фактически было установлено, как подтвердила ПРООН, что один из критериев, позволяющих оценивать прогресс той или иной страны, безусловно, заключается в том, какое место принадлежит женщинам, какую они играют роль и какой у них статус. |
| The ICSC Statute would most undeniably require a major overhaul if the reforms of the type proposed by Messrs Urquhart and Childers are seriously considered. | Если серьезно подходить к реформам, подобным тем, которые предлагаются г-ном Урквартом и г-ном Чайлдерсом, то, безусловно, необходимо провести крупный пересмотр статута КМГС. |
| Indeed, as already stated, the embargo undeniably destroys the chances for peace. | Как об этом уже говорилось выше, эта блокада, безусловно, подрывает шансы на установление мира. |
| Nonetheless, the Government will continue to make efforts to elucidate wrongdoings of the past, since it believes that remnants of past authoritarian rule undeniably play a part in hindering transparency and accountability in bringing to light cases where torture was committed. | Тем не менее правительство будет и впредь осуществлять усилия по исправлению ошибок прошлого, поскольку оно считает, что пережитки прошлого авторитарного правления, безусловно, являются одним из факторов, препятствующих транспарентости и ответственности в усилиях, направленных на то, чтобы пролить свет на случаи применения пыток. |
| The Convention undeniably constitutes a valuable and important contribution to the maintenance of international peace, justice and progress. | Конвенция представляет собой неоспоримо ценный и важный вклад в поддержание международного мира, справедливости и прогресса. |
| The Government has also sent back to Burundi a large number of Burundians who had been refugees in the Democratic Republic of the Congo for over 25 years; over 100 of these persons were undeniably of Congolese nationality. | Правительство также выслало в Бурунди большое число бурундийцев, живших на положении беженцев в Демократической Республике Конго на протяжении свыше 25 лет; больше 100 из них неоспоримо имели конголезское гражданство. |
| Broussard accepted the award, simply stating, "We're undeniably late and we know it." | Принимая награду, Джордж Бруссард сказал «Мы неоспоримо опаздываем и мы знаем это». |
| Since an armed conflict is undeniably one of the situations which may lead States to make use of the power to suspend the norms of some international human rights treaties, humanitarian law constitutes a reference for the determination of non-derogable human rights. | Вооруженные конфликты неоспоримо относятся к ситуациям, в которых государства могут оказаться вынуждены воспользоваться правом приостановления норм некоторых международных договоров о правах человека, и гуманитарное право представляет собой точку отсчета при определении не допускающих отступлений прав человека. |
| It is undeniably the fundamental responsibility of the Haitian Government and society to make the internal efforts necessary to laying those foundations, but it is also a fact that Haiti does not have the resources to deal with those challenges on its own. | Нет сомнений в том, что правительство и общество Гаити несут главную ответственность за осуществление внутригосударственных мер, необходимых для того, чтобы заложить основу развития, но неоспоримо и то, что у Гаити нет ресурсов для решения этих проблем самостоятельно. |
| But, for all that, research efforts undeniably need to be increased if entire cultures are to be saved from oblivion. | Однако, вне всякого сомнения, необходимо предпринимать значительно более масштабные усилия, чтобы спасти от забвения существовавшие ранее развитые культуры. |
| New actors 77. Next is the integration of new non-State actors, who are undeniably of increasing influence in world affairs, into existing international structures and mechanisms. | Следующим шагом станет интеграция новых негосударственных сил, которые, вне всякого сомнения, играют все более важную роль в международных делах, в существующие международные структуры и механизмы. |
| Undeniably, it is in the field of peace that the continent's achievements have been the most remarkable. | Самыми значительными из них, вне всякого сомнения, стали достижения в области обеспечения мира. |
| Undeniably, each country had the right to define its own energy strategy and had the inalienable right to develop peaceful uses of nuclear energy in conformity with its NPT obligations. | Вне всякого сомнения, каждая страна имеет право определять свою энергетическую стратегию и обладает неотъемлемым правом расширять масштабы мирного использования ядерной энергии в соответствии со своими обязательствами по ДНЯО. |
| Undeniably, one of the strengths of the Millennium Development Goals is their format, with concrete and easy-to-communicate goals, quantitative and time-bound targets and measurable indicators providing a clear framework for global scrutiny. | Вне всякого сомнения, одной из сильных сторон целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является их формат, включающий конкретные и понятные цели, количественные и привязанные к срокам задачи и поддающиеся количественной оценке показатели, обеспечивающие четкие рамки для глобального анализа. |
| It has now been widely and undeniably recognized that tolerance is essential for the establishment and maintenance of world peace and prosperity. | Сейчас широко и неопровержимо признается, что терпимость является непременным условием утверждения и поддержания всеобщего мира и процветания. |
| This year will undeniably have been marked by the implementation of the reforms initiated two years ago by the judges of the International Tribunal, with Members' assistance, in order to fulfil even more rapidly the mandate we received from the community of nations. | Текущий год неопровержимо будет отмечен завершением проведения тех реформ, которые два года назад были начаты при помощи государств-членов судьями Международного трибунала для того, чтобы еще быстрее выполнить мандат, полученный нами от сообщества наций. |
| My delegation considers that our Declaration and Programme of Action constitute an enormous victory and reinforce the universality of human rights, and that they reflect clearly, accurately and undeniably our collective responsibility in the protection and promotion of human rights worldwide. | Моя делегация считает, что наша Декларация и Программа действий являются огромной победой и закрепляют универсальность прав человека и что они ясно, точно и неопровержимо отражают нашу коллективную ответственность в деле защиты и поощрения прав человека во всем мире . |
| Such a distinction between citizens and non-citizens was undeniably discriminatory. | Попытка установить различие между гражданами и негражданами носит явно дискриминационный характер. |
| By comparison with the late 1990's, however, the space for political discourse has undeniably narrowed, crushing expectations that the country would continue on a liberalizing course. | По сравнению с концом 1990-х годов, однако, пространство для политических дебатов явно сократилось, подрывая надежды, что страна продолжит курс либерализации. |
| In a country worn down by years of abuse and human rights violations, the rebel troops (whose ranks undeniably included Rwandan soldiers) were greeted everywhere as liberators. | Войска повстанцев - в рядах которых явно воевали руандийские солдаты - были встречены как освободители во всех частях страны, измученной столь долгими годами злоупотреблений и нарушений прав человека. |
| The Committee could not but be receptive to the appeal, since Argentina faced both a significant increase in its assessment rate and a massive economic crisis which undeniably affected its capacity to pay. | Эту просьбу нельзя не удовлетворить, поскольку ставка взноса Аргентины значительно увеличилась, в то время как разразившийся беспрецедентный кризис явно отразился на ее платежеспособности. |
| Education is undeniably one of the most effective ways of breaking the vicious circle of destitution. | Образование без всякого сомнения относится к числу наиболее эффективных средств, позволяющих разорвать порочный круг нищеты. |
| Unilateral acts of States undeniably generated international obligations for those States. | Без всякого сомнения, односторонние акты государств создают международные обязательства для этих государств. |
| The developing countries urgently and undeniably need a favourable global environment to pursue their development goals. | Невозможно отрицать, что развивающимся странам для достижения собственных целей в области развития настоятельно необходима благоприятная международная конъюнктура. |
| The country had undeniably made considerable progress with regard to democracy and the enjoyment of human rights, a fact welcomed by all Tanzanians, though they looked forward to more progress in the future. | Невозможно отрицать того, что страна добилась значительного прогресса в плане укрепления демократии и осуществления прав человека и что все танзанийцы приветствуют эти достижения и надеются на их дальнейшее развитие. |
| Yes, I'm napping, undeniably proving I'm in love. | Да, ты меня застал врасплох, а значит невозможно отрицать, что я влюблена. |
| Undeniably, however, like other developing regions, Africa faces emerging and persistent challenges. | Однако нельзя отрицать, что, как и в случаях других развивающихся регионов, перед Африкой постоянно встают все новые и новые проблемы. |
| Undeniably, however, the implementation gap between policy and practice remains a tremendous challenge, particularly in the recognition of the rights of indigenous peoples to lands, territories and resources. | Вместе с тем нельзя отрицать, что остается огромная проблема, которая заключается в разрыве между политикой и практикой, особенно в том, что касается признания прав коренных народов на земли, территории и ресурсы. |
| There have undeniably been cases of human rights violations, but it should be emphasized that this practice is not condoned in Peru. | Вместе с тем нельзя отрицать, что в некоторых случаях имеют место нарушения прав человека, однако при этом следует учитывать, что Перу никоим образом не попустительствует такой практике, вследствие чего в секторе обороны ведется соответствующая просветительская и агитационная работа среди военнослужащих. |
| While these issues are undeniably security-related and geostrategic in nature, their resolution is eminently political, and their negotiation requires effective and appropriate mechanisms. | Действительно, если речь идет - чего нельзя отрицать - о проблемах безопасности и геостратегических проблемах, то их разрешение носит в высшей степени политический характер, и переговоры по ним непременно требуют эффективных и надлежащих механизмов. |
| Undeniably, most of the human rights violations originated in the disturbances and instability that had been afflicting the country for so long. | Наконец, нельзя отрицать, что большая часть нарушений прав человека происходит в результате беспорядков и нестабильности, столь долгое время продолжающихся в Судане. |