That country renewed relations with many countries and undeniably gained more trust than it had ever enjoyed before. | Эта страна восстановила отношения со многими странами и, несомненно, завоевала больше доверия, чем она имела раньше. |
We believe that the current international situation calls for alert but in-depth thinking on this issue, since the terrorist factor is now undeniably present. | Мы считаем, что текущая международная ситуация требует бдительного, но глубокого мышления в этом вопросе, поскольку сейчас, несомненно, присутствует фактор терроризма. |
For Cameroon, the International Criminal Court will undeniably strengthen the ability of existing structures in the maintenance of international peace and security, primarily those of the Security Council. | С точки зрения Камеруна, Международный уголовный суд несомненно повысит способность существующих структур, прежде всего Совета Безопасности, поддерживать международный мир и безопасность. |
However, the major concern undeniably remains the harmful consequences of climate change throughout the world in general and in the developing countries in particular. | Однако, как и прежде, главная проблема, несомненно, состоит в пагубных последствиях изменения климата во всем мире и в развивающихся странах в частности. |
The problems of street children are both new and harmful, and undeniably need assistance. | Проблемы бездомных детей являются сравнительно новыми и весьма серьезными, и для их решения, несомненно, требуется соответствующая помощь. |
It's undeniably hilarious that I just said that. | Это бесспорно смешно, что я только что сказал. |
Of these solutions, the last two are undeniably the most attractive and most realistic. | З. Бесспорно, наиболее привлекательными и самыми реалистичными являются два последних решения. |
Despite the marked improvement in the human rights situation in general, the shortcomings of the judicial system and the police apparatus somewhat overshadow the undeniably positive overall situation. | Несмотря на явное улучшение положения в области прав человека в целом, недостатки в функционировании судебной системы и органов полиции несколько омрачают бесспорно позитивный итог. |
The transformation the world has undergone since the height of the cold war is undeniably considerable. | За отрезок времени, отделяющий сегодняшний день от того периода, когда "холодная война" была в самом разгаре, мир, бесспорно, претерпел глубокие изменения. |
Undeniably, however, Afghanistan's future is brighter today than it was a few weeks ago. | Но бесспорно, что сегодня будущее Афганистана светлее, чем несколько недель тому назад. |
Mr. Alatas (Indonesia): We have come to the conclusion of what has undeniably been a very productive and enlightening two-day dialogue on issues of vital importance to the Group of 77 and China and to the world at large. | Г-н Алатас (Индонезия) (говорит по-английски): Мы подходим к концу безусловно очень продуктивного и поучительного двухдневного диалога по вопросам, имеющим жизненно важное значение для Группы 77 и Китая и для всего мира. |
Undeniably, the challenges to achieving social development remain daunting. | На пути к обеспечению социального развития, безусловно, остаются серьезнейшие препятствия. |
Health is undeniably connected with fate, luck and good genes. | Безусловно, здоровье зависит от того, что называется судьбой, счастьем и, не в последнюю очередь, от хорошей наследственности. |
Entrusting the Government with responsibility for producing goods and services undeniably endows it with additional power without any guarantee of efficiency. | Фактически возложить на государственную администрацию заботу о производстве товаров и предоставлении услуг, безусловно, означает облечь ее дополнительной властью при отсутствии какой-либо гарантии эффективности. |
The ICSC Statute would most undeniably require a major overhaul if the reforms of the type proposed by Messrs Urquhart and Childers are seriously considered. | Если серьезно подходить к реформам, подобным тем, которые предлагаются г-ном Урквартом и г-ном Чайлдерсом, то, безусловно, необходимо провести крупный пересмотр статута КМГС. |
This Lotion has an undeniably beneficial effect on the whole body. | Неоспоримо благотворное влияние лосьона на организм в целом. |
The Convention undeniably constitutes a valuable and important contribution to the maintenance of international peace, justice and progress. | Конвенция представляет собой неоспоримо ценный и важный вклад в поддержание международного мира, справедливости и прогресса. |
The stakes are undeniably high, as failure to meet the deadline for the referendums prescribed by the Comprehensive Peace Agreement could have severe consequences. | Ставки неоспоримо высоки: неспособность уложиться в срок, предусмотренный для референдумов, может иметь суровые последствия. |
Mr. CARUANA (Chief Minister of Gibraltar) said that the rights of Gibraltarians derived naturally and undeniably from the fact that they were a cohesive people moulded into a unique and separate identity over 296 uninterrupted years of development following British occupation of Gibraltar in 1704. | Г-н КАРУАНА (Главный министр Совета министров Гибралтара) отмечает, что права гибралтарцев естественно и неоспоримо основываются на том, что они представляют собой сплоченный народ, уникальные и самобытные черты которого формировались непрерывно на протяжении свыше 296 лет развития после британской оккупации Гибралтара в 1704 году. |
It is undeniably the fundamental responsibility of the Haitian Government and society to make the internal efforts necessary to laying those foundations, but it is also a fact that Haiti does not have the resources to deal with those challenges on its own. | Нет сомнений в том, что правительство и общество Гаити несут главную ответственность за осуществление внутригосударственных мер, необходимых для того, чтобы заложить основу развития, но неоспоримо и то, что у Гаити нет ресурсов для решения этих проблем самостоятельно. |
Undeniably, one of the strengths of the Millennium Development Goals is their format, with concrete and easy-to-communicate goals, quantitative and time-bound targets and measurable indicators providing a clear framework for global scrutiny. | Вне всякого сомнения, одной из сильных сторон целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является их формат, включающий конкретные и понятные цели, количественные и привязанные к срокам задачи и поддающиеся количественной оценке показатели, обеспечивающие четкие рамки для глобального анализа. |
But Copenhagen undeniably marked an unprecedented commitment by the international community. | Однако Копенгаген, вне всякого сомнения, возвестил о беспрецедентной приверженности международного сообщества обеспечению прогресса в социальном развитии. |
It is undeniably the main reason for the eventual prolonged procedural detention. | Вне всякого сомнения, в этом кроется главная причина длительности сроков содержания граждан под стражей. |
The protection of human rights was undeniably one of his country's priorities. | Защита прав человека, вне всякого сомнения, является одной из первоочередных задач его страны. |
The Court has regrettably bypassed this new element, the legal implications of which cannot as yet be assessed but which marks undeniably a new approach to the concept of self-defence. | К сожалению, Суд обошел стороной этот новый элемент, правовые последствия которого пока невозможно оценить, но которые, вне всякого сомнения, знаменуют собой новый подход к понятию самообороны. |
It has now been widely and undeniably recognized that tolerance is essential for the establishment and maintenance of world peace and prosperity. | Сейчас широко и неопровержимо признается, что терпимость является непременным условием утверждения и поддержания всеобщего мира и процветания. |
This year will undeniably have been marked by the implementation of the reforms initiated two years ago by the judges of the International Tribunal, with Members' assistance, in order to fulfil even more rapidly the mandate we received from the community of nations. | Текущий год неопровержимо будет отмечен завершением проведения тех реформ, которые два года назад были начаты при помощи государств-членов судьями Международного трибунала для того, чтобы еще быстрее выполнить мандат, полученный нами от сообщества наций. |
My delegation considers that our Declaration and Programme of Action constitute an enormous victory and reinforce the universality of human rights, and that they reflect clearly, accurately and undeniably our collective responsibility in the protection and promotion of human rights worldwide. | Моя делегация считает, что наша Декларация и Программа действий являются огромной победой и закрепляют универсальность прав человека и что они ясно, точно и неопровержимо отражают нашу коллективную ответственность в деле защиты и поощрения прав человека во всем мире . |
Such a distinction between citizens and non-citizens was undeniably discriminatory. | Попытка установить различие между гражданами и негражданами носит явно дискриминационный характер. |
By comparison with the late 1990's, however, the space for political discourse has undeniably narrowed, crushing expectations that the country would continue on a liberalizing course. | По сравнению с концом 1990-х годов, однако, пространство для политических дебатов явно сократилось, подрывая надежды, что страна продолжит курс либерализации. |
In a country worn down by years of abuse and human rights violations, the rebel troops (whose ranks undeniably included Rwandan soldiers) were greeted everywhere as liberators. | Войска повстанцев - в рядах которых явно воевали руандийские солдаты - были встречены как освободители во всех частях страны, измученной столь долгими годами злоупотреблений и нарушений прав человека. |
The Committee could not but be receptive to the appeal, since Argentina faced both a significant increase in its assessment rate and a massive economic crisis which undeniably affected its capacity to pay. | Эту просьбу нельзя не удовлетворить, поскольку ставка взноса Аргентины значительно увеличилась, в то время как разразившийся беспрецедентный кризис явно отразился на ее платежеспособности. |
Education is undeniably one of the most effective ways of breaking the vicious circle of destitution. | Образование без всякого сомнения относится к числу наиболее эффективных средств, позволяющих разорвать порочный круг нищеты. |
Unilateral acts of States undeniably generated international obligations for those States. | Без всякого сомнения, односторонние акты государств создают международные обязательства для этих государств. |
The developing countries urgently and undeniably need a favourable global environment to pursue their development goals. | Невозможно отрицать, что развивающимся странам для достижения собственных целей в области развития настоятельно необходима благоприятная международная конъюнктура. |
The country had undeniably made considerable progress with regard to democracy and the enjoyment of human rights, a fact welcomed by all Tanzanians, though they looked forward to more progress in the future. | Невозможно отрицать того, что страна добилась значительного прогресса в плане укрепления демократии и осуществления прав человека и что все танзанийцы приветствуют эти достижения и надеются на их дальнейшее развитие. |
Yes, I'm napping, undeniably proving I'm in love. | Да, ты меня застал врасплох, а значит невозможно отрицать, что я влюблена. |
Ms. ZOU Deci said that some NGOs were undeniably politically motivated. | Г-жа ЦЗОУ утверждает, что нельзя отрицать того, что некоторые НПО руководствуются политическими мотивами. |
The embargo is undeniably a criminal mechanism that is designed to crush, through hunger and disease, a dignified people that has bravely and with determination exercised its right to freedom and independence. | Нельзя отрицать того, что это эмбарго является преступным механизмом наказания, предназначенным для того, чтобы посредством голода и болезней сокрушить целый народ, который с мужеством и решимостью отстаивает свое право на свободу и независимость. |
Undeniably, however, like other developing regions, Africa faces emerging and persistent challenges. | Однако нельзя отрицать, что, как и в случаях других развивающихся регионов, перед Африкой постоянно встают все новые и новые проблемы. |
Undeniably, however, the implementation gap between policy and practice remains a tremendous challenge, particularly in the recognition of the rights of indigenous peoples to lands, territories and resources. | Вместе с тем нельзя отрицать, что остается огромная проблема, которая заключается в разрыве между политикой и практикой, особенно в том, что касается признания прав коренных народов на земли, территории и ресурсы. |
As the challenges of HIV/AIDS continue to seize the global community, the convening of this high-level plenary meeting and its interactive round-table is undeniably pertinent. | В то время как проблема ВИЧ/СПИДа продолжает приковывать внимание международного сообщества, нельзя отрицать, что созыв этого пленарного заседания высокого уровня и организованные в его рамках беседы за круглым столом являются весьма своевременными. |