| Although Ecuador had undeniably made progress in promoting gender equality, mainly by enacting legislation, the main challenge it was facing was to ensure that policy was actually implemented. | Эквадор, несомненно, продвинулся в области обеспечения равенства мужчин и женщин, в основном в виде принятия законодательных актов, однако ему предстоит еще решить главную задачу - добиться практических результатов. |
| However, the major concern undeniably remains the harmful consequences of climate change throughout the world in general and in the developing countries in particular. | Однако, как и прежде, главная проблема, несомненно, состоит в пагубных последствиях изменения климата во всем мире и в развивающихся странах в частности. |
| While countries are undeniably entitled to adopt particular approaches for their own purposes, in a globalised world there is a clear need to move towards a single concept of 'population' for international statistical purposes, including a common definition of 'migration'. | Хотя страны, несомненно, имеют право использовать особые подходы для решения своих собственных задач, в глобализованном мире существует явная потребность в переходе к единой концепции "населения" для целей международной статистики, включая единое определение "миграции". |
| France, together with Great Britain, and with the more distant support of the US, is undeniably risking much, for it is easier to start a war than it is to end one. | Франция вместе с Великобританией и с более отдаленной поддержкой США несомненно рискуют многим, так как легче начать войну, чем ее закончить. |
| Although Thailand has not yet developed any national legislation or national practices that related directly or indirectly to the definition and/or delimitation of outer space and airspace, Thailand has consistently taken the position that this is an undeniably classic legal issue that needs urgent clarification. | В Таиланде пока не существует какого-либо национального законодательства или какой-либо национальной практики, прямо или косвенно имеющих отношение к определению и/или делимитации космического пространства и воздушного пространства, однако неизменная позиция Таиланда состоит в том, что этот вопрос несомненно является классическим юридическим вопросом, требующим безотлагательного прояснения. |
| The media played an undeniably important role in helping to foster tolerance. | Средства массовой информации, бесспорно, играют важную роль в оказании содействия пропаганде терпимости. |
| The dramatic change in the demographic situation in Abkhazia resulting from the mass displacement of ethnic Georgians is undeniably a strong contributing factor to this attitude. | Резкое изменение демографической ситуации в Абхазии вследствие массового перемещения этнических грузин бесспорно явилось существенным фактором, способствовавшим возникновению нынешней ситуации. |
| While research on the root causes of that crisis was undeniably necessary, emergency food aid for low-income people was even more important. | Хотя исследования коренных причин этого кризиса, бесспорно, необходимы, еще более важна экстренная продовольственная помощь для людей с низкими доходами. |
| The progress made in the field of civil and political rights would undeniably gain from being protected through recognition and a more generous application of economic and social rights. | Бесспорно, что прогресс, достигнутый в области гражданских и политических прав, был бы еще более упрочен более широким признанием и применением экономических и социальных прав. |
| Undeniably, however, Afghanistan's future is brighter today than it was a few weeks ago. | Но бесспорно, что сегодня будущее Афганистана светлее, чем несколько недель тому назад. |
| The institutional context of investing in sustainability and capabilities is undeniably crucial. | Институциональный контекст инвестиционной деятельности в целях обеспечения устойчивого развития и возможностей имеет, безусловно, решающее значение. |
| Despite the undeniably positive changes in this country, many of the scars inflicted by the war remain. | Несмотря на безусловно позитивные преобразования, происходящие в этой стране, ей по-прежнему предстоит залечить многочисленные шрамы, нанесенные войной. |
| It had in fact been shown, and UNDP had confirmed, that one of the criteria for measuring a country's progress was, undeniably, the position, role and status accorded to women in that country. | Фактически было установлено, как подтвердила ПРООН, что один из критериев, позволяющих оценивать прогресс той или иной страны, безусловно, заключается в том, какое место принадлежит женщинам, какую они играют роль и какой у них статус. |
| Entrusting the Government with responsibility for producing goods and services undeniably endows it with additional power without any guarantee of efficiency. | Фактически возложить на государственную администрацию заботу о производстве товаров и предоставлении услуг, безусловно, означает облечь ее дополнительной властью при отсутствии какой-либо гарантии эффективности. |
| While the Government of Croatia may not be fully in control of the demonstrators, it is undeniably fully responsible for ensuring that their actions do not prevent UNPROFOR from carrying out its mandate. | Хотя правительство Хорватии и не может полностью контролировать действия демонстрантов, оно, безусловно, несет всю ответственность за обеспечение того, чтобы эти действия не мешали силам СООНО выполнять свой мандат. |
| The Convention undeniably constitutes a valuable and important contribution to the maintenance of international peace, justice and progress. | Конвенция представляет собой неоспоримо ценный и важный вклад в поддержание международного мира, справедливости и прогресса. |
| The Government has also sent back to Burundi a large number of Burundians who had been refugees in the Democratic Republic of the Congo for over 25 years; over 100 of these persons were undeniably of Congolese nationality. | Правительство также выслало в Бурунди большое число бурундийцев, живших на положении беженцев в Демократической Республике Конго на протяжении свыше 25 лет; больше 100 из них неоспоримо имели конголезское гражданство. |
| Broussard accepted the award, simply stating, "We're undeniably late and we know it." | Принимая награду, Джордж Бруссард сказал «Мы неоспоримо опаздываем и мы знаем это». |
| Since an armed conflict is undeniably one of the situations which may lead States to make use of the power to suspend the norms of some international human rights treaties, humanitarian law constitutes a reference for the determination of non-derogable human rights. | Вооруженные конфликты неоспоримо относятся к ситуациям, в которых государства могут оказаться вынуждены воспользоваться правом приостановления норм некоторых международных договоров о правах человека, и гуманитарное право представляет собой точку отсчета при определении не допускающих отступлений прав человека. |
| It is undeniably the fundamental responsibility of the Haitian Government and society to make the internal efforts necessary to laying those foundations, but it is also a fact that Haiti does not have the resources to deal with those challenges on its own. | Нет сомнений в том, что правительство и общество Гаити несут главную ответственность за осуществление внутригосударственных мер, необходимых для того, чтобы заложить основу развития, но неоспоримо и то, что у Гаити нет ресурсов для решения этих проблем самостоятельно. |
| These indicators undeniably point to a changing dynamic of illicit cross-border activity in a progressively more sophisticated and technological global environment. | Эти признаки вне всякого сомнения указывают на изменяющуюся динамику преступной трансграничной деятельности, приобретающей все более сложный и технологически глобальный характер. |
| Undeniably, one of the strengths of the Millennium Development Goals is their format, with concrete and easy-to-communicate goals, quantitative and time-bound targets and measurable indicators providing a clear framework for global scrutiny. | Вне всякого сомнения, одной из сильных сторон целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является их формат, включающий конкретные и понятные цели, количественные и привязанные к срокам задачи и поддающиеся количественной оценке показатели, обеспечивающие четкие рамки для глобального анализа. |
| But Copenhagen undeniably marked an unprecedented commitment by the international community. | Однако Копенгаген, вне всякого сомнения, возвестил о беспрецедентной приверженности международного сообщества обеспечению прогресса в социальном развитии. |
| It is undeniably the main reason for the eventual prolonged procedural detention. | Вне всякого сомнения, в этом кроется главная причина длительности сроков содержания граждан под стражей. |
| The Court has regrettably bypassed this new element, the legal implications of which cannot as yet be assessed but which marks undeniably a new approach to the concept of self-defence. | К сожалению, Суд обошел стороной этот новый элемент, правовые последствия которого пока невозможно оценить, но которые, вне всякого сомнения, знаменуют собой новый подход к понятию самообороны. |
| It has now been widely and undeniably recognized that tolerance is essential for the establishment and maintenance of world peace and prosperity. | Сейчас широко и неопровержимо признается, что терпимость является непременным условием утверждения и поддержания всеобщего мира и процветания. |
| This year will undeniably have been marked by the implementation of the reforms initiated two years ago by the judges of the International Tribunal, with Members' assistance, in order to fulfil even more rapidly the mandate we received from the community of nations. | Текущий год неопровержимо будет отмечен завершением проведения тех реформ, которые два года назад были начаты при помощи государств-членов судьями Международного трибунала для того, чтобы еще быстрее выполнить мандат, полученный нами от сообщества наций. |
| My delegation considers that our Declaration and Programme of Action constitute an enormous victory and reinforce the universality of human rights, and that they reflect clearly, accurately and undeniably our collective responsibility in the protection and promotion of human rights worldwide. | Моя делегация считает, что наша Декларация и Программа действий являются огромной победой и закрепляют универсальность прав человека и что они ясно, точно и неопровержимо отражают нашу коллективную ответственность в деле защиты и поощрения прав человека во всем мире . |
| Such a distinction between citizens and non-citizens was undeniably discriminatory. | Попытка установить различие между гражданами и негражданами носит явно дискриминационный характер. |
| By comparison with the late 1990's, however, the space for political discourse has undeniably narrowed, crushing expectations that the country would continue on a liberalizing course. | По сравнению с концом 1990-х годов, однако, пространство для политических дебатов явно сократилось, подрывая надежды, что страна продолжит курс либерализации. |
| In a country worn down by years of abuse and human rights violations, the rebel troops (whose ranks undeniably included Rwandan soldiers) were greeted everywhere as liberators. | Войска повстанцев - в рядах которых явно воевали руандийские солдаты - были встречены как освободители во всех частях страны, измученной столь долгими годами злоупотреблений и нарушений прав человека. |
| The Committee could not but be receptive to the appeal, since Argentina faced both a significant increase in its assessment rate and a massive economic crisis which undeniably affected its capacity to pay. | Эту просьбу нельзя не удовлетворить, поскольку ставка взноса Аргентины значительно увеличилась, в то время как разразившийся беспрецедентный кризис явно отразился на ее платежеспособности. |
| Education is undeniably one of the most effective ways of breaking the vicious circle of destitution. | Образование без всякого сомнения относится к числу наиболее эффективных средств, позволяющих разорвать порочный круг нищеты. |
| Unilateral acts of States undeniably generated international obligations for those States. | Без всякого сомнения, односторонние акты государств создают международные обязательства для этих государств. |
| The developing countries urgently and undeniably need a favourable global environment to pursue their development goals. | Невозможно отрицать, что развивающимся странам для достижения собственных целей в области развития настоятельно необходима благоприятная международная конъюнктура. |
| The country had undeniably made considerable progress with regard to democracy and the enjoyment of human rights, a fact welcomed by all Tanzanians, though they looked forward to more progress in the future. | Невозможно отрицать того, что страна добилась значительного прогресса в плане укрепления демократии и осуществления прав человека и что все танзанийцы приветствуют эти достижения и надеются на их дальнейшее развитие. |
| Yes, I'm napping, undeniably proving I'm in love. | Да, ты меня застал врасплох, а значит невозможно отрицать, что я влюблена. |
| Ms. ZOU Deci said that some NGOs were undeniably politically motivated. | Г-жа ЦЗОУ утверждает, что нельзя отрицать того, что некоторые НПО руководствуются политическими мотивами. |
| Undeniably, however, like other developing regions, Africa faces emerging and persistent challenges. | Однако нельзя отрицать, что, как и в случаях других развивающихся регионов, перед Африкой постоянно встают все новые и новые проблемы. |
| As the challenges of HIV/AIDS continue to seize the global community, the convening of this high-level plenary meeting and its interactive round-table is undeniably pertinent. | В то время как проблема ВИЧ/СПИДа продолжает приковывать внимание международного сообщества, нельзя отрицать, что созыв этого пленарного заседания высокого уровня и организованные в его рамках беседы за круглым столом являются весьма своевременными. |
| While these issues are undeniably security-related and geostrategic in nature, their resolution is eminently political, and their negotiation requires effective and appropriate mechanisms. | Действительно, если речь идет - чего нельзя отрицать - о проблемах безопасности и геостратегических проблемах, то их разрешение носит в высшей степени политический характер, и переговоры по ним непременно требуют эффективных и надлежащих механизмов. |
| Undeniably, most of the human rights violations originated in the disturbances and instability that had been afflicting the country for so long. | Наконец, нельзя отрицать, что большая часть нарушений прав человека происходит в результате беспорядков и нестабильности, столь долгое время продолжающихся в Судане. |