The law governs the consequences of rulings to the effect that a legislative text is unconstitutional. |
Законом определяются последствия решений о неконституционности законодательных текстов. |
Some courts have found some laws unconstitutional because they evidenced no circumstances giving rise to a state of emergency. |
Некоторые суды выносят решения о неконституционности отдельных законов ввиду отсутствия подтверждений наличия обстоятельств, требующих введения чрезвычайного положения. |
Accordingly, this legislation was deemed unconstitutional and therefore it was not applied by the Court. |
В связи с этим был сделан вывод о неконституционности этой законодательной нормы, и поэтому Суд отказался от ее применения. |
Lastly, his delegation needed more time to reply to the question about laws being ruled unconstitutional. |
Наконец, для того, чтобы ответить на вопрос об условиях подачи иска о неконституционности, делегации требуется больше времени. |
If the Court found a law to be unconstitutional, the law could be repealed. |
Если суд делает вывод о неконституционности закона, то этот закон может быть упразднен. |
The issue as to whether the provisions are unconstitutional was raised in several court cases. |
В нескольких судах был поставлен вопрос о неконституционности этих положений. |
The proposal was then submitted to the Constitutional Court, which declared several articles of the agreement unconstitutional. |
Затем это предложение было представлено в Конституционный суд, который принял решение о неконституционности ряда статей этого соглашения. |
The judgement states that paragraph 11 of the seventh amendment adopted on 11 March 2014 is unconstitutional, as are all of its effects. |
В этом решении говорится о неконституционности пункта 11 седьмой поправки, принятой 11 марта 2014 года, равно как и всех его последствий. |
Please provide information on the revised Rules on Detention and Transportation of Suspects of the National Police Agency following the decision of the Constitutional Court in July 2002 that excessive body searches were unconstitutional. |
Просьба представить информацию о пересмотренных Правилах содержания и транспортировки подозреваемых Национального полицейского управления после того, как в июле 2002 года Конституционный суд вынес решение о неконституционности излишних личных досмотров. |
The Constituent Assembly was originally elected by Parliament in March 2012, before being dissolved by a court in April after it was deemed unconstitutional. |
Первая Конституционная ассамблея, выбранная парламентом в марте 2012 года, была распущена в апреле после решения суда о её неконституционности. |
Likewise, the court hearing the amparo appeal may declare unconstitutional the legal basis for the injurious act or omission. |
Равным образом судья правомочен при применении процедур ампаро выносить решение о неконституционности нормы, на которой основываются действия и бездействие, наносящие ущерб. |
The Constitutional Court is responsible for hearing and settling appeals against the unconstitutional character of laws, regulations and general standard-setting decisions. |
Полномочия Конституционного суда заключаются в рассмотрении и вынесении решений по ходатайствам и относительно неконституционности законов, постановлений и нормативных актов общего характера. |
Hearing a specific case, the court ruled it unconstitutional to set an age limit for entering the teaching profession in the City of Buenos Aires. |
В этом конкретном случае палата вынесла решение о неконституционности введения возрастных ограничений для лиц, желающих поступить в аспирантуру в городе Буэнос-Айрес. |
Courts, including a significant number in Africa, have found open-ended or overly broad powers of functionaries to prohibit demonstrations to be unconstitutional. |
Судебными органами, в том числе в африканских странах, неоднократно принимались решения о неконституционности неограниченных или чересчур широких полномочий должностных лиц в части запрещения массовых акций протеста. |
The Judicial Committee's decision that denial of the right to bail was unconstitutional was based on the principle of the separation of powers. |
Решение Судебного комитета о неконституционности отказа в праве на передачу на поруки основывается на принципе разделения властей. |
Should any legislation be challenged on such grounds, and if held to be unconstitutional by the Court, the Government would be guided by such a ruling. |
Если суд вынесет решение о неконституционности какого-либо закона, то правительство будет руководствоваться таким решением. |
Finally, on 29 October 2007, the Constitutional Court, ruling on the author's appeal, rejected the assertion that the provisions in question were unconstitutional. |
Наконец. 29 октября 2007 года Конституционный суд, принял решение по апелляции автора, в котором отклонил утверждения о неконституционности соответствующих положений. |
A decision of the Constitutional Court in 1998 found section 331 to be unconstitutional in so far as it did not allow for an appeal against judicial decisions relating to pre-trial detention. |
В 1998 году Конституционный суд принял решение о неконституционности статьи 331, поскольку она не разрешала обжаловать судебные решения, связанные с содержанием под стражей до судебного разбирательства. |
Referring to paragraphs 31 to 33 of the core document, he asked whether an ordinary court was empowered to decide on the constitutionality of a fundamental law and whether it could repeal laws that were unconstitutional. |
В отношении пунктов 31-33 того же документа г-н Пикис хотел бы знать, вправе ли обычный суд выносить заключения о конституционности органического закона и может ли он отменить такой закон на основании его неконституционности. |
The Committee welcomes the Supreme Court ruling of 6 June 2003 declaring unconstitutional section 19, paragraph 5, of the Law on Radio and Television which restricts the airtime of broadcasts in languages spoken by minorities in Latvian private media. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу вынесения Верховным судом 6 июня 2003 года решения о неконституционности пункта 5 раздела 19 Закона о радио и телевидении, который ограничивает эфирное время вещания на языках меньшинств в латвийских частных средствах массовой информации. |
On 13 May 1997, the Constitutional Court did not address the author's argument that Law No. 143/1947 was unconstitutional, since the Court considered that she lacked standing to submit a proposal to annul this law. |
13 мая 1997 года Конституционный суд отказался рассматривать аргумент автора о неконституционности закона Nº 143/1947, поскольку счел, что она не имеет процессуальной правоспособности вносить предложение об аннулировании указанного Закона. |
Thus, any law may be annulled on the ground that it is unconstitutional, at the initiative of a natural person or legal entity, be they Monegasque or foreign. |
Так, в частности, любой закон может быть отменен на основе его неконституционности по инициативе какого-либо лица, физического или юридического, гражданина Монако или иностранца. |
On 26 November 2010, the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina ruled on a case submitted by the HDZ BiH that a number of provisions of the Mostar City Statute were unconstitutional. |
Конституционный суд Боснии и Герцеговины вынес 26 ноября 2010 года решение по делу, возбужденному по ходатайству ХДС БиГ, которая заявила о неконституционности ряда положений устава города Мостар. |
Any person wishing to question the constitutionality of a law may seek to issue a High Court plenary summons seeking a declaration that the law in question is unconstitutional. |
Любое лицо, желающее поставить под вопрос конституционность закона, может обратиться с просьбой включить этот вопрос в повестку пленарного заседания Высокого суда, с тем чтобы добиться заявления о неконституционности данного закона. |
However, under the principle of parliamentary sovereignty, the judiciary cannot strike down an Act of the UK Parliament as unconstitutional or because it does not comply with human rights obligations. |
Вместе с тем в соответствии с принципом парламентского суверенитета судебные органы не могут отменить действие какого-либо принятого парламентом СК закона под предлогом его неконституционности или потому, что он не соответствует обязательствам в области прав человека. |