| The European Union rejected any unconstitutional seizure of power; political changes should occur within the rule of law and the democratic process. | Европейский союз отвергает любой неконституционный захват власти: политические изменения должны происходить в рамках законности и с соблюдением демократического процесса. |
| Because this prohibits 90% of wine made in the United States, but does not affect New Jersey's small wineries, proponents of the law fear that this section of the law will be struck down as unconstitutional. | Поскольку это запрещает 90 % вина, производимого в США, но не касается мелких виноделен Нью-Джерси, сторонники закона опасаются, что вышеуказанный его раздел будет отменён как неконституционный. |
| The fact that the Constitution came to include a kind of domestic reservation, meaning that not every form of reintroducing capital punishment would be unconstitutional, has no relevance for the substantive contents or application of article 6 of the Covenant as an international treaty. | Тот факт, что в Конституцию было включено положение (своего рода "внутренняя оговорка") о том, что не любой случай возобновления высшей меры наказания будет рассматриваться как неконституционный, не имеет отношения к существенному содержанию или применению статьи 6 Пакта как международного договора. |
| There were no provisions that were still unconstitutional. | В них больше нет положений, которые носили бы неконституционный характер. |
| 3.4 Counsel also claims that article 14 (1) has been violated because the Constitution of St. Vincent does not permit the Applicant to allege that his execution is unconstitutional as inhuman or degrading or cruel or unusual. | 3.4 Адвокат также утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку Конституция Сент-Винсента не позволяет ходатайствующему ссылаться на то, что его казнь носит неконституционный характер, будучи бесчеловечной или унижающей достоинство или жестокой или необычной мерой наказания. |
| Courts, including a significant number in Africa, have found open-ended or overly broad powers of functionaries to prohibit demonstrations to be unconstitutional. | Судебными органами, в том числе в африканских странах, неоднократно принимались решения о неконституционности неограниченных или чересчур широких полномочий должностных лиц в части запрещения массовых акций протеста. |
| Should any legislation be challenged on such grounds, and if held to be unconstitutional by the Court, the Government would be guided by such a ruling. | Если суд вынесет решение о неконституционности какого-либо закона, то правительство будет руководствоваться таким решением. |
| A decision of the Constitutional Court in 1998 found section 331 to be unconstitutional in so far as it did not allow for an appeal against judicial decisions relating to pre-trial detention. | В 1998 году Конституционный суд принял решение о неконституционности статьи 331, поскольку она не разрешала обжаловать судебные решения, связанные с содержанием под стражей до судебного разбирательства. |
| Anyone who considers any of his direct personal and lawful interests to be damaged is entitled personally to bring an action for unconstitutionality or to advance the defence that application of a law would, exceptionally, be unconstitutional in his case. | Любое лицо, которое считает, что прямые, личные и законные интересы ущемлены, имеет право предъявлять иск или подавать требование об отмене закона на основании его неконституционности. |
| Anyone who considers his direct, personal and legitimate interests to have been damaged is legally entitled to bring an action of unconstitutionality in question or to advance the defence that application of the law would, exceptionally, be unconstitutional in his case. | Любое лицо, считающее, что его непосредственные, личные и законные интересы нарушены, вправе ходатайствовать о признании неконституционности закона в исковом порядке или в порядке заявления возражений по данному делу. |
| In late June 2005, the Court ruled that the display was not unconstitutional. | В конце июля 2005 года суд признал, что он не противоречит конституции. |
| The Special Rapporteur learnt that there have been a few appointments of judges by the Government, which may be unconstitutional. | Специальному докладчику стало известно о том, что несколько судей были назначены правительством, что, по-видимому, противоречит Конституции. |
| Could not the Supreme Court deal with the problem by deciding in a binding decision that those provisions were unconstitutional? | Не может ли эта проблема быть решена Верховным судом путем принятия юридически обязательного решения о том, что это положение противоречит Конституции? |
| In addition, during a procedure before an ordinary court, if a defendant considered that the law under which he or she was being judged was unconstitutional, a plea of unconstitutionality could be made, leading to the referral of the case to the Supreme Court. | Кроме того, если в ходе рассмотрения дела в обычном суде ответчик считает, что закон, на основе которого его или ее судят, противоречит Конституции, может быть подан иск о несоответствии закона Конституции, что приведет к передаче дела в Верховный суд. |
| Finally the Court ruled that article 177 of the Constitution of the Province of Buenos Aires was unconstitutional. | В итоге Суд постановил, что статья 177 Конституции провинции Буэнос-Айрес противоречит Конституции страны. |
| The Chinese company alleged that the enforcement of the award was unconstitutional on two grounds. | Китайская компания утверждала, что приведение арбитражного решения в исполнение является антиконституционным по двум причинам. |
| This obsolete and inadequate Act is unconstitutional and void (article 130 of the Constitution). | Этот устаревший не соответствующий нормам закон является антиконституционным и утратившим силу (статья 130 Конституции). |
| Fair trial guarantees were widely disregarded and the functioning of the specialized criminal court was unconstitutional. | Нормы справедливого судебного разбирательства повсеместно не соблюдаются, и функционирование специальных уголовных судов является антиконституционным. |
| The High Court had also spoken out on that, saying that the existence of two parallel systems was unconstitutional and that the law needed to be changed. | Высокий суд также высказался на этот счет, заявив, что наличие двух параллельных режимов является антиконституционным и что Закон следует изменить. |
| Concerning the sixth provision, the Constitutional Court considered that the competence for legislative initiative provided for the Executive Commission of the Judiciary was not regulated by article 107 of the Constitution and, thus, was unconstitutional. | Относительно шестого положения Конституционный суд выразил мнение о том, что право законодательной инициативы, предусмотренное для Исполнительной комиссии по делам судебных органов, не предусмотрено статьей 107 Конституции и поэтому является антиконституционным. |
| The US Marshal appealed to the state supreme court, which ruled the federal law unconstitutional and affirmed Booth's release. | Бут апеллировал к Верховному суду штата Висконсин, который признал федеральный закон противоречащим Конституции США и приказал освободить Бута. |
| Rights claimants could be prosecuted under a criminal law that they argue is unconstitutional. | Некоторые заявители могут при этом преследоваться на основании закона, который они считают противоречащим конституции. |
| Laws that authorize ratification or approval of an international commitment cannot be promulgated or implemented if ruled unconstitutional (cf. article 150 of the Constitution). | Закон о ратификации или одобрении какого-либо международного обязательства не может быть принят и введен в действие, если он был признан противоречащим Конституции (см. статью 150 Конституции). |
| It also notes that pursuant to article 8 of the Constitution, a law shall not be regarded as unconstitutional merely because it restricts the freedom of movement of non citizens. | Комитет также отмечает, что в соответствии со статьей 8 Конституции закон не будет признан противоречащим Конституции только лишь потому, что он ограничивает свободу передвижения лиц, не являющихся гражданами страны. |
| The Council held the difference in the treatment afforded to persons permanently resident in a vehicle, trailer or other mobile shelter according to whether or not they had a regular income to be unconstitutional. | так, противоречащим Конституции было объявлено различие в обращении для лиц, постоянно проживающих в своем автомобиле, прицепе или другом мобильном жилье, основанном на наличии или отсутствии у них регулярного дохода. |
| It was reportedly decided, therefore, that these actions were unconstitutional and should be punished by dismissal. | В связи с этим было принято решение о том, что эти действия являются антиконституционными и что они должны были быть на законном основании пресечены посредством увольнения этих граждан. |
| It was unconstitutional to interrogate persons in restraint chairs, and the Government would take action to stop such a practice if it occurred. | Допросы заключенных на парализующих креслах являются антиконституционными, и правительство будет принимать меры по пресечению такой практики, если она будет иметь место. |
| They further affirm that these laws were neither discriminatory nor unconstitutional since article 14 of the Spanish Constitution which guaranteed equality before the law, was not applicable in view of the historical and symbolic nature of those titles. | Они также заявляют, что эти законы не являются ни дискриминационными, ни антиконституционными, так как статья 14 Конституции Испании, гарантирующая равноправие перед законом, неприменима ввиду исторического и символического характера этих титулов. |
| The Committee notes with satisfaction the decision to declare unconstitutional articles 145 and 147 of the National Security Act, whereby civilians could be tried by military courts for acts committed during states of emergency. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению решение о признании антиконституционными статей 145 и 147 Закона о национальной безопасности, которые допускают разбирательство военными судами дел гражданских лиц, которые были возбуждены за действия, совершенные в период введения чрезвычайного положения. |
| The main parties criticised this as unconstitutional. | Либералы посчитали эти законы антиконституционными. |
| Obama guaranteed that once President, he would stop the unconstitutional practice of issuing signing statements through which the Executive branch illegally usurps the legislative power of Congress. | Обама гарантировал, что, когда он станет президентом, то остановит неконституционную практику выдачи подписанных заявлений, используемых исполнительной властью, чтобы незаконно узурпировать законодательную власть Конгресса. |
| Like many States, Russia, along with other members of the Security Council, have condemned the unconstitutional change of power in Guinea-Bissau. However, that is the least of it. | Военные терпеть перестали. Россия, как и многие государства, вместе с другими членами Совета Безопасности осудила неконституционную смену власти в Гвинее-Бисау. Однако этого мало. |
| A majority of the government, including the Supreme Court and prominent members of Zelaya's own party, saw these plans as unconstitutional as they could lead to presidential reelection, which is permanently outlawed by the Honduran constitution. | Большинство правительственных учреждений, включая Верховный суд и видных членов его собственной партии, восприняли инициативу президента как неконституционную, поскольку они могли привести к снятию запрета на переизбрание президента, установленного в Конституции Верховный суд Гондураса оставил в силе решение суда об отмене референдума. |
| implementation of sanctions against any Member State that is proved to have instigated or supported an unconstitutional change in another State; | Ь. введение санкций в отношении любого государства-члена, которое согласно подтвержденным данным, провоцировало или поддерживало неконституционную смену правительства в другом государстве; |
| You've got a tough job defending a patently unconstitutional search. | Вам предстоит защищать явно неконституционную позицию. |
| The issue to be decided was whether debt servicing, exceeding three times the budgetary allocation for education, was unconstitutional. | Вопрос заключался в принятии решения относительно того, являлась ли антиконституционной выплата суммы с целью погашения задолженности, которая в три раза превышала бюджетные ассигнования на цели образования. |
| The Cooperation Council of Political Parties and Coalitions of Afghanistan has rejected such a jirga, should it purport to have any legal authority, as unconstitutional and politically divisive. | Совет сотрудничества политических партий и коалиций Афганистана отверг идею созыва такой джирги, заявив, что, если она будет претендовать на какую-либо легитимность, она будет антиконституционной и вызовет лишь политические разногласия. |
| That amendment had been found to be unconstitutional in 1999 on the grounds of being too vague and likely to violate the principle of legal certainty. | В 1999 году эта поправка была сочтена антиконституционной на том основании, что она носит слишком общий характер и может привести к нарушению принципа правовой определенности. |
| The Federal Supreme Court partly invalidated the cantonal decision to declare the initiative unconstitutional, but confirmed that to impose "result quotas" on authorities elected by the people was unlawful. | Наконец, Федеральный суд признал частично недействительным кантональное решение объявить инициативу антиконституционной, но подтвердил незаконный характер попытки навязать выборным органам власти квотирование конечных результатов. |
| The report failed to mention that Estonian courts had declared the quota system unconstitutional and had found it to be in violation of the European Convention on Human Rights. | В докладе не нашлось места упоминанию о том, что эстонские суды сочли эту систему квот антиконституционной и нарушающей Европейскую конвенцию о защите прав человека. |
| Besides that, it is increasingly using the symbols of unconstitutional organizations and parties. | Кроме того, все шире используется символика антиконституционных организаций и партий. |
| Section 86 criminalizes dissemination of the propaganda of unconstitutional organizations. | В соответствии со статьей 86 пропагандистская деятельность антиконституционных организаций является уголовно наказуемой. |
| If a pattern or practice of unconstitutional policing is detected, the Division will typically seek to work with the local agency to revise its policies, procedures, and training protocols to ensure conformity with the Constitution and federal laws. | В том случае, если Отдел устанавливает факт использования антиконституционных полицейских методов или практики, он, как правило, помогает местному правоохранительному органу изменить используемые методы, процедуры и учебные инструкции с тем, чтобы привести их в соответствие с требованиями федерального законодательства. |
| For the Government of the Republic of Equatorial Guinea, the information note in question reveals the intention of the Spanish Government to interfere in the internal affairs of Equatorial Guinea and its desire to change the Government in power by unconstitutional means. | Что касается правительства Республики Экваториальная Гвинея, то упомянутая информационная нота свидетельствует о намерении правительства Испании вмешиваться во внутренние дела Экваториальной Гвинеи и о его стремлении сменить находящееся у власти правительство с помощью антиконституционных механизмов. |
| We believe that our hemisphere is in need of permanent mechanisms to guarantee swift and direct action when democracy is threatened - for example, by the unconstitutional take-over of Governments. | Мы считаем, что нашему полушарию необходим постоянный механизм для обеспечения гарантий оперативных и прямых действий, когда демократия оказывается под угрозой, например, в случаях антиконституционных захватов правительств. |
| In 2006, the Supreme Court of Justice of Buenos Aires ruled unconstitutional article 24 of the Criminal Code, which regulated the way in which days of pretrial detention were calculated for prisoners given life sentences. | Со своей стороны Верховный суд Буэнос-Айреса признал в 2006 году неконституционность статьи 24 Уголовного кодекса, в которой регулируется порядок исчисления дней предварительного тюремного заключения лиц, приговоренных к пожизненному заключению52. |
| Complaints of unconstitutionality may be submitted to the Constitutional Court by central and local authorities claiming that a national or regional law is unconstitutional. | Жалобы на неконституционность могут представляться в Конституционный суд центральными и местными органами власти, считающими, что тот или иной общенациональный или областной закон является неконституционным. |
| In 1995 the Russian Constitutional Court ruled the pass system unconstitutional, as hindering the exercise of a series of civil and political rights including liberty of movement and free choice of residence and abode. | В 1995 году Конституционный Суд Российской Федерации подтвердил неконституционность института прописки как препятствующего реализации ряда гражданских и политических прав и свобод, в том числе, свободы передвижения и свободы выбора места пребывания и жительства. |
| Of the 36 cases published in the Official Gazette since July 1998 which had challenged the constitutionality of laws, the Council found only 5 to be unconstitutional, each of which following requests submitted by persons affiliated to the Government. | Из опубликованных в Официальных ведомостях с июля 1998 года 36 жалоб на неконституционность законов, только в пяти случаях Совет признал законы неконституционными, причем каждый раз на основании ходатайств лиц, близких к правительственным кругам. |
| It had been provided for only in federal law, under article 12 of the Federal Act on Combating Organized Crime (para. 32 above), and had thus been the subject of fierce criticism, prompting the Supreme Court to rule that it was unconstitutional. | Он был закреплен только в федеральных правовых документах, вызывая резкую критику, например, в цитируемой источником статье 12 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью (см. пункт 32 выше), что побудило Верховный суд в судебном порядке признать неконституционность этого предписания. |
| Any conflict that might subsequently ensue as the result of such an unconstitutional solution would then be blamed on the President. | Тогда любой конфликт, который может позднее возникнуть в результате такого антиконституционного решения, будет поставлен ему в вину. |
| The growing international trend to condemn unconstitutional removals of Governments or attempts at outright subversion of democracy is a welcome development. | Усиливающаяся международная тенденция к осуждению антиконституционного свержения правительств или попыток открытого подрыва демократии является обнадеживающим явлением. |
| It is precisely Croatia that provoked the war in the area by its forcible and unconstitutional secession from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Именно Хорватия спровоцировала войну в этом районе путем силового и антиконституционного выхода из бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| The tragic and painful civil war in Bosnia and Herzegovina is a result of the unconstitutional and violent secession of that former republic from the Socialist Federal Republic of Yugoslavia against the will of one of its constituent peoples and is not a case of aggression. | Трагическая и разрушительная гражданская война в Боснии и Герцеговине - это не агрессия, а результат антиконституционного, сопровождающегося насилием выхода этой бывшей республики из состава Социалистической Федеративной Республики Югославии вопреки воле одного из ее составляющих народов. |
| Altogether, 53.6 per cent of the complaints had been rejected on the grounds that they were unconstitutional. | В целом 53,6% жалоб было отвергнуто по причине их антиконституционного характера. |
| He welcomed the recent decision of the Constitutional Court to declare certain provisions of the prison investigation procedure unconstitutional. | Оратор приветствует недавнее решение Конституционного суда, объявившего противоречащими конституции некоторые положения процедуры тюремного расследования. |
| The same month, the Constitutional Tribunal declared two articles of the law on military service unconstitutional, thereby making conscientious objection possible. | В том же месяце Конституционный трибунал объявил две статьи закона о военной службе противоречащими конституции, тем самым сделав возможным отказ от несения военной службы по религиозным или иным убеждениям. |
| Although a judgement by the Constitutional Court in August 2004 declared elements of the CICIACS agreement unconstitutional, human rights defenders have continued to urge the Government to make progress on the CICIACS initiative or to propose a suitable alternative mechanism. | Хотя в своем решении в августе 2004 года Конституционный суд признал элементы соглашения, касающегося Комиссии, противоречащими конституции, правозащитники по-прежнему призывали правительство продолжать осуществление инициативы, касающейся создания этой Комиссии, или предложить соответствующий альтернативный механизм. |
| Since 2000, the federal mandatory sentencing guidelines have been held unconstitutional by the U.S. Supreme Court, United States v. Booker, 543 U.S. 220. | В период, прошедший после 2000 года, Верховный суд США признал федеральные руководящие принципы назначения наказаний противоречащими Конституции) в связи с тем, что они не соответствуют шестой поправке к Конституции США, требующей, чтобы присяжные участвовали в установлении определенных фактов, связанных с вынесением приговора. |
| With the Charter's supremacy confirmed by section 52 of the Constitution Act, 1982, the courts continued their practice of striking down unconstitutional statutes or parts of statutes as they had with earlier case law regarding federalism. | При подтверждении верховенства Хартии статьёй 52 Конституционного акта 1982 года суды продолжают деятельность по признанию недействительными законов или частей законов, расцененных противоречащими конституции, чем они и занимались ранее в случаях, касавшихся федерализма. |
| The courts had ruled that all forms of corporal punishment were unconstitutional. | Судебные органы вынесли решение о том, что все виды телесных наказаний противоречат Конституции. |
| Police operations to round up migrants, besides being unconstitutional, invariably involved excessive use of force and discretionary power on the part of the authorities. | Помимо того, что операции по контролю за мигрантами противоречат Конституции, они характеризуются чрезмерным применением силы и использованием властями дискреционных полномочий. |
| All incitement to ethnic, racial, religious or other discrimination or other expression of hatred and intolerance is unconstitutional. | всяческое подстрекательство к этнической, расовой, религиозной или иной дискриминации или иные формы выражения ненависти и нетерпимости противоречат Конституции. |
| Belgium welcomed the de facto moratorium on the use of the death penalty and the Supreme Court's upholding of the 2005 ruling by the Constitutional Court, according to which mandatory death sentences and delays in execution of more than three years were unconstitutional. | Бельгия с удовлетворением отметила фактический мораторий на применение смертной казни и подтверждение Верховным судом постановления Конституционного суда 2005 года, согласно которому обязательное вынесение смертного приговора и неприведение приговора в исполнение в течение более чем трех лет противоречат Конституции. |
| No appeal to the Constitutional Court shall be made with regard to international agreements on the grounds that they are unconstitutional. | Никакое обращение не может быть подано в Конституционный суд в отношении международных соглашений на том основании, что они противоречат Конституции. |
| The unconstitutional change in power in Bangui had been unanimously condemned. | Неконституционная смена власти в Банги была единодушно осуждена. |
| The unconstitutional activity of extremist individuals and associations is becoming increasingly widespread. | Все более возрастает неконституционная деятельность экстремистски настроенных лиц и ассоциаций. |
| The unconstitutional change of power has far from miraculously eliminated the many problems that Guinea-Bissau will have to solve in partnership with the international community if it wishes to consolidate peace in the country. | Неконституционная смена власти, к сожалению, не привела к тому, что чудесным образом исчезли те многие проблемы, которые Гвинее-Бисау совместно с международным сообществом придется решать, если она хочет укрепить мир в своей стране. |
| Among others, these raised - in a number of instances - questions related to the constitutionality of such provisions, wherein the granting of a more favourable treatment to foreign investors (i.e. access to international arbitration) than to domestic investors could be seen as unconstitutional. | В частности, в ряде случаев при этом были подняты вопросы, касающиеся конституционности таких положений, поскольку предоставление иностранным инвесторам более благоприятного режима (т.е. доступа к международному арбитражу), чем отечественным инвесторам, может рассматриваться как неконституционная практика. |
| In March 2013, the Peacebuilding Support Office suspended its activities as a result of the unconstitutional change of Government. | В марте 2013 года в Центральноафриканской Республике произошла неконституционная смена правительства, и Управление по поддержке миростроительства в результате приостановило свою деятельность в стране. |