Because the current administration believes the law to be unconstitutional. | Потому что нынешняя администрация полагает, что закон неконституционный. |
In late June, the Guardian Council rejected the bill as "unconstitutional and contrary to religion". | В конце июня Совет стражей отклонил законопроект как «неконституционный и противоречащий вере». |
Until such a decision has been made, even parties whose activities are of an unconstitutional nature are classed as constitutional on account of the so-called privilege of political parties. | До принятия такого решения даже те партии, чья деятельность носит неконституционный характер, признаются конституционными на основании так называемой привилегии политических партий. |
The Law, however, was challenged as unconstitutional by the Catalan and Basque nationalists, with 14 out of its 38 articles being later invalidated by the Spanish Constitutional Court in August 1983. | Закон, однако, был оспорен как неконституционный каталонскими и баскскими националистами, которым в августе 1983 года удалось добиться в Конституционном суде признания недействительными с 14 из 38 статей закона. |
This is conditional on the court itself being convinced that the provision is unconstitutional. | Это обусловлено убежденностью самого суда в том, что положение носит неконституционный характер. |
The Judicial Committee's decision that denial of the right to bail was unconstitutional was based on the principle of the separation of powers. | Решение Судебного комитета о неконституционности отказа в праве на передачу на поруки основывается на принципе разделения властей. |
Referring to paragraphs 31 to 33 of the core document, he asked whether an ordinary court was empowered to decide on the constitutionality of a fundamental law and whether it could repeal laws that were unconstitutional. | В отношении пунктов 31-33 того же документа г-н Пикис хотел бы знать, вправе ли обычный суд выносить заключения о конституционности органического закона и может ли он отменить такой закон на основании его неконституционности. |
When it decides three times - in three different proceedings - that a law is unconstitutional, that law is expunged from the legal order. | В случае троекратного вынесения этим судом по трем различным делам постановления о неконституционности какого-либо закона этот закон утрачивает юридическую силу. |
He would also like to know whether any statistics and examples could be provided of cases that had been deemed unconstitutional by the Constitutional Court and whether the grounds of unconstitutionality could be applied to legislation pre-dating the adoption of the 1992 Constitution. | Он также хотел бы знать, можно ли предоставить какую-либо статистику и примеры дел, которые были признаны Конституционным судом несоответствующими Конституции, и могут ли основания неконституционности применяться к законам, которые были приняты до Конституции 1992 года. |
When it is established that laws or their provisions are unconstitutional, they cease to apply in the territory of Kyrgyzstan, as do any other legal enactments based on the laws or their provisions, with the exception of judicial instruments. | Установление неконституционности законов или их положений отменяет их действие на территории Кыргызской Республики, а также отменяет действие других нормативно-правовых актов, основанных на законах или их положениях, признанных неконституционными, за исключением судебных актов. |
AI welcomed that in 2014, the Constitutional Court decided that the request for judicial authorization for abortion was unconstitutional. | МА с удовлетворением отметила, что в 2014 году Конституционный суд постановил, что требование о получении судебного разрешения для прерывания беременности противоречит Конституции. |
Therefore, in its view, establishing transitional arrangements would be unconstitutional. | В этой связи, по его мнению, создание переходных механизмов противоречит конституции. |
Could not the Supreme Court deal with the problem by deciding in a binding decision that those provisions were unconstitutional? | Не может ли эта проблема быть решена Верховным судом путем принятия юридически обязательного решения о том, что это положение противоречит Конституции? |
It was also reported that, in one country, a recent ruling by the Supreme Court had declared the privatization of prisons to be unconstitutional and a violation of human rights. | Сообщалось также, что в одной стране в вынесенном недавно постановлении Верховного суда было заявлено, что приватизация тюрем противоречит конституции и является нарушением прав человека. |
The Court concluded that because the common law rule was in conflict with the Constitution, it became unconstitutional as soon as the Constitution came into force at independence. | Суд пришел к выводу, что поскольку данная норма общего права противоречит Конституции, она стала неконституционной, как только вступила в силу Конституция при обретении страной независимости. |
In a decision, dated 22 June 1999, the Court found this law unconstitutional. | В решении, вынесенном 22 июня 1999 года, Суд признал этот закон антиконституционным. |
The Constitutional Committee of Parliament, however, had found that provision unconstitutional and in violation of the right to a fair trial. | Однако Конституционный комитет парламента счел это положение антиконституционным и нарушающим право на справедливое судебное разбирательство. |
Concerning the sixth provision, the Constitutional Court considered that the competence for legislative initiative provided for the Executive Commission of the Judiciary was not regulated by article 107 of the Constitution and, thus, was unconstitutional. | Относительно шестого положения Конституционный суд выразил мнение о том, что право законодательной инициативы, предусмотренное для Исполнительной комиссии по делам судебных органов, не предусмотрено статьей 107 Конституции и поэтому является антиконституционным. |
Any law inconsistent with human rights could be challenged in the High Court or the Supreme Court, and if one of those bodies declared it to be unconstitutional it immediately lost all legal effect. | Любой закон, который вступает в конфликт с правами человека, может быть оспорен в Высоком суде или в Верховном суде, и если эти суды объявляют его антиконституционным, он немедленно утрачивает силу. |
However, the Constitutional Court decision declaring the judicial remedy of detención en firme and the articles of the Code of Criminal Procedure governing this remedy to be unconstitutional was published in Official Gazette No. 382 of 23 October 2006. | Тем не менее, в "Рехистро офисиаль" Nº 382 за 23 октября 2006 года было опубликовано постановление Конституционного суда, объявляющее антиконституционным судебное решение об обязательном задержании, равно как и статьи Уголовно-процессуального кодекса, регламентирующие подобное решение. |
In order to declare a law unconstitutional, six Constitutional Court members must agree. | Для того чтобы объявить закон противоречащим Конституции необходимо согласие шести судей Конституционного суда. |
The Council held the difference in the treatment afforded to persons permanently resident in a vehicle, trailer or other mobile shelter according to whether or not they had a regular income to be unconstitutional. | так, противоречащим Конституции было объявлено различие в обращении для лиц, постоянно проживающих в своем автомобиле, прицепе или другом мобильном жилье, основанном на наличии или отсутствии у них регулярного дохода. |
Ambitious but thwarted presidents are easily tempted to take unconstitutional measures; after all, they reason, the people elected them directly. | Амбициозные президенты, сталкиваясь с противодействием, склонны прибегать к мерам, противоречащим конституции. В конце концов, считают они, люди избрали их путем прямого голосования. |
A granite monument of the Ten Commandments on the grounds of the Texas State Capitol was the topic of a 2005 U.S. Supreme Court case, Van Orden v. Perry, in which the display was challenged as unconstitutional. | В 2005 году гранитный монумент десяти заповедей рядом с Капитолием был в центре слушаний в Верховном Суде США (Ван Орден против Перри), в котором этот монумент пытались объявить противоречащим конституции. |
I'll declare them unconstitutional. | Я объявлю этот контракт противоречащим конституции. |
The laws were considered to be unconstitutional and incompatible with international human rights instruments to which Peru is a party. | Они отмечали, что эти законы являются антиконституционными и противоречащими международным договорам в области прав человека, участником которых является Перу. |
They further affirm that these laws were neither discriminatory nor unconstitutional since article 14 of the Spanish Constitution which guaranteed equality before the law, was not applicable in view of the historical and symbolic nature of those titles. | Они также заявляют, что эти законы не являются ни дискриминационными, ни антиконституционными, так как статья 14 Конституции Испании, гарантирующая равноправие перед законом, неприменима ввиду исторического и символического характера этих титулов. |
He also wondered whether all the inequalities referred to in paragraph 43, in connection with the Family Code, were not unconstitutional or, in any event, contrary to the provisions of articles 3, 23, 24 and 26 of the Covenant. | Кроме того, он спрашивает, не являются ли все аспекты неравенства, которые перечисляются в пункте 43 доклада в связи с Семейным кодексом, антиконституционными или, в любом случае, противоречащими положениям статей 3, 23, 24 и 26 Пакта. |
Members of the superior judiciary who had been in custody and/or made dysfunctional were freed and July 312008, the Supreme Court declared the imposition of November 2007 emergency and actions taken under it as invalid and unconstitutional. | Члены высшей судебной власти, находившиеся под арестом и/или отстраненные от должности, были освобождены и восстановлены в своих должностях. 31 июля 2008 года Верховный суд объявил введенное в ноябре 2007 года чрезвычайное положение и принятые в этот период меры антиконституционными. |
They were the first direct presidential elections since 1996 and followed a declaration by the Constitutional Court on 4 March 2016 that the 2000 constitutional revision that led to the president being indirectly elected by Parliament was unconstitutional. | Выборы были назначены после решения Конституционного суда, который 4 марта 2016 года постановил, что внесённые в 2000 году поправки в конституцию, вводившие процедуру избрания президента национальным парламентом, были антиконституционными. |
Obama guaranteed that once President, he would stop the unconstitutional practice of issuing signing statements through which the Executive branch illegally usurps the legislative power of Congress. | Обама гарантировал, что, когда он станет президентом, то остановит неконституционную практику выдачи подписанных заявлений, используемых исполнительной властью, чтобы незаконно узурпировать законодательную власть Конгресса. |
Reject any action aimed at the unconstitutional change of Governments or the attempt at regime change. | выступать против любых действий, направленных на неконституционную смену правительств, или попыток изменить режим; |
A majority of the government, including the Supreme Court and prominent members of Zelaya's own party, saw these plans as unconstitutional as they could lead to presidential reelection, which is permanently outlawed by the Honduran constitution. | Большинство правительственных учреждений, включая Верховный суд и видных членов его собственной партии, восприняли инициативу президента как неконституционную, поскольку они могли привести к снятию запрета на переизбрание президента, установленного в Конституции Верховный суд Гондураса оставил в силе решение суда об отмене референдума. |
implementation of sanctions against any Member State that is proved to have instigated or supported an unconstitutional change in another State; | Ь. введение санкций в отношении любого государства-члена, которое согласно подтвержденным данным, провоцировало или поддерживало неконституционную смену правительства в другом государстве; |
You've got a tough job defending a patently unconstitutional search. | Вам предстоит защищать явно неконституционную позицию. |
Surely more could be done by the Government, which recognized such practices as unconstitutional, than simply issuing educational guidelines. | Разумеется, правительство, признающее такую практику антиконституционной, может сделать больше, нежели просто выпускать установки по просветительской деятельности. |
The issue to be decided was whether debt servicing, exceeding three times the budgetary allocation for education, was unconstitutional. | Вопрос заключался в принятии решения относительно того, являлась ли антиконституционной выплата суммы с целью погашения задолженности, которая в три раза превышала бюджетные ассигнования на цели образования. |
That amendment had been found to be unconstitutional in 1999 on the grounds of being too vague and likely to violate the principle of legal certainty. | В 1999 году эта поправка была сочтена антиконституционной на том основании, что она носит слишком общий характер и может привести к нарушению принципа правовой определенности. |
The Federal Supreme Court partly invalidated the cantonal decision to declare the initiative unconstitutional, but confirmed that to impose "result quotas" on authorities elected by the people was unlawful. | Наконец, Федеральный суд признал частично недействительным кантональное решение объявить инициативу антиконституционной, но подтвердил незаконный характер попытки навязать выборным органам власти квотирование конечных результатов. |
As to the creation of a national independent commission, such a measure would be unconstitutional, as the Constitution called for the creation of a constitutional council to rule on legislative and presidential elections. | Отвечая на вопрос об учреждении независимой национальной комиссии, г-н Экуму говорит, что такая мера была бы антиконституционной, поскольку Конституция предусматривает учреждение конституционного совета, уполномоченного принимать решения относительно проведения выборов законодательных органов и президента. |
Section 86 criminalizes dissemination of the propaganda of unconstitutional organizations. | В соответствии со статьей 86 пропагандистская деятельность антиконституционных организаций является уголовно наказуемой. |
It endorsed recommendation 13 and stressed the importance of abolishing all unconstitutional exceptional courts. | Она одобрила рекомендацию 13 и подчеркнула важное значение отмены всех антиконституционных чрезвычайных судов. |
The propagandists are also using symbols which are similar to, or in some cases could be mistaken for, those of banned or unconstitutional organizations. | Лица, ведущие такую пропаганду, используют также символы, которые схожи с символами запрещенных или антиконституционных организаций или могут быть ошибочно приняты за таковые. |
The nations whose histories feature a rich variety of constitutional and unconstitutional changes of rulers are presented in the reference books in an impoverished form, due the fact that their institutional histories are not properly studied. | Страны, история которых изобилует разнообразием конституционных и антиконституционных смен власти, представлены в хронологических справочниках весьма скудно - просто ввиду того, что история их органов власти крайне плохо изучена. |
We believe that our hemisphere is in need of permanent mechanisms to guarantee swift and direct action when democracy is threatened - for example, by the unconstitutional take-over of Governments. | Мы считаем, что нашему полушарию необходим постоянный механизм для обеспечения гарантий оперативных и прямых действий, когда демократия оказывается под угрозой, например, в случаях антиконституционных захватов правительств. |
Under article 191 of the Constitution, the Federal Court and other authorities were required to execute federal laws, even if study showed that they were unconstitutional. | В силу статьи 191 Конституции Федеральный суд и другие органы обязаны применять федеральные законы, даже если анализ подтверждает их неконституционность. |
That court was apparently not empowered to hear individual human rights complaints; it seemed only to have the competence to declare constitutional or unconstitutional domestic legislation on which a sentence was based. | Очевидно, что этот суд не уполномочен заслушивать индивидуальные жалобы о нарушении прав человека; как представляется, он правомочен лишь определять конституционность или неконституционность закона, на основании которого выносится тот или иной приговор. |
According to paragraph 18, when the High Court found a law or measure to be unconstitutional, it did not automatically declare it null and void but offered the Government or the authority concerned a chance to rectify its mistake. | Согласно пункту 18 в случае, если Высокий суд устанавливает неконституционность закона или меры наказания, он автоматически не объявляет его ничтожным, а дает правительству или соответствующему органу возможность исправить свою ошибку. |
In 1995 the Russian Constitutional Court ruled the pass system unconstitutional, as hindering the exercise of a series of civil and political rights including liberty of movement and free choice of residence and abode. | В 1995 году Конституционный Суд Российской Федерации подтвердил неконституционность института прописки как препятствующего реализации ряда гражданских и политических прав и свобод, в том числе, свободы передвижения и свободы выбора места пребывания и жительства. |
It had been provided for only in federal law, under article 12 of the Federal Act on Combating Organized Crime (para. 32 above), and had thus been the subject of fierce criticism, prompting the Supreme Court to rule that it was unconstitutional. | Он был закреплен только в федеральных правовых документах, вызывая резкую критику, например, в цитируемой источником статье 12 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью (см. пункт 32 выше), что побудило Верховный суд в судебном порядке признать неконституционность этого предписания. |
It is precisely Croatia that provoked the war in the area by its forcible and unconstitutional secession from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Именно Хорватия спровоцировала войну в этом районе путем силового и антиконституционного выхода из бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
There exists a strong legacy of foreign intervention, including the participation of foreign fighters in the unconstitutional seizure of power in the Central African Republic. | История страны изобилует примерами иностранного вмешательства, в том числе с участием иностранных комбатантов, в целях антиконституционного захвата власти в Центральноафриканской Республике. |
The tragic and painful civil war in Bosnia and Herzegovina is a result of the unconstitutional and violent secession of that former republic from the Socialist Federal Republic of Yugoslavia against the will of one of its constituent peoples and is not a case of aggression. | Трагическая и разрушительная гражданская война в Боснии и Герцеговине - это не агрессия, а результат антиконституционного, сопровождающегося насилием выхода этой бывшей республики из состава Социалистической Федеративной Республики Югославии вопреки воле одного из ее составляющих народов. |
The elections of 14 and 15 July 1940 to the Parliament (Saeima) of occupied Latvia were held under conditions of political terror after an illegal and unconstitutional election law had been adopted. | Проведение выборов в парламент (Сейм) оккупированной Латвии 14 и 15 июля 1940 года проходило в обстановке политического террора после принятия противозаконного и антиконституционного закона о выборах. |
Altogether, 53.6 per cent of the complaints had been rejected on the grounds that they were unconstitutional. | В целом 53,6% жалоб было отвергнуто по причине их антиконституционного характера. |
He welcomed the recent decision of the Constitutional Court to declare certain provisions of the prison investigation procedure unconstitutional. | Оратор приветствует недавнее решение Конституционного суда, объявившего противоречащими конституции некоторые положения процедуры тюремного расследования. |
The High Court ruled mandatory death sentences unconstitutional. | Высокий суд признал обязательные смертные приговоры противоречащими Конституции. |
In November the Constitutional Court ruled unconstitutional provisions in the 2000 Law on Aliens that restrict migrants' rights of association, access to basic education and free legal assistance. | В ноябре Конституционный Суд признал противоречащими Конституции положения принятого в 2000 году Закона «Об иностранцах», которые ограничивали права мигрантов на объединение, доступ к начальному образованию и бесплатную юридическую помощь. |
The same month, the Constitutional Tribunal declared two articles of the law on military service unconstitutional, thereby making conscientious objection possible. | В том же месяце Конституционный трибунал объявил две статьи закона о военной службе противоречащими конституции, тем самым сделав возможным отказ от несения военной службы по религиозным или иным убеждениям. |
In the light of the Constitutional Court's judgement holding unconstitutional a variety of provisions in the Act, the Committee considers the time particularly appropriate to adopt a new comprehensive code providing to persons within the State party's jurisdiction full and comprehensive rights to freedom of association. | Принимая во внимание решение Конституционного суда о признании противоречащими Конституции целого ряда положений этого Закона, Комитет считает актуальным принятие нового всеобъемлющего нормативного акта, который полным и всесторонним образом обеспечит лицам, находящимся под юрисдикцией государства-участника, права на свободу ассоциации. |
The courts had ruled that all forms of corporal punishment were unconstitutional. | Судебные органы вынесли решение о том, что все виды телесных наказаний противоречат Конституции. |
All incitement to ethnic, racial, religious or other discrimination or other expression of hatred and intolerance is unconstitutional. | всяческое подстрекательство к этнической, расовой, религиозной или иной дискриминации или иные формы выражения ненависти и нетерпимости противоречат Конституции. |
While the Court upheld the constitutionality of article 19 of the Official Language Law, it found the three regulations challenged to be unconstitutional. | Хотя Суд и согласился с конституционностью статьи 19 Закона о государственном языке, он пришел к заключению, что три оспариваемых правила противоречат Конституции. |
No appeal to the Constitutional Court shall be made with regard to international agreements on the grounds that they are unconstitutional. | Никакое обращение не может быть подано в Конституционный суд в отношении международных соглашений на том основании, что они противоречат Конституции. |
The courts shall observe the Constitution and shall declare unconstitutional any law, other legislation or procedure which violates the rights and freedoms provided by the Constitution or which is otherwise in conflict with the Constitution. | Суд следит за соблюдением Конституции и признает не соответствующими Конституции любой закон, иной правовой акт или действие, которыми нарушаются установленные Конституцией права и свободы или которые иным образом противоречат Конституции. |
The unconstitutional change in power in Bangui had been unanimously condemned. | Неконституционная смена власти в Банги была единодушно осуждена. |
Unconstitutional takeovers, efforts to prolong terms in public office, attempts to undermine or disqualify opposition members, incitement of hatred and attacks for political and electoral gain are potentially serious threats to peace and development in Africa. | Неконституционная смена власти, стремление продлить срок нахождения на государственных должностях, попытки опорочить или вывести из борьбы членов оппозиции, разжигание ненависти и совершение нападений с целью добиться преимущества в политической и избирательной борьбе потенциально представляют собой серьезные угрозы для мира и развития в Африке. |
The unconstitutional change of power has far from miraculously eliminated the many problems that Guinea-Bissau will have to solve in partnership with the international community if it wishes to consolidate peace in the country. | Неконституционная смена власти, к сожалению, не привела к тому, что чудесным образом исчезли те многие проблемы, которые Гвинее-Бисау совместно с международным сообществом придется решать, если она хочет укрепить мир в своей стране. |
Among others, these raised - in a number of instances - questions related to the constitutionality of such provisions, wherein the granting of a more favourable treatment to foreign investors (i.e. access to international arbitration) than to domestic investors could be seen as unconstitutional. | В частности, в ряде случаев при этом были подняты вопросы, касающиеся конституционности таких положений, поскольку предоставление иностранным инвесторам более благоприятного режима (т.е. доступа к международному арбитражу), чем отечественным инвесторам, может рассматриваться как неконституционная практика. |
In March 2013, the Peacebuilding Support Office suspended its activities as a result of the unconstitutional change of Government. | В марте 2013 года в Центральноафриканской Республике произошла неконституционная смена правительства, и Управление по поддержке миростроительства в результате приостановило свою деятельность в стране. |