In other words, quite apart from whatever practical tasks the United Nations is asked to perform, it has the avowed purpose of transforming relations among states, and the methods by which the world's affairs are managed. |
Иными словами, какими бы ни были практические задачи, которые Организации Объединенных Наций приходится решать, ее провозглашенная цель состоит в том, чтобы изменить отношения между государствами и методы управления мировыми делами. |
Companies are ready to change how they do business and to contribute by transforming markets from within and making production, consumption and the allocation of capital more inclusive and sustainable; |
Компании готовы изменить свои методы работы и участвовать в процессе развития путем преобразования рынков изнутри и придания моделям производства, потребления и распределения капитала более всеохватного и устойчивого характера; |
To date it had still not been held because of Morocco's decision to change the original peace plan with the clear objective of transforming the referendum on self-determination into a plebiscite so as to permit an electoral body comprised of Moroccan citizens to confirm. |
Он до сих пор не состоялся, поскольку Марокко решило изменить первоначальный мирный план, явно стремясь превратить референдум о самоопределении в плебисцит, с тем чтобы его результаты мог подтвердить некий орган выборщиков в составе граждан Марокко. |
With a view to transforming the mode of growth and improving the quality of development, the developed countries should change their unsustainable production and consumption patterns and help the developing countries to enhance their development capacity. |
С целью преобразования этого режима роста и повышения качества развития развитые страны должны изменить свои неустойчивые модели производства и потребления и помочь развивающимся странам в укреплении их потенциала в сфере развития. |
Transforming these relationships and attitudes is vital to the balanced development of Mexico as a multicultural nation. |
Радикально изменить характер этих отношений и взглядов - задача, имеющая исключительно важное значение для обеспечения сбалансированного развития нашей многокультурной нации. |
Transforming the institutional, legal, regulatory and administrative infrastructure of countries, as well as the economic behaviour and expectations of entire populations, is an enormous task in any one country - let alone in over 20. |
Преобразовать институциональную, нормативно-правовую и административную базу стран и изменить экономическое поведение и ожидания всего населения - это огромная задача для любой отдельно взятой страны, не говоря уже о группе, насчитывающей более 20 стран. |
The reforms were aimed not only at introducing changes in political and economic systems, but also at transforming the mindsets of Georgians from a Communist-times ways of thinking and approaches to a more liberal, western thinking. |
Эти реформы были призваны не только изменить политическую и экономическую системы, но и трансформировать менталитет людей с переходом от умонастроений и подходов коммунистических времен к более либеральному, западному образу мышления. |
The third objective is to invest in human and societal capital: transforming crop systems also means transforming social organizations; innovation can work only if the society wants it and finds new ways of functioning. |
Третья цель связана с инвестициями в человеческий и социальный капитал, поскольку без изменения социальной организации общества систему возделывания культур изменить нельзя: новаторство возможно лишь тогда, когда этого желает общество, готовое изыскивать новые формы функционирования. |
As transforming harmful gender norms and stereotypes was essential to ending all forms of violence against women and girls, his delegation asked what the most important steps were that Governments could take towards transforming those norms and stereotypes. |
Учитывая, что изменение вредных гендерных норм и стереотипов крайне важно для ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек, делегация страны оратора хотела бы узнать, какие наиболее важные меры могут принять правительства, чтобы изменить эти нормы и стереотипы. |
Transforming the response requires changing working methods in order to radically reduce the number of people newly infected. |
Мы должны перестроить всю нашу работу, то есть изменить применяемые нами методы, чтобы резко сократить число инфицируемых людей. |
Technology is transforming the face of food vulnerability in places where you see classic famine. |
Технологии позволяют изменить слабые места в продуктовой цепочке там, где голод в классическом понимании. |
But this is transforming 99 percent of the kids who get this. |
Эта еда может изменить жизнь 99% детей, которые смогут ее получить. |
We now deliver food in over 30 countries over cell phones, transforming even the presence of refugees in countries, and other ways. |
В настоящее время мы отправляем еду в 30 стран мира с помощью мобильных телефонов, позволяя изменить само существование беженцев, и не только это. |