Remittances help grow local economies thus transforming impoverished communities into more sustainable ones. |
Денежные переводы помогают развитию местной экономики, превращая тем самым бедные общины в более устойчивые сообщества. |
He also wondered what was preventing the United Nations from implementing its resolutions and thus transforming its words into actions. |
Он также поинтересовался, что не позволяет Организации Объединенных Наций осуществить свои резолюции, превращая тем самым свои слова в действия. |
I spent the best part of ten years transforming it into a virtual womb of creativity. |
Я потратил большую часть десяти лет превращая ее в фактическое чрево креативности. |
Parts were sold or scrapped, a tree was processed on underground power-saw benches, transforming in parquet and furniture. |
Детали продавали или сдавали в лом, дерево обрабатывали на подпольных пилорамах, превращая в паркет и мебель. |
The Romans organized the entire coastal territory by transforming citadels to urban cities. |
Римляне осваивали прибрежную территорию, превращая бывшие цитадели в города. |
She corrupted the Valkyries, mentally and physically, transforming them into fire-demons. |
Она развращала Валькириоров, мысленно и физически, превращая их в огненных демонов. |
You couldn't save her, so you save all these other girls by transforming them. |
Вы не смогли спасти ее, так что вы спасали других девушек, превращая их. |
Thereby transforming grazing land into profitable woodland. |
Тем самым, превращая пастбища в прибыльные леса. |
Government forces occupied schools and other civilian buildings, transforming them into military staging grounds, temporary bases and sniper posts. |
Правительственные вооруженные силы занимают школы и другие объекты гражданского назначения, превращая их в военные объекты, временные базы и места для размещения снайперов. |
transforming it into the most affluent consumer market in history, |
Превращая его в в богатейший потребительский рынок в истории. |
Mary finds Peter in the lab, and discovers Doctor Dee has been experimenting on animals, including Gib, transforming them into fantastic creatures. |
Мэри видит, что Питер заперт в лаборатории с ней, и обнаруживает, что доктор Ди экспериментировал с животными, превращая их в фантастических существ, и это он похитил Гиба для превращений. |
Mentally we deduce these objects from a body outside in the different parties, transforming them in the huge white wings covered with beautiful feathers. |
Мысленно выводим эти объекты из тела наружу в разные стороны, превращая их в огромные белые крылья, покрытые красивыми перьями. |
In particular, we must stand united in transforming challenges into opportunities for nations to forge mutually beneficial partnerships, anchored in the principles of the United Nations Charter. |
В частности, мы должны действовать единым фронтом, превращая трудности в возможности, позволяющие государствам формировать взаимовыгодные партнерства, основанные на принципах Устава Организации Объединенных Наций. |
As revealed by the international press and other organizations, Algerian authorities and Frente Polisario leaders were selling the goods donated by international humanitarian agencies, thus transforming the Tindouf camps into their private supermarket. |
По информации международной прессы и других организаций, власти Алжира и руководители Фронта ПОЛИСАРИО продают товары, предоставленные международными гуманитарными учреждениями на безвозмездной основе, превращая, таким образом, лагеря в Тиндуфе в свой частный магазин. |
It pumps water from Lake Nasser to be transported by way of a canal through the valley, with the idea of transforming 2340 km² (588,000 acres) of desert into agricultural land. |
Она качает воду из озера Насера, которая транспортируется посредством канала через долину, превращая 2340 км² (588000 акров) пустыни в пахотную землю. |
While these persons have a legitimate right to a decent home, the manner in which the Croatian Government has been approaching this question is having a profound impact on the region's ethnic balance, transforming the population from being predominantly Serb to one that is largely Croat. |
Хотя эти люди и имеют законное право на нормальное жилище, тот подход, который правительство Хорватии применяет в данном вопросе, оказывает глубокое воздействие на этнический баланс региона, превращая население из, в основном, сербского в, главным образом, хорватское. |
The contractor manages the transformation process by supplying material inputs (according to the specifications of the principal) and transforming them to final products according to the blueprints provided by the FGP. |
Подрядчик управляет процессом преобразования, предоставляя материальные ресурсы (в соответствии со спецификациями заказчика) и превращая их в конечные продукты в соответствии с технической документацией, предоставляемой БТП. |
In transforming existing civilian facilities into MNAs subject to safeguards and security requirements, such States would demonstrate their support for non-proliferation and for peaceful international nuclear collaboration. Enforcement |
Превращая существующие гражданские установки в МПЯО, подлежащие применению гарантий и требований физической безопасности, такие государства демонстрировали бы свою поддержку нераспространения и мирного международного ядерного сотрудничества. |
The goal of the Archon Genomics XPRIZE was to greatly reduce the cost and increase the speed of human genome sequencing to create a new era of personalized, predictive and preventive medicine, eventually transforming medical care from reactive to proactive. |
Цель Archon Genomics XPRIZE заключалась в том, чтобы значительно снизить затраты и увеличить скорость секвенирования генома человека, чтобы создать новую эру персонализированной, прогнозируемой и профилактической медицины, в конечном итоге превращая медицинскую помощь от реактивной к активной. |
The occupation forces have intentionally destroyed houses and farms, tightened the blockade of cities and villages, transforming them into small cantons, separated from each other, and destroyed the economic infrastructure. |
Оккупационные силы злонамеренно разрушают дома и фермерские хозяйства, ужесточают блокаду городов и деревень, превращая их в небольшие кантоны, изолированные друг от друга, и разрушают экономическую инфраструктуру. |
We would like to draw attention to the fact that countries that resort to unilateral coercive economic measures as a means of economic and political compulsion always attempt to lend the appearance of legitimacy to those measures by transforming them into multilateral measures. |
Мы хотели бы привлечь внимание к тому факту, что страны, которые прибегают к односторонним принудительным экономическим мерам, как к средству экономического и политического принуждения, всегда пытаются придать им видимость законного характера, превращая их в многосторонние меры. |
The blanket component that lines the reactor vessel has two functions: it captures the neutrons and transfers their energy to a coolant, and forces the neutrons to collide with lithium atoms, transforming them into tritium to fuel the reactor. |
Компонент «бланкет» (оболочка реактора) имеет две функции: он захватывает нейтроны и передает их энергию теплоносителю и заставляет нейтроны сталкиваются с атомами лития, превращая их в тритий, используемый в качестве топлива для реактора. |
Attention was also drawn to entrepreneurship education in crafts and vocational training, such as apprenticeships, as a central route for poverty alleviation and transforming "necessity" into "opportunity" entrepreneurs in many developing countries. |
Внимание обращалось и на программы обучения ремеслам и профессиональной подготовки, например, программы профессионально-технической подготовки, которые играют важнейшую роль в борьбе с нищетой, превращая во многих развивающихся странах "вынужденных" предпринимателей в предпринимателей добровольных. |
Devising a policy for the organization and activities of cultural institutions, adapting them to the new social background and transforming them into cultural producers maintaining relations of a new type with creative artists, performers and organizers on the basis of specifications and programme budgets; |
разрабатывать политику в области организации и деятельности учреждений культуры, ориентируя их на новые социальные данные и превращая их в "производителей культурной продукции", работающих в качественно новых отношениях с представителями творческих кругов, исполнителями и деятелями массовой культуры в рамках выделенных средств и бюджетов по программам; |
Each day, she postpones the morrow, by transforming today to yesterday |
Каждый день она отсрочивает наступление завтрашнего дня, превращая сегодня во вчера. |