In replying to questions raised, the resource person clarified that if an SME found that it had a transaction that was not covered by the "abridged IAS", it would be required to refer to full IAS for appropriate guidance. |
Отвечая на заданные вопросы, эксперт-консультант пояснил, что если какая-либо операция МСП не охватывается сокращенным набором МСУ, то ему следует использовать полный комплекс МСУ. |
Any transaction which affects the overall balance of units available in a registry for compliance with Article 3, paragraph 1, is to be monitored and verified by the ITL and coordinated through defined sequences of processing steps and electronic messages with the ITL. |
Любая операция, влияющая на общий баланс единиц, имеющихся в том или ином реестре для целей соблюдения пункта 1 статьи 3, подлежит мониторингу и проверке в рамках МРЖО и координируется путем определенной последовательности мер по обработке информации и электронных посланий в рамках МРЖО. |
FAO, for example, noted that the new ERP systems facilitate a new business model where the processor no longer has to be geographically close to the decision maker for efficient operations - the transaction, routed electronically, can just as easily be processed from any location. |
Например, ФАО отметила, что новые системы ПОР содействуют новой бизнес-модели в тех случаях, когда процессор перестал быть географически приближен к центру принятия решений, для обеспечения эффективной работы - операция, выполненная по электронному маршруту, может быть с тем же успехом обработана в любом месте. |
bribery should be treated as a transaction as it can be assumed that individuals have a freedom of choice to enter into bribery; |
дача взятки может рассматриваться как операция, поскольку можно предположить, что у участников этой сделки есть свобода выбора с точки зрения участия или неучастия в операции взяточничества; |
If the transaction is conducted by correspondence, the client shall be asked for an official authentication of the signature either on the document itself or by means of a separate duly authenticated statement. |
если операция совершается по переписке, клиенту следует предложить официально удостоверить подпись либо на самом документе, либо путем представления отдельного должным образом заверенного заявления. |
The law also requires the identification of the persons whenever the financial institutions have reasons to believe that a suspicious transaction involving money laundering is being executed or when there is reason to suspect that the identification procedures are being circumvented by the client or prospective client. |
Согласно закону, идентификация лиц должна осуществляться также тогда, когда финансовые учреждения имеют основания полагать, что проводится подозрительная операция, связанная с отмыванием денег, или когда есть основания подозревать, что клиент или потенциальный клиент стремится обойти процедуры идентификации. |
In addition, there is an extraterritorial scope of the application: if the brokering transaction takes place outside Finnish territory, the licensing requirement applies whenever the broker is a Finnish citizen, a Finnish legal entity or a Finnish resident. |
Кроме того, действует экстерриториальный порядок применения: если посредническая операция производится за пределами территории Финляндии, требование о наличии лицензии применяется всякий раз, когда посредником является гражданин Финляндии, юридическое лицо в Финляндии или житель Финляндии. |
In this case a suspicion that the transaction, had it been concluded, may either have brought the proceeds of unlawful activities into the possession of the person or business, or have facilitated the transfer of those proceeds, must be reported. |
В подобном случае необходимо сообщать о подозрениях в связи с тем, что если бы подобная операция состоялась, то в ее результате доходы от незаконной деятельности попали бы в собственность данного лица или коммерческого предприятия или состоялась бы передача подобных доходов. |
The proposed transaction substantially increases the ability to exercise market power (e.g. to enable a firm or group of firms acting jointly to profitably maintain prices above competitive levels for a significant period of time); and |
а) предлагаемая операция существенно расширяет возможности для использования рыночного влияния (например, способна обеспечить возможность фирме или группе фирм, действующих совместно, с выгодой для себя поддерживать цены на уровнях выше конкурентного на протяжении продолжительного периода); и |
Should there be reason to suspect any transaction as being related directly or indirectly to any of the serious offences, or foreign serious offences, a reporting institution has to file an STR to the Financial Intelligence Unit. |
При наличии оснований подозревать, что какая-либо операция прямо или косвенно связана с любым из тяжких правонарушений, в том числе тяжких правонарушений по законам иностранных государств, подотчетное учреждение обязано направить в Группу финансовой разведки СПО. |
The 1993 SNA stipulates that in the absence of a change of ownership, a transaction must be imputed when measuring economic activity, that, in effect, assumes a change of ownership. |
З. В СНС 1993 года предусмотрено, что в отсутствие перехода прав собственности при измерении экономической деятельности условному начислению подлежит любая операция, т.е. фактический переход прав собственности все равно подразумевается. |
To transmit relevant information to the law enforcement agencies, as appropriate, where there are sufficient grounds indicating that a transaction with monetary or other assets is related to the financing of terrorism or laundering of the proceeds of crime; |
направление соответствующей информации в правоохранительные органы в соответствии с их компетенцией при наличии достаточных оснований, свидетельствующих, что операция с денежными средствами или иным имуществом связана с финансированием терроризма и «отмыванием» доходов, полученных преступным путем; |
While the sale of the home was unconnected to the regular business activity of either party, it was done in a business-like way, with the assistance of professional realtors and within a legal framework appropriate for a transaction involving a large sum of money. |
Хотя продажа дома не связана с обычной коммерческой деятельностью ни одной из сторон, операция была осуществлена на коммерческой основе при содействии профессиональных агентов по продаже недвижимости и с учетом надлежащих юридических рамок для сделок, связанных с крупными суммами денег. |
(e) Since a financial derivative is recognized as a financial asset, its exercise is a transaction that should be recorded as such even if the underlying asset is delivered. |
ё) поскольку производный финансовый инструмент считается финансовым активом, исполнение такого контракта является операцией, которая должна учитываться как операция с производным инструментом даже в том случае, если производится поставка лежащего в его основе финансового актива. |
Identification is also required when there is suspicion that a transaction involves money laundering or when there is reason to suspect that the client or prospective client is circumventing the identification procedures. |
Идентификация должна также осуществляться при наличии подозрений в том, что та или иная операция осуществляется с целью отмывания денег, или при наличии оснований полагать, что клиент или возможный клиент стремятся обойти процедуры идентификации. |
Taking reasonable measures to obtain information about the true identity of the persons on whose behalf an account is opened or a transaction is conducted if there are any doubts as to whether these clients or customers are not acting on their own behalf. |
с) принятие разумных мер для получения информации о подлинной личности лиц, на имя которых открывается счет или от имени которых осуществляется операция, если имеются какие-либо сомнения в отношении того, что эти клиенты действуют не от своего имени; |
The organisation shall provide the administrative authority concerned with the information referred to in article 43, paragraph 1 of this Law whenever there is reason to believe that the transaction is money laundering or that the person is involved in money laundering, in particular: |
Организация представляет соответствующему административному органу информацию, упомянутую в пункте 1 статьи 43 Закона, если есть основания полагать, что операция представляет собой отмывание денег или что лицо участвует в отмывании денег, в частности: |
5.2.1. Submit Registration Application (Business Transaction) |
5.2.1 Представление заявки на регистрацию (деловая операция) |
5.2.7. Request Tender Document (Business Transaction) |
5.2.7 Запрос тендерной документации (деловая операция) |
5.2.13. Issue Qualification Result Notice (Business Transaction) |
5.2.13 Уведомление о результатах квалификационной оценки (деловая операция) |
"Transaction" means all actions in the processing and registrations that result in a change in the register in the land registry/cadastre agency in respect of a single request such as a transfer of ownership and recording of any associated rights contained in the transfer deed. |
"Операция" означает любое действие в области обработки и регистрации, в результате которого вносятся изменения в реестр земельного кадастра/кадастрового учреждения в связи с одним запросом, например о передаче права собственности и регистрации любых связанных с ней прав, содержащихся в передаточном акте. |
The third transaction was the boldest. |
Третья операция была самой дерзкой. |
Business transaction (Increased premiums) |
Коммерческая операция (дополни-тельные страховые взносы) |
Business transaction with a total stranger. |
Коммерческая операция с абсолютным незнакомцем. |
We need a comprehensive account of all funds and outlays, with each transaction recorded twice. |
Нам нужен всесторонняя отчетность по всем вкладам и расходам, в которой каждая операция фиксируется дважды. |