Tolkien describes it more fully in its first appearance in The Book of Lost Tales (which may or may not be applicable to later conceptions). |
Толкин более полно описывает её при первом упоминании в «Книге утраченных сказаний» (которые были частично включены в более поздние концепции). |
Tolkien envisioned The Lord of the Rings as a single volume work divided into six sections he called "books" along with extensive appendices. |
Толкин задумывал «Властелин колец» как единый труд, состоящий из шести «книг», а также - обширных приложений. |
Where Beowulf does deal with specific tribal struggles, as at Finnsburg, Tolkien argued firmly against reading in fantastic elements. |
Там, где у Финнсбурга Беовульф имеет дело с проявлениями племенной борьбы, Толкин категорически настаивал против рассмотрения поэмы в фантастическом аспекте. |
Tolkien describes them as tossing great slabs of stone about, and ripping down the walls of Isengard "like bread-crust". |
Толкин описывал, что они расшвыривали по сторонам огромные камни и разрывали стены Изенгарда «как хлебную корку». |
In fact, Tolkien states that the only way Lórien could have been conquered was if Sauron had come there himself to lead the attack. |
Толкин отмечал, что единственный случай, в котором мог бы быть завоёван Лориэн, предоставился бы, если бы Саурон лично возглавил нападение на него. |
By 1959 or 1960, Tolkien wrote a detailed account of the awakening of the Elves, called Cuivienyarna, part of Quendi and Eldar. |
В 1959 или 1960 г. Толкин написал подробную историю о пробуждении эльфов, названную Куивиэньярна, часть эссе «Квенди и эльдар». |
Tolkien indicates that Dwarves of Durin's Folk did fight with the Last Alliance, but he does not say under which king they fought. |
Толкин же пишет, что гномы народа Дурина действительно сражались вместе с Последним союзом, но не уточняет, какой король возглавлял их в этой битве. |
Tolkien makes no mention of what has happened to Radagast, and he plays no further role in events. |
Толкин не объяснил, что с ним случилось, и больше он в произведении не упоминается. |
The surname Tolkien derives from the German Toll-kühn meaning "Foolishly brave". |
Толкин выводил свою фамилию из немецкого слова tollkühn, которое означает «безрассудно храбрый». |
In The Lord of the Rings Tolkien pretends to be merely the translator of Bilbo and Frodo's memoirs, collectively known as the Red Book of Westmarch. |
Во «Властелине Колец» Толкин заявляет о том, что он является всего лишь переводчиком мемуаров Бильбо и Фродо, в совокупности известных как «Алая Книга Западного Крома». |
In the Huorn entry in a wordlist published in Parma Eldalamberon Tolkien gives the possible Sindarin roots hô, hyoba and hû. |
В статье «Huorn» списка слов, напечатанном в Parma Eldalamberon, Толкин приводит возможные синдаринские корни «хо-», «хьоба-» и «ху-». |
Although Tolkien abandoned them before their respective ends, they are both long enough to occupy many stanzas, each of which can last for over ten pages. |
Хотя Толкин и оставил работу над ними, не доведя баллады до конца, они обе достаточно длинны и содержат большое количество строф, каждая из которых может занимать до десяти страниц. |
It is not as appealing as and less tasty than the similar Elvish bread lembas; Tolkien describes it humorously as "more of a chewing exercise" than enjoyable to eat. |
Он был не таким приятным с виду и менее вкусным, чем похожий эльфийский хлеб лембас; Толкин описывал его в юмористическом тоне, как средство «для упражнения челюстей», нежели как приятную на вкус еду. |
When Lean left Oxford during 1933, the society ended, and Tolkien and Lewis transferred its name to their group at Magdalen College. |
Когда в 1933 году Эдвардом Лин покинул университет, общество прекратило своё существование, а удачное имя Толкин и Льюис использовали для своей группы в Колледже Магдалины (англ.)русск... |
Tolkien writes that she longed to win renown in battle-especially since she was royal-but being female, her duties were reckoned to be at Edoras. |
Толкин пишет, что она обрела некоторую воинскую славу, но, поскольку была королевских кровей, да к тому же - женщиной, ей приходилось оставаться в Эдорасе. |
Like lembas, it is probable that Tolkien modelled cram on hardtack, a biscuit that was used during long sea voyages and military campaigns as a primary foodstuff. |
Как и в случае с лембас, вероятно, что Толкин позаимствовал идею крама от галет - твёрдых сухарей, которые использовались в длительных морских путешествиях и военных походах как основной вид пищи. |
In the late 1950s Tolkien returned to The Silmarillion, but much of his writing from this time was concerned more with the theological and philosophical underpinnings of the work than with the narratives themselves. |
В конце 1950-х годов Толкин вернулся к «Сильмариллиону», однако основная масса его трудов того времени была более посвящена теологическим и философским подтекстам его работ, нежели повествованиям. |
Christopher Tolkien has suggested that, had he taken more time and had access to all the texts, he might have produced a substantially different work. |
Кристофер Толкин высказал мысль о том, что, если бы он затратил на анализ текстов больше времени и обладал доступом ко всем текстам, то книга получилась бы весьма отличающейся от изданной. |
Likewise, Bowman claims that both Sam and Bilbo possess the "refined" brand of heroism that she thinks Tolkien is forging in "Homecoming". |
Кроме того, Мэри Боумен считает, что Сэм и Бильбо обладают «очищенным» видом героизма, который Толкин изобразил в «Возвращении Беортнота». |
Tolkien objected strongly to C. S. Lewis's use of religious references in his stories, which were often overtly allegorical. |
Интересно, что сам Толкин решительно возражал против использования его другом Клайвом Льюисом религиозных ссылок в своих рассказах, которые часто открыто признавал лишь аллегорическими. |
BG Tolkien Fest 2009 will take place from 05 to 07 June at Georgiady house in "Stariya grad" (the Old Town) architectural reserve. |
БГ Толкин Фест 2009 проводится с 5 по 7 июня в доме 'Георгиади' в архитектурном резервате 'Старый город'. |
Tolkien intended to write a story about Tar-Aldarion's daughter Tar-Ancalimë and her cousin Soronto, and how she married only to take away Soronto's chances at the throne. |
Толкин планировал написать историю о дочери Тар-Алдариона, Тар-Анкалимэ, и о том, как она вышла замуж, исключительно чтобы не допустить Соронто на престол. |
Tolkien later noted that the Ents were partly founded in his disappointment "with the shabby use made in Shakespeare of the coming of 'Great Birnam wood to high Dunsinane hill'" in Macbeth. |
Толкин позже писал, что энты частично возникли из его недовольства «жалким использованием Шекспиром в "Макбете" прихода "великого Бирнамского леса на высокий холм Дунсинан"». |
In a letter Tolkien indicated that Tuor's "conversion" was allowed by Eru Ilúvatar as a unique exception, just like Lúthien's assumption of a mortal fate. |
В одном из писем Толкин отмечал, что «обращение» Туора в эльфа состоялось как редчайшее исключение с позволения Эру Илуватара, подобно принятию Лютиэн удела смертных. |
Tolkien wrote of them: They are made by man in his own image and likeness; but freed from those limitations which he feels most to press upon him. |
Толкин писал: ... Они созданы человеком по его образу и подобию, но свободны от тех ограничений, которые более всего давят на людей. |