Aegnor was slain when Morgoth broke the Siege in the Dagor Bragollach, and Tolkien wrote that "it is probable, though nowhere stated, that Andreth perished herself at this time". |
Аэгнор был убит, когда Моргот прорвал осаду Ангбанда в ходе Дагор Браголлах, и Толкин писал, что «возможно, хотя и нигде не утверждается, что и сама Андрет погибла в это же время». |
In Tolkien's letters, the author noted that Sauron "was of course a 'divine' person (in the terms of this mythology; a lesser member of the race of Valar)". |
В письмах Толкин замечает, что Саурон «был, безусловно, "божественной" личностью (в терминах данной мифологии, меньший представитель расы Валар)». |
Now, there's another of my favourite writers who, in his day was as popular as King, is as brilliant with words as Joyce and, like Tolkien and Homer, created fantastical imaginary worlds. |
Ещё один из моих любимых писателей в своё время был популярен, как Кинг, хорош с языком, как Джойс, и, как Толкин и Гомер умел создавать потрясающие воображаемые миры. |
In a footnote to this letter, Tolkien added "she knew the earliest form of the legend... also the poem eventually printed as Aragorn's song." |
В сноске письма Толкин указал, что «ей была известна самая ранняя версия этой легенды... а также поэма, позднее напечатанная как песнь Арагорна». |
In the same letter, Tolkien goes on to say that the elves had very little in common with elves or fairies of Europe, and that they really represent men with greater artistic ability, beauty and a longer life span. |
В том же письме Толкин также замечает, что его эльфы имели очень мало общего с эльфами или феями Европы, и что они в реальности представляют людей с большими творческими способностями, красотой и продолжительностью жизни. |
Tolkien describes primarily the events that occurred in Beleriand, or in his words, "the last six centuries of the First Age." |
Толкин описывает в первую очередь события, которые произошли именно в Белерианде, или, по его словам, «последние шесть веков Первой эпохи Средиземья». |
In this long line, Tolkien writes, there appeared occasionally "an heir so like to his Forefather that he received the name of Durin." |
В этой длинной линии правителей, пишет Толкин, периодически рождался «наследник, настолько схожий со своим прародителем, что давали ему имя Дурин». |
Tolkien wrote "There was something very remote and strange and beautiful behind those words, if I could grasp it, far beyond ancient English." |
Толкин писал: «Там было что-то очень отдалённое и странное, и прекрасное за этими словами, если бы я мог понять это, далеко за пределами древнеанглийского.» |
Tolkien was hesitant about the exact Elvish transcriptions of names: in various texts the later Turumarth appears as Turumart, Turmarth, or Turamarth; Mormegil as Mormagli(r) or Mormael in Gnomish/Sindarin and as Mormakil in Quenya. |
Толкин колебался по поводу точных переводов эльфийских прозвищ: в различных текстах более поздний Турумарт (Turumarth) появляется как Turumart, Turmarth, или Turamarth; Мормегил (Mormegil) как Mormagli или Mormael на синдарине и Mormakil на квенья. |
As for Sauron's motives, Tolkien noted that "it had been his virtue (and therefore also the cause of his fall...) that he loved order and coordination, and disliked all confusion and wasteful friction". |
О мотивах Саурона к переходу на сторону Мелькора Толкин писал следующее: «... его добродетелью (и причиной его падения) было то, что он любил порядок и размеренность и ненавидел разброд и бессмысленные трения». |
Tolkien was apparently evoking the island of Avalon in the legend of King Arthur, although the form Avallónë literally means "near Valinor" in Quenya; compare this with Atalantë, the name of Númenor evoking Atlantis. |
Очевидно, Толкин имел в виду легенду об острове Авалон из цикла легенд о короле Артуре, хотя, по его словам, слово Avallónë буквально означает «близ Валинора» на квэнья (ср. Atalantë, одно из названий Нуменора, и Атлантида). |
Tolkien borrowed the word from the Anglo-Saxon phrases orþanc enta geweorc ("work of cunning giants") and eald enta geweorc ("old work of giants", which describes Roman ruins). |
Толкин позаимствовал это слово из англо-саксонских фраз orþanc enta geweorc (орθанк энта гевеорк = «работа коварных великанов») и eald enta geweorc (эалд энта гевеорк = «старая работа великанов», описание древнеримских руин). |
J.R.R. Tolkien wrote, |
Д.Р.Р. Толкин писал: |
Tolkien called the Elves of Middle-earth who had undergone this process "Lingerers". |
Толкин называл эльфов Средиземья, которые прошли через этот процесс, «задержавшимися» (англ. Lingerers). |
In The Silmarillion, Christopher Tolkien interprets Elros as meaning "Star-foam". |
В опубликованном «Сильмариллионе» Кристофер Толкин переводит имя «Элрос» как «звёздная пена». |
In the early 1930s Tolkien wrote a new grammar of Noldorin. |
В начале 1930-х годов Толкин усовершенствовал нолдорин довольно большим объёмом новой грамматики. |
Literary critics generally agree that "Homecoming" is Tolkien's biting critique of the northern heroic ethos. |
Литературоведы в целом сходятся на том, что в «Возвращении Беортнота» Толкин осуждает северный героический идеал. |
Christopher Tolkien expressly equated them with the simbelmynë. |
Кристофер Толкин прямо отождествлял эти два цветка с симбельминэ. |
Christopher Tolkien thinks that Doegred refers to the colour of Maedhros's hair, though this is not certain. |
Кристофер Толкин считает, что имя Дейред - описательное, и указывает на цвет волос Маэдроса, однако так ли это, точно не известно. |
In another version of the events, Tolkien called the character Malgalad. |
В другой версии тех же событий Толкин назвал этого же персонажа Мальгалад («золотое сияние»). |
Tolkien proposed variously that they had been either Maiar or just highly intelligent animals. |
Толкин в различных источниках предполагал, что эти орлы были либо Майар, либо просто высокоразумными птицами. |
They have two children, Adam Reuel Tolkien and Rachel Clare Reuel Tolkien. |
У них двое детей: Адам Руэл Толкин и Рэйчел Клэр Руэл Толкин. |
As Tolkien noted: Sauron could not, of course, be a 'sincere' atheist. |
Как замечал Толкин, «Саурон не мог быть, конечно, "искренним" атеистом. |
For the publication of The Fellowship of the Ring, Tolkien created a few pages of the book for real (read aloud by Gandalf in the story), but these proved impractical to include. |
Для публикации «Братства Кольца» Толкин в реальности создал несколько страниц из книги (те, которые Гэндальф читает вслух), но их включение в публикацию посчитали непрактичным. |
The Bulgarian Tolkien Festival is an annual event, organised by Tolkien fans from all over Bulgaria. |
Болгарский Толкин Фестиваль ежегодное событие, организованное почитателями писателя всей Болгарии. |