The inscription in Volume XII reads: This is the last volume of the work of Christopher Tolkien in which he has collected a great part of all that his father John Ronald Reuel Tolkien wrote of Middle-earth and Valinor. |
В «Народах Средиземья» надпись гласит: Это последний том работ Кристофера Толкина, в котором он собрал значительную часть того, что его отец, Джон Рональд Руэл Толкин, написал о Средиземье и Валиноре. |
Viewing Edith as a distraction from Tolkien's schoolwork and bothered by her Anglican religion, he forbade any contact between them until Tolkien became a legal adult at twenty-one. |
Думая, что Эдит отвлекает Толкина от школьной работы, и обеспокоенный тем, что она англиканка, он запретил им общаться, пока Толкин не достигнет совершеннолетия в 21 год. |
Although he did not often write or speak about it, Tolkien advocated the dismantling of the British Empire and even of the United Kingdom. |
Хотя Толкин нечасто писал или говорил об этом, но он выступал за распад Британской империи и даже Великобритании. |
Edited by Baillie Tolkien, the second wife of Christopher Tolkien, it includes illustrations by Tolkien for nearly all the letters; however, it omitted several letters and drawings. |
Первое издание было отредактировано Бэйли Толкин, второй женой Кристофера Толкина; в этом издании были опущены некоторые письма и рисунки. |
Nevertheless, Tolkien may have ultimately changed his mind about whether Elves had facial hair. |
Следует отметить, что Толкин, скорее всего, позднее кардинально изменил мнение относительно того, имели ли эльфы волосы на лице. |
Tolkien calls the dragon Scatha a "long-worm" but does not explicitly explain the term. |
Дракона Скату Толкин называет «длинночервь» (англ. Long-worm), но в явном виде нигде не объясняет этот термин. |
1925, Tolkien began anew the grammar and lexicon of the tongue of his Gnomes. |
Через несколько лет, около 1925 года, Толкин начал обновлять грамматику и лексику языка его «гномов». |
According to Marjorie Burns, Tolkien eventually chose the term elf over fairy, but still retained some doubts. |
Как пишет Марджори Бёрнс, Толкин в итоге выбрал термин elf, предпочтя его слову fairy, однако в течение определённого времени сохранял сомнения на эту тему. |
This was later punned again as Bralda-hîm meaning "heady ale" (referring to the color of its water), which Tolkien renders into English as Brandywine. |
Затем уже и это название было, в свою очередь, обыграно и превращено в Бральда-хим (англ. Bralda-hîm), обозначающее «крепкое пиво» (по цвету воды в реке), что Толкин транслировал на английский как Брендивайн, в значении «коньячное вино». |
Tolkien does not state that the kinship came through Marhwini and Marhari, though they are the only leaders of Northmen mentioned in this time. |
Толкин не указывает, осуществилось ли это родство через Марвини и Мархари или они были упомянуты как военачальники северян. |
For this reason Tolkien speculated that "Galdor" was simply a common Sindarin name. |
Таким образом, Толкин пришёл к выводу, что «Галдор» - это просто распространённое синдаринское имя. |
Tolkien also notes an Elven bloodline was the only real claim to 'nobility' that the Men of Middle-earth can have. |
Толкин также писал, что эльфийское происхождение могло стать единственной претензией на «благородство», которую могли заявлять люди Средиземья. |
Between 1951 and 1955, Tolkien applied the term legendarium to the larger part of these writings. |
В 1951-1955 годах для обозначения большей части этого собрания Толкин использовал слово «легендариум» (англ. Legendarium). |
Tolkien also said that he saw the Maia Olórin (Gandalf) as an "Odinic wanderer". |
Толкин также говорил, что видит майа Олорина (Гэндальфа) как «странника, подобного Одину». |
In October 1996, Christopher Tolkien commissioned illustrator Ted Nasmith to create full-page full-colour artwork for the first illustrated edition of The Silmarillion. |
В октябре 1996 года Кристофер Толкин поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту создать полноразмерные полноцветные произведения для первого иллюстрированного издания «Сильмариллиона». |
Tolkien wrote he was either a beast-shaped Maia or a common animal taught to speak by the Valar. |
Толкин писал, что Хуан был либо Майа в образе животного, либо обычным псом, которого Валар обучили человеческой речи. |
Tolkien borrowed "Bag End" from the name of his aunt's farmhouse in the Worcestershire village of Dormston. |
Толкин позаимствовал название «Бэг Энд» от названия сельского дома его тётки в крошечной вустерширской деревне Дормстон. |
In 1954 Tolkien received an honorary degree from the National University of Ireland (of which U.C.D. was a constituent college). |
В 1954 году Толкин получил почётную ученую степень от Национального университета Ирландии (Дублинский университетский колледж был его составной частью). |
Their grandson Simon Tolkien states on his website that Edith loved spending time at Bournemouth's Miramar Hotel. |
Их внук Саймон Толкин (англ. Simon Tolkien) отмечает, что это Эдит выбрала Борнмут, так как она любила проводить время в тамошнем Мирамар-отеле. |
Tolkien has become a monster, devoured by his own popularity and absorbed by the absurdity of our time. |
«Толкин превратился в чудовище, пожираемое своей собственной популярностью, - сокрушается Кристофер. - Абсурдность нашего времени поглощает его. |
Encouraged by the result, Christopher Tolkien embarked upon the more ambitious twelve-volume work entitled The History of Middle-earth which encompasses nearly the entire corpus of Tolkien's writings about Middle-earth. |
Воодушевлённый этим результатом, Кристофер Толкин начал работу над более амбициозным 12-томным изданием - «Историей Средиземья», охватывающим почти все тексты, написанные Толкином на соответствующую тему. |
Tolkien later noted that the destruction of Isengard by the Ents was based on his disappointment in Macbeth; when "Birnham Wood be come to Dunsinane", Tolkien was less than thrilled that it amounted to men walking on stage with leaves in their hats. |
Позже Толкин замечал, что разрушение Изенгарда энтами базировалось на его недовольстве «Макбетом»: когда было провозглашено: «Бирнамский лес, приди же в Дунсинан!», он был совершенно разочарован, увидев лишь людей, ходящих по сцене с листьями на шляпах. |
The meaning of the hu element is unknown, Tolkien himself seemed unsure. |
Значение элемента «ху-» неясно, и даже сам Толкин до конца не знал его. |
Tolkien was here adapting traditions about a Germanic ancestral figure named Ing/Ingio/Ingui/Yngvi. |
Здесь Толкин адаптировал традиционную германскую фигуру предка по имени Инг/Ингио/Ингуи/Ингви. |
No alternative meaning is provided with this new association - indeed, Tolkien stated that the name was "not now clearly interpretable". |
Правда, значение имени не изменилось бы - Толкин замечал, что это имя «сложно разобрать». |