Tolkien called it Goldogrin or "Gnomish" in English. |
Толкин назвал его Голдогрин (англ. Goldogrin), или «гномий» (англ. Gnomish) язык. |
In a 1960 letter Tolkien said that the Dead Marshes and the approaches to the Morannon owe something to Northern France after the Battle of the Somme. |
В письме 1960 года Толкин говорил, что «Мёртвые Топи и подходы к Мораннону обязаны своим появлением Северной Франции после Битвы на Сомме». |
Welcome to the website of the fifth Bulgarian Tolkien Festival! |
Добро пожаловать на сайт пятого Болгарского Толкин Фестиваля! |
There is much that Tolkien intended to revise but only sketched out in notes, and some new texts surfaced after the publication of The Silmarillion. |
Многое Толкин планировал исправить, но только наметил в комментариях и заметках, некоторые новые тексты всплыли на поверхность уже после публикации «Сильмариллиона». |
Tolkien wrote that the experience taught him, "a deep sympathy and feeling for the Tommy; especially the plain soldier from the agricultural counties". |
Толкин писал, что пережитое научило его «глубокой симпатии и сочувствию к простым солдатам, особенно из аграрных стран». |
In the 1920s, Tolkien undertook a translation of Beowulf, which he finished in 1926, but did not publish. |
В 1920-х Толкин взялся за перевод «Беовульфа», который он закончил в 1926 году, но не опубликовал. |
Tolkien does not make it clear which alternative name belongs to which wizard, however. |
Толкин, однако, не даёт понять, какое из имён принадлежит конкретному магу. |
But when it became clear that would not be possible, Tolkien turned his full attention to preparing The Lord of the Rings for publication. |
Но, когда стало ясно, что это не представляется возможным, Толкин полностью посвятил своё время подготовке «Властелина Колец» к публикации. |
A weak and emaciated Tolkien spent the remainder of the war alternating between hospitals and garrison duties, being deemed medically unfit for general service. |
Слабый и истощённый Толкин провёл остаток войны в госпиталях и гарнизонах, считаясь негодным по здоровью для основной службы. |
In "The Tale of Aragorn and Arwen" that is found in Appendix A, Tolkien depicts a Middle-earth where most Elves have already left. |
В «Истории Арагорна и Арвен», включённой в Приложение А, Толкин изображает Средиземье, откуда уже ушло большинство эльфов. |
Tolkien completed The Lord of the Rings in 1948, close to a decade after the first sketches. |
В 1948 году Толкин закончил работу над романом «Властелин колец» - почти десятилетие спустя после первого наброска. |
Tolkien seems to imply that it did sprout only because of Galadriel's "magic" soil that Sam had added at that spot. |
Толкин, похоже, подразумевал, что ему удалось вырасти только благодаря «волшебной» земле Галадриэль, которую Сэм добавил, сажая семечко в грунт. |
Christopher Tolkien excluded him from The Silmarillion because of his name, which was judged unlikely for an Elf (cf. Balrog, "demon of might"). |
Кристофер Толкин исключил его из опубликованного «Сильмариллиона» из-за имени, которое он посчитал неприемлемым для эльфа (ср., к примеру, «балрог» - «демон мощи»). |
From the "Sketch" Tolkien developed a fuller narrative version of The Silmarillion called Quenta Noldorinwa (also included in Volume IV). |
«Наброски» Толкин развил в более полную версию «Сильмариллиона» - «Квента Нолдоринва» (кв. Quenta Noldorinwa), также включенную в том IV. |
Tolkien took the name from Old English earcanstān (also spelled eorcanstān, eorcnanstān, etc.) or Old Norse jarknasteinn, meaning "precious stone". |
Толкин, по-видимому, позаимствовал название камня от староанглийского слова earcanstān (также существуют написания eorcanstān, eorcnanstān и т. д.) или древнескандинавского jarknasteinn, означающего «драгоценный камень». |
Tolkien would make it clear in a letter that his Elves differ from those "of the better known lore", referring to Scandinavian mythology. |
В одном из писем Толкин совершенно ясно высказался о том, что его эльфы отличаются от эльфов «более известных произведений», имея в виду скандинавскую мифологию. |
Some time after the publication of the books, Tolkien wrote that he was at least 6 ft 6 in (198 cm) tall. |
Через некоторое время после выхода в свет книги Толкин писал, что рост Арагорна составляет по крайней мере 6 футов 6 дюймов (198 см). |
J. R. R. Tolkien developed a family of related fictional languages and discussed artistic languages publicly, giving a lecture entitled "A Secret Vice" in 1931 at a congress. |
Джон Толкин был первым учёным, который стал обсуждать художественные языки публично, прочитав лекцию под названием «А Secret Vice» на конгрессе в 1931 году. |
In considering the nature of who might speak these languages, and what stories they might tell, Tolkien again turned to the concept of elves. |
В раздумьях о том, кто бы мог говорить на этих языках и какие истории мог бы рассказывать, Толкин снова обратился к концепции эльфов. |
J. R. R. Tolkien challenges this concept in his essay "On Fairy-Stories", choosing instead the paradigm of secondary belief based on inner consistency of reality. |
Р. Р. Толкин в своем неоконченном эссе «О волшебной сказке» оспаривает это понятие, выбирая вместо него парадигму вторичной веры на основе внутренней непротиворечивости реальности. |
Tolkien felt the chosen title revealed too much of the story, and indicated he preferred The War of the Ring as a title. |
Толкин чувствовал, что такой заголовок раскрывает «слишком много смысла истории» и указал, что предпочёл бы назвать книгу «Война Кольца». |
In the essay, Tolkien also revealed how highly he regarded Beowulf: "Beowulf is among my most valued sources", and this influence may be seen throughout his Middle-earth legendarium. |
В эссе Толкин также показал, как высоко он ценил «Беовульфа»: «Беовульф - среди моих самых ценных источников, и это влияние можно увидеть на протяжении всего легендариума Средиземья». |
Dor-en-Ernil Literally, the "Land of the Prince", located in the south of Gondor; its boundaries are not stated, but Christopher Tolkien assumed that it spanned both sides of the highlands in Belfalas. |
Dor-en-Ernil) буквально переводится как «княжеская земля», расположенная на юге Гондора, её границы не оговаривались, но Кристофер Толкин предполагает, что она расположена по обе стороны от высокогорья в Белфаласе. |
Much of this early work was written while Tolkien, then a British officer returned from France during World War I, was in hospital and on sick leave. |
Значительная часть этих ранних работ была написана в то время, когда Толкин, английский офицер, вернувшийся с Первой мировой войны, из Франции, лежал в госпитале. |
Ten years after finishing his translation, Tolkien gave a highly acclaimed lecture on the work, "Beowulf: The Monsters and the Critics", which had a lasting influence on Beowulf research. |
Через десять лет после окончания перевода Толкин дал весьма известную лекцию об этой работе, озаглавленную как «Беовульф: Монстры и критики», которая имела определяющее влияние на исследования по «Беовульфу». |