All Timorese should be aware of their own responsibility to promote national reconciliation, not only in abstract, but also in concrete, terms. |
Все тиморцы должны осознавать свою собственную ответственность за содействие национальному примирению, причем не абстрактно, а в конкретном плане. |
We therefore support the establishment in the future of an electoral commission, comprised of eminent Timorese and others, to oversee the elections. |
Поэтому мы поддерживаем предложение о создании в будущем избирательной комиссии, в состав которой войдут выдающиеся тиморцы и другие лица, для наблюдения за ходом выборов. |
We don't regret anything because they [the Timorese] were opposing us, demonstrating, even yelling things against the government. |
«Мы ни о чем не жалеем, потому что они [тиморцы] выступили против нас, вышли на демонстрацию, даже выкрикивали оскорбления в адрес правительства. |
There is no way back to restore conditions of peace because you, the Timorese, will never be at peace among yourselves. |
Нельзя вернуться назад, чтобы восстановить мирные условия, потому что вы, тиморцы, никогда не будете мирно ладить друг с другом. |
The Timorese were conscious of the great difficulties ahead as they travelled the arduous road towards 8 August 1999. |
Тиморцы осознавали огромные трудности, которые ждут их впереди на трудном пути, ведущем их к 8 августа 1999 года. |
This proves yet again that the Timorese are more than capable of reconciling whatever differences emerge for the sake of the peace and prosperity of their country. |
Это вновь подтверждает, что тиморцы в высшей степени способны преодолеть свои разногласия во имя примирения, мира и процветания своей страны. |
The fact that the Timorese are now masters of their own destiny should not lead the international community to abandon its role in assisting them. |
Тот факт, что тиморцы являются теперь хозяевами собственной судьбы, не должен привести к тому, чтобы международное сообщество прекратило им помогать. |
This lack of interest dates from the period of Indonesian occupation, when many Timorese perceived the curriculum as foreign and irrelevant. |
Отсутствие интереса к образованию берет начало со времен индонезийской оккупации, когда многие тиморцы воспринимали учебную программу как нечто иностранное и чуждое. |
Significant progress has been made in repairing the infrastructure destroyed in 1999, although the speed of repairs has not met Timorese expectations. |
Значительный прогресс достигнут в ремонте объектов инфраструктуры, подвергшихся массовому разрушению в 1999 году, хотя темпы ремонтных работ оказались ниже тех, на которые рассчитывали тиморцы. |
Sadly, as members know, last year Timorese grieved alongside our international friends over the senseless deaths of peacekeepers and humanitarian workers in East and West Timor. |
К сожалению, насколько членам Совета известно, в прошлом году тиморцы вместе со своими друзьями из среды международного сообщества скорбели по поводу бессмысленной гибели в Восточном и Западном Тиморе миротворцев и гуманитарных работников. |
That opinion also holds that in any case such acts involve Indonesian or Timorese individuals acting alone, something that the detention of armed persons in Liquica appears to have confirmed. |
Согласно также этому мнению, в любом случае в таких актах насилия участвуют индонезийцы и тиморцы, действующие в одиночку, и об этом, похоже, свидетельствует случай с задержанием вооруженных лиц в округе Ликика. |
She was concerned that some Timorese perceived gender equality as a foreign concept and considered that non-governmental organizations that advocated for women's rights were meddling. |
Оратор обеспокоена тем, что некоторые тиморцы относятся к гендерному равенству как к чуждому понятию и считают, что неправительственные организации, выступающие за права женщин, вмешиваются не в свои дела. |
In doing so, UNMISET will need to ensure that, when it leaves the country, its responsibilities can be taken over by the Timorese, with the continued assistance of the United Nations system and bilateral donors. |
При этом МООНПВТ должна добиться того, чтобы после отъезда Миссии из страны ее функции могли взять на себя тиморцы при дальнейшей поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров. |
The Timorese therefore look to UNTAET, and in particular to its military component, to prevent and, if necessary, to protect them from political violence. |
Поэтому тиморцы рассчитывают на то, что ВАООНВТ и особенно ее военный компонент смогут предотвратить политическое насилие и, если это будет необходимо, защитить их. |
The attainment of independence by Timor-Leste marked the culmination of a long process of self-determination and transition. On 20 May, history was made in Dili as the Timorese celebrated the birth of their country - the first independent nation of the new millennium. |
Обретение Тимором-Лешти независимости ознаменовало собой завершение длительного процесса самоопределения и переходной стадии. 20 мая в Дили произошло историческое событие, когда тиморцы праздновали рождение своей страны - первого независимого государства в новом тысячелетии. |
We hope that the Timorese will continue to take full advantage of the good offices of the Special Representative of the Secretary-General and UNMIT's expertise in order to further build on the positive momentum achieved to date. |
Мы надеемся, что тиморцы по-прежнему будут в полной мере пользоваться добрыми услугами Специального представителя Генерального секретаря и экспертизой ИМООНТ в интересах закрепления достигнутых на сегодняшний день позитивных результатов. |
I am confident that the Timorese will continue to develop their own sources of revenue and to manage their resources prudently, in keeping with their track record thus far. |
Убежден, что тиморцы будут и впредь развивать свои собственные источники доходов и распоряжаться своими ресурсами благоразумно, сообразно тому, как они это делали до сих пор. |
The starting point would be to coordinate existing Office of District Affairs efforts and build human and institutional capacity so as to give the Timorese a greater degree of control over their own destiny. |
В качестве первого шага необходимо повысить скоординированность деятельности существующего районного управления и укрепить человеческий и институциональный потенциалы, с тем чтобы тиморцы могли более эффективно определить свою судьбу. |
At the same time, it will be important for the Timorese to increasingly assume ownership of the process and to utilize, to a maximum extent, the assistance provided by the continued presence of UNMIT. |
В то же время важно, чтобы тиморцы все более брали на себя ответственность за этот процесс и в максимально возможной степени использовали помощь, которую они получают благодаря сохранению присутствия ИМООНТ. |
At the same time, a coherent and effective exit strategy must be developed so that, when the advisers depart next May, their functions will be taken over by Timorese or by other bilateral or multilateral partners. |
В то же время необходимо разработать логичную и эффективную стратегию выхода, с тем чтобы после завершения советниками своей работы в мае следующего года их функции могли бы взять на себя тиморцы или другие двусторонние или многосторонние партнеры. |
The international community made tremendous sacrifices in the cause of peace, security and development in Timor-Leste, which must continue so that the Timorese can fully shoulder their responsibilities when the United Nations Mission comes to a conclusion. |
Международное сообщество пожертвовало невероятно многим ради дела мира, безопасности и развития в Тиморе-Лешти, что надлежит делать и впредь таким образом, чтобы по завершении Миссии Организации Объединенных Наций тиморцы смогли полностью взять на себя все свои обязанности. |
At first, the UN, like many Timorese, including José Ramos-Horta, the country's Nobel Laureate president who won election last May, had hoped that a national unity government could be formed. |
Сначала миссия ООН, как и многие тиморцы, включая Хосе Рамос Хорта - президента страны и лауреата Нобелевской премии, одержавшего победу на выборах в мае прошлого года, надеялась, что можно будет сформировать правительство национального единства. |
But for the Timorese, I believe we must recognize that the greater interests of global politics and of the big Powers dictate our future. |
Но я думаю, что мы, тиморцы, должны понять, что наше будущее диктуют более широкие интересы глобальных политиков и крупных держав. |
In a joint initiative between UNTAET and INTERFET, local Timorese have been selected to become unarmed security officers guarding public utilities such as the power station and the telecommunications facility. |
В рамках совместной инициативы ВАООНВТ и МСВТ были отобраны местные тиморцы, которые станут невооруженными сотрудниками безопасности, охраняющими коммунальные предприятия, такие, как электростанция и узел связи. |
He noted a sense of terror among many Timorese he had the opportunity to meet and reported on the contemptuous manner with which the authorities were dealing with violations of human rights by the armed forces. |
Он отметил, что многие тиморцы, с которыми ему удалось встретиться, испытывают глубокое чувство страха, и сообщил о том, насколько пренебрежительно власти относятся к нарушениям прав человека, совершаемым вооруженными силами. |