A further tightening of monetary policy, other things being equal, only worsens the situation, until debt-servicing burdens become excessive, credit is withdrawn, the exchange rate has to be devalued and the country enters into recession and an adjustment period. |
Дальнейшее ужесточение кредитно-денежной политики, при прочих равных условиях, приводит только к ухудшению положения до тех пор, пока бремя обслуживания долга не станет чрезмерным, кредиты не будут закрыты, не возникнет необходимости понижения обменного курса и страна не вступит в период экономического спада и структурной перестройки. |
Impairment of financial and operating results of the companies, tightening of lending policy of the banking institutions, increase in distrust between participants of the stock market resulted in the increase of non-fulfillment of obligations by the bond issuers... |
Ухудшение результатов финансово-хозяйственной деятельности компаний, ужесточение кредитной политики банковских учреждений, рост уровня недоверия между участниками фондового рынка привели к увеличению случаев невыполнения обязательств эмитентами облигаций... |
The tightening of the embargo has made it more difficult to purchase these reagents; this will prevent the continued operation of the National Transplant Programme or reduce the scientific quality of its work. |
Ужесточение блокады привело к тому, что была запрещена продажа соответствующего реактива, что привело к парализации функционирования национальной программы трансплантации и может привести к ухудшению качества ее услуг. |
Despite the tightening of travel restrictions, the United States Government has not been able to dampen the interest of many political representatives, businessmen, members of religious orders and others in visiting our country and engaging in a frank and open-minded dialogue based on mutual respect. |
Несмотря на ужесточение ограничений на поездки на Кубу, правительство Соединенных Штатов не смогло отбить у многих политических деятелей, бизнесменов, религиозных активистов и у других людей желание совершить поездку в нашу страну и осуществлять открытый и непредвзятый обмен, основанный на взаимном уважении. |
Chinese officials hope that higher household incomes will boost consumer spending, as the tightening labor market causes wages to rise and as urbanization shifts workers from low-productivity farm work to higher-wage employment in the cities. |
Китайские чиновники надеются, что более высокие доходы населения будут стимулировать потребительские расходы, так как ужесточение рынка труда вызывает повышение заработной платы, а урбанизация сдвигает работников от низкой производительности сельскохозяйственных работ к занятости с более высокой заработной платой в городах. |
The Survey sought to assess how a correction in asset prices would affect: consumer and business confidence; monetary policy (through the tightening of credit and interest rates), and global GDP growth. |
Следует задать вопрос, каким образом эти меры повлияют на доверие потребителей и производителей, кредитно-финансовую политику стран (ужесточение процедуры кредитования и повышение процентных ставок) и темпы глобального роста. |
In addition to these trade and capital flow effects, global tightening of credit and limited liquidity, owing to the possible adverse development of the euro area debt crisis, may have a negative impact on the banking sector in Africa, through deleveraging and contagion effects. |
В дополнение к этим явлениям в области торговли и движения капитала глобальное ужесточение условий кредитования и ограниченность ликвидных средств - при возможном неблагоприятном сценарии развития долгового кризиса в еврозоне - будучи чреваты риском отзыва заемных средств и цепной реакции, могут оказать негативное воздействие на банковский сектор стран Африки. |
And they're more vulnerable to job losses, subject to inflation, tightening loans from banks, appreciation of the renminbi, or decline of demand from Europe or America for the products they produce. |
И они более уязвимы перед такими проблемами, как потеря рабочих мест, инфляция, ужесточение условий по банковским займам, повышение курса национальной валюты, или отсутствие в Америке или Европе спроса на товары, которые они производят. |
The fiscal stance in most developed economies, with the salient exception of Japan, is expected to continue tightening in 2013, although the degree of tightening is expected to ease in some countries in 2014. |
Общим направлением налогово-бюджетной политики большинства развитых стран, среди которых ярким исключением является Япония, в 2013 году по-прежнему будет дальнейшее ужесточение, но в 2014 году в некоторых странах ожидается некоторое смягчение. |
And they're more vulnerable to job losses, subject to inflation, tightening loans from banks, appreciation of the renminbi, or decline of demand from Europe or America for the products they produce. |
И они более уязвимы перед такими проблемами, как потеря рабочих мест, инфляция, ужесточение условий по банковским займам, повышение курса национальной валюты, или отсутствие в Америке или Европе спроса на товары, которые они производят. |
Tightening the absolute limit affects particularly emission areas contributing to exceedances of a sensitive receptor area on the border between Germany and the Netherlands.D. Least-cost abatement scenarios for eutrophication |
Ужесточение абсолютного предельного показателя особенно сказывается на районах, выбросы из которых приводят к превышению предельных показателей в одном из чувствительных рецепторных районов на границе между Германией и Нидерландами. |