UNHCR believes that a review and tightening of procedural and security measures may, however, be necessary. |
Тем не менее УВКБ считает, что пересмотр и усиление процедурных мер и мер безопасности, возможно, являются необходимыми. |
The Deputy High Commissioner will be responsible for tightening up our systems for planning, implementing, monitoring and evaluating our programmes. |
Заместитель Верховного комиссара будет отвечать за усиление наших систем планирования, реализации, контроля и оценки наших проблем. |
Policies for combating fraud include the tightening of activity test measures and increasing penalties for breaches of the Social Security Act. |
Политика борьбы со злоупотреблениями предусматривает усиление мер проверки осуществляемой деятельности и ужесточение ответственности за нарушения Закона о социальном обеспечении. |
We believe that this support should include investing in defensive onboard technological systems, as well as tightening security control over airport perimeters. |
Мы считаем, что эта поддержка должна включать в себя инвестирование в защитные бортовые системы, а также в усиление контроля по периметру аэропортов. |
We therefore express concern and reject the new measures recently implemented by the US government, aimed at tightening the embargo. |
Поэтому мы выражаем озабоченность и выступаем против новых мер, которые были недавно приняты правительством Соединенных Штатов и направлены на усиление эмбарго. |
tightening and improving passport control through special training for the officers concerned and improved technical capabilities; |
усиление и улучшение паспортного контроля с помощь специальной подготовки сотрудников и усовершенствования технических средств; |
In fact, one Member State has adopted additional restrictive measures aimed at tightening the blockade against that small country in order to force it to abandon its political and economic orientation. |
В сущности одно из государств-членов приняло дополнительные ограничительные меры, направленные на усиление блокады в отношении этой небольшой страны, с тем чтобы заставить ее изменить политическую и экономическую ориентацию. |
Viet Nam had enacted a series of preventive and punitive measures against crimes of that kind, including revising the Criminal Code to provide heavier penalties, tightening border controls, improving programmes for legal education, providing rehabilitation and reintegration services for victims, and strengthening international cooperation. |
Вьетнам ввел ряд превентивных и карательных мер, направленных на предотвращение преступлений такого рода, включая пересмотр Уголовного кодекса с назначением более серьезных наказаний, усиление пограничного контроля, улучшение программ юридического образования, предоставление услуг по реабилитации и восстановлению для жертв и укрепление международного сотрудничества. |
A tightening of the existing sanctions regime is also expected to have further negative effects on the financial environment, with worsening exchange rates, increasing prices for essential commodities, decreased savings and more capital flight. |
Ожидается также, что усиление действующего режима санкций будет иметь дополнительные негативные последствия для финансовой обстановки: ухудшится обменный курс, вырастут цены на товары первой необходимости, сократятся сбережения, усилится «бегство капитала». |
Several measures were implemented to eliminate thefts, such as the installation of electronic key card locks on office doors, equipping computers in open areas with cable type and anti-theft devices, and tightening computer controls before the computers are installed. |
Были приняты некоторые меры для недопущения краж, например в форме установки на дверях служебных помещений замков, открываемых электронной карточкой, оборудование компьютеров в общественных местах кабельными и другими устройствами, препятствующими их краже, усиление контроля за использованием компьютерного оборудования до его установки. |
On the contrary, the United States has not only adopted new measures aimed at tightening the embargo but also continues with the application of the extraterritorial Helms-Burton Act, designed to punish third countries and nationals who are in favour of trading with Cuba. |
Напротив, Соединенные Штаты не только приняли новые меры, направленные на усиление блокады, но и продолжают применять экстерриториальный закон Хелмса-Бэртона, цель которого наказать третьи страны и лица, выступающие за торговлю с Кубой. |
The embargo and its tightening, far from contributing to a solution of internal problems, will lead only to violence and to the loss of lives and property, and it will continue to affect mainly the people of that island - particularly children and women. |
Эмбарго и его усиление не только не будут содействовать решению внутренних проблем, а приведут лишь к насилию, гибели людей и потере имущества и будут по-прежнему отрицательно сказываться в основном на народе этой страны, особенно на детях и женщинах. |
In December 2000, the General Assembly launched an international certification programme for rough diamonds - the Kimberley Process - aimed at tightening control of the diamonds trade and preventing the marketing of war diamonds. |
В декабре 2000 года Генеральная Ассамблея приняла международную программу по сертификации необработанных алмазов - Кимберлийский процесс, - направленную на усиление контроля за торговлей алмазами и на предотвращение сбыта «военных алмазов». |
A significant and sustained tightening of fiscal policy supported by a reduction in public employment and the replacement of indirect subsidies by a targeted social safety net (a tool to maintain social stability); |
значительное и устойчивое усиление налогово-бюджетной политики, подкрепляемое сокращением занятости в государственном секторе и заменой косвенных субсидий целевой сетью социальной защиты (инструмент для поддержания социальной стабильности); |
Placing weapons warehouses under Government control, tightening the monitoring of such warehouses and ensuring the requisite protection and guarding so as to prevent the weapons from being subject to looting or theft; |
передача оружейных складов под контроль государства, усиление контроля за такими складами и обеспечение надлежащей защиты и охраны в целях предотвращения открытого хищения или кражи оружия; |
The further tightening of the embargo, which includes restricting family visits and remittances to Cuba and restricting development of the tourism industry, is likely to seriously damage the economy and affect the right to food of ordinary Cuban people. |
Дальнейшее усиление эмбарго, которое включает ограничение поездок к семьям и денежных переводов на Кубу и ограничение развития индустрии туризма, по всей видимости, нанесет серьезный ущерб экономике этой страны и затронет право обычных кубинских людей на питание. |
This, inter alia, means renouncing the production of fissile materials and tightening controls on the production, trade and use of materials that could be used to manufacture weapons of mass destruction - be they nuclear, bacteriological or chemical. |
Это, среди прочего, означает отказ от производства расщепляющихся материалов и усиление контроля за производством, торговлей и использованием материалов, которые могут применяться для производства оружия массового уничтожения, будь то ядерного, бактериологического или химического. |
Tightening the law on household over indebtedness (Consumer Code) arts. 86, 87 and 88, 92, 93 and 94 (introducing "civil bankruptcy" whereby debts can be cancelled under certain conditions); |
усиление положений Закона о чрезмерной задолженности домашних хозяйств ("Кодекса потребления") с введением "гражданского банкротства" для списания долгов при определенных условиях (статьи 86, 87, 88, 92, 93 и 94); |
I have homeland tightening security at every likely D.C. target... government buildings, tourist attractions, transit hubs. |
Я предпринял усиление мер безопасности во всех привлекательных, в качестве цели, местах округа... правительственные здания, туристическая привлекательность, транзитные узлы. |
The tightening up of identity checks by the law enforcement authorities is connected with the need to ensure security and public order in the context of anti-terrorist measures. |
Усиление паспортного контроля со стороны представителей правоохранительных органов связано с требованием обеспечения безопасности и общественного порядка в рамках комплекса антитеррористических мер. |
The government has also announced planned new legislation aimed at tightening and harmonising the licensing system, intensifying oversight and law enforcement and improving working conditions. |
Правительство также объявило о планах принятия нового законодательства, направленного на ужесточение и упорядочение системы выдачи лицензий, усиление надзора и правоприменения, а также на улучшение условий работы. |
Among the developing countries, many, especially in Asia, are tightening their monetary policy in response to their improvement in growth and increased fears of inflation. |
Что касается развивающихся стран, то многие страны, особенно в Азии, ужесточают свою валютно-кредитную политику в ответ на повышение темпов роста и усиление опасений инфляции. |
This is clearly reflected in the systematic tightening of the policy of economic strangulation; the strengthening of the existing laws and regulations that govern this policy; and the addition of new ones. |
Вышесказанное четко отражает последовательное ужесточение политики удушения экономики Кубы и усиление и консолидацию законодательных актов и нормативных положений, которые регулируют эту политику. |
The growth slowdown in East Asia reflects weaker import demand in developed countries, increased global uncertainty and the lagged effects of credit tightening in parts of the region, most importantly in China. |
Замедление роста в Восточной Азии отражает снижение импортного спроса в развитых странах, усиление глобальной неопределенности и отсроченные последствия ужесточения условий кредитования в отдельных странах региона, в первую очередь в Китае. |
Widening external and domestic imbalances, higher oil prices, tightening monetary policy, less stimulatory fiscal policy, a moderation in productivity growth and the combination of low household savings and mounting household debt are all contributing to the slowdown. |
Этому замедлению роста способствуют усиление внешних и внутренних диспропорций, повышение цен на нефть, ужесточение валютно-кредитной политики, переход к менее стимулирующей бюджетно-финансовой политике, снижение темпов роста производительности труда и сочетание низкой нормы сбережений домашних хозяйств с увеличением их задолженности. |