Other major economic developments include the adoption of a Government decree to end the commercial banking operations of the Central Bank and the tightening of credit on private borrowing. |
К числу других крупных экономических событий относятся принятие правительственного декрета о прекращении коммерческих банковых операций Центрального банка и ужесточение условий частного кредитования. |
In banking and finance, the tightening of the United States embargo has continued to create serious difficulties for the normal and proper functioning of the sector. |
В банковской и финансовой сфере ужесточение американской блокады по-прежнему создает большие трудности для нормального и бесперебойного функционирования этого сектора. |
This shows a clear political commitment to fight against racial discrimination by the strongest means available, by tightening liability for gross violation of particularly sensitive values. |
Это является наглядным подтверждением чёткой политической установки на борьбу против расовой дискриминации с помощью всех имеющихся средств, имея в виду ужесточение ответственности за грубое попрание нравственных устоев в наиболее деликатных сферах. |
An approach aimed at tightening application of the principle of universal jurisdiction from the legal standpoint would enhance the credibility of and confidence in international criminal justice, thereby promoting greater cooperation among States in that sphere. |
Подход, ориентированный на ужесточение условий применения принципа универсальной юрисдикции с юридической точки зрения, будет способствовать повышению авторитета международной уголовной юстиции и доверия к ней, тем самым содействуя расширению сотрудничества между государствами в этой сфере. |
They expressed deep concern over the widening of the extraterritorial nature of the embargo against Cuba and rejected the reinforcement of the measures adopted by the United States Government, aimed at tightening the embargo. |
Они выразили глубокую озабоченность по поводу усиливающегося экстерриториального характера блокады Кубы и осудили активизацию принимаемых правительством Соединенных Штатов Америки мер, направленных на ее ужесточение. |
Now it becomes necessary not only to abandon the efforts aimed at tightening the sanctions imposed by resolution 748 (1992), but to lift those sanctions immediately. |
Сейчас назревает необходимость не только отказаться от усилий, направленных на ужесточение санкций, введенных в соответствии с резолюцией 748 (1992), но и отменить эти санкции без промедления. |
There was also a tightening of requirements for the selection of students to participate in future courses, as part of the process of strengthening the functions of the National Police Academy. |
Отмечается также ужесточение требований при отборе кандидатов для прохождения обучения на курсах в рамках процесса укрепления функций Академии Национальной полиции. |
The prevailing tight labour market and the tightening of monetary policy in the United States, together with accumulating external imbalances that need to be contained, are setting limits to the continuation of this rapid growth. |
Существующий рынок труда с высоким спросом на рабочую силу и ужесточение денежно-кредитной политики в Соединенных Штатах наряду с нарастанием внешних диспропорций, которые необходимо сдерживать, затрудняют поддержание таких высоких темпов роста. |
These recessionary experiences had varying origins, including the crisis in Brazil early in the year, the contraction of intraregional and other trade because of lack of demand and weakness in non-fuel commodity prices, the tightening of financing conditions, and necessary temporary restrictive domestic policy responses. |
В его основе лежали различные причины, в том числе кризис в Бразилии в начале года, сокращение внутрирегиональной и другой торговли из-за отсутствия спроса и низких цен на нетопливные сырьевые товары, ужесточение финансовых условий и необходимость временного принятия ограничительных внутренних мер. |
These efforts involve also the refining industry, which needed to undertake major investments, together with supporting national interventions such as information campaigns, the tightening of fuel quality standards, and the use of economic instruments (fuel taxes). |
Кроме того, эти усилия касаются нефтеперерабатывающей промышленности, в которую надо было инвестировать значительные средства, а также предполагают принятие дополнительных мер на национальном уровне - таких, как проведение информационных кампаний, ужесточение норм качества топлива и использование экономических инструментов (налоги на топливо). |
Apart from the weakening demand for Ukrainian exports in both Russia and western markets, this reflects a continued tightening of monetary policy, with the central bank focusing its efforts on achieving a fast rate of disinflation. |
Помимо ослабления спроса на украинский экспорт как в России, так и на западных рынках, это отражает продолжающееся ужесточение денежной политики, когда центральный банк направляет свои главные усилия на достижение быстрых темпов дезинфляции. |
The tightening of the visa regime for citizens of the Russian Federation owing to the forthcoming introduction of the Schengen system; |
ужесточение визового режима для граждан Российской Федерации ввиду предстоящего введения Шенгенской системы; |
The Committee also continued to be concerned about the tightening of legislation relating to foreigners, which in its view was not a suitable response to the problems posed by migratory movements. |
И наконец, ужесточение законодательства в отношении иностранцев продолжает вызывать обеспокоенность Комитета и не является, по его мнению, той ответной мерой, которая способна решить проблемы, создаваемые миграционными потоками. |
The amendment on solitary confinement includes a specification and tightening of the rules for implementation and continuation of solitary confinement. |
Поправки к нормам, определяющим режим одиночного заключения, включают конкретизацию и ужесточение норм, касающихся применения и продления одиночного заключения. |
It is a matter of deep regret that the United States has not only failed to comply with these requests but has continued to defy the international community by passing amendments to various laws, aimed at tightening the blockade against Cuba. |
Глубокое сожаление вызывает тот факт, что Соединенные Штаты не только не прислушались к этим требованиям, но и продолжают пренебрегать мнением международного сообщества и вводят поправки к различным законам, направленные на ужесточение блокады против Кубы. |
At the same time, the domestic context in some countries may necessitate a widening and tightening of the use of ENTs, especially in view of prevailing unfavourable economic conditions. |
Вместе с тем внутренние условия, существующие в некоторых странах, могут оправдывать расширение и ужесточение применения КЭП, в частности в случае неблагоприятной экономической ситуации. |
The Special Rapporteur observes that recent border control measures aimed at tightening and preventing clandestine entry, including joint border enforcement operations in transit States or at sea, have had troubling effects on the victims. |
Специальный докладчик отмечает, что недавно принятые меры пограничного контроля, направленные на ужесточение и предотвращение скрытого въезда, включая совместные пограничные правоохранительные операции в транзитных государствах или в открытом море, имели вызывающие тревогу последствия для жертв. |
This has been a reason for the monetary authorities in most developed economies to show reluctance in tightening monetary policies, but many developing countries have been raising interest rates in attempts to temper inflationary pressures. |
Именно по этой причине органы кредитно-денежного регулирования большинства развитых стран неохотно идут на ужесточение кредитно-денежной политики, однако во многих развивающихся странах для противодействия инфляционному давлению производится повышение процентных ставок. |
Furthermore, the belief that monetary policy tightening is less likely for economies in an environment of constrained growth has mollified assumptions of interest rate movements, thereby affecting bond markets. |
Кроме того, убеждение, что ужесточение денежно-кредитной политики менее вероятно для стран в условиях ограниченного роста смягчило предположение в отношении движения процентных ставок, влияя тем самым на рынки облигаций. |
The tightening of monetary policy can help the exchange rate to appreciate, and this can provide some insulation from imported inflation due to higher commodity prices. |
Ужесточение монетарной политики может способствовать повышению обменного курса, а это может дать определенную защиту от импортированной инфляции, вызываемой более высокими ценами на сырьевые товары. |
Both slower world trade growth and tightening credit conditions likely will affect growth in the economies in transition in the coming years. |
Вполне вероятно, что в ближайшие годы на тенденцию роста стран с переходной экономикой окажут влияние как замедление темпов роста мировой торговли, так и ужесточение условий кредитования. |
This is clearly reflected in the systematic tightening of the policy of economic strangulation; the strengthening of the existing laws and regulations that govern this policy; and the addition of new ones. |
Вышесказанное четко отражает последовательное ужесточение политики удушения экономики Кубы и усиление и консолидацию законодательных актов и нормативных положений, которые регулируют эту политику. |
It should be borne in mind that many States with unpaid contributions were developing countries in the throes of economic crises and that tightening up the payment conditions would only increase their debt burden. |
Следует иметь в виду, что многие государства, которые полностью не выплатили свои взносы, - это развивающиеся страны, переживающие экономический кризис; ужесточение режима выплат приведет лишь к росту бремени задолженности. |
FDI prospects for the Russian Federation may, however, be affected by the tightening of its natural resource regulations and disputes about environmental protection and extraction costs that emerged in 2006. |
Вместе с тем в случае Российской Федерации на перспективы ПИИ может повлиять ужесточение режима регулирования в секторе природных ресурсов страны и возникшие в 2006 году споры по поводу охраны окружающей среды и стоимости извлечения нефти. |
The Director of the International Press Centre pointed out that the code did not reflect a tightening of the Cuban authorities' policy towards the foreign press but simply formalized what was already current practice. |
Директор Центра международной прессы заявил, что введение в действие этих правил не означает ужесточение политики кубинских властей по отношению к зарубежным органам печати, а преследует цель официально закрепить процедуру, уже применяемую на практике. |