| FDI prospects for the Russian Federation may, however, be affected by the tightening of its natural resource regulations and disputes about environmental protection and extraction costs that emerged in 2006. | Вместе с тем в случае Российской Федерации на перспективы ПИИ может повлиять ужесточение режима регулирования в секторе природных ресурсов страны и возникшие в 2006 году споры по поводу охраны окружающей среды и стоимости извлечения нефти. |
| The Director of the International Press Centre pointed out that the code did not reflect a tightening of the Cuban authorities' policy towards the foreign press but simply formalized what was already current practice. | Директор Центра международной прессы заявил, что введение в действие этих правил не означает ужесточение политики кубинских властей по отношению к зарубежным органам печати, а преследует цель официально закрепить процедуру, уже применяемую на практике. |
| The tightening of the visa regime and no non-stop flag carrier flights to Beijing resulted in a reduced number of arrivals of Chinese citizens via Belgrade Airport (from 10,377 in 2000 to 2,209 in 2001,551 in 2002 and 418 in the first six months of 2003). | Ужесточение визового режима и беспосадочные рейсы главного авиаперевозчика в Пекин привели к снижению числа китайских граждан, прибывающих через аэропорт Белграда (с 10377 в 2000 году до 2209 в 2001 году, 551 в 2002 году и 418 в первые шесть месяцев 2003 года). |
| (b) A review mechanism has been established at points of entry, both by land and by air, into Mexico, entailing a tightening of inspections in corridors, waiting rooms and airline counters and reviews of passenger lists; | Ь) Был создан механизм контроля в пунктах въезда в Мексику, как наземных, так и воздушных, предусматривающий ужесточение проверок в переходах, залах ожидания и у регистрационных стоек авиакомпаний, а также проверок списков пассажиров. |
| Tightening of border surveillance to halt the influx of child beggars from neighbouring countries. | ужесточение пограничного контроля с целью остановить приток детей-попрошаек из соседних стран. |
| UNHCR believes that a review and tightening of procedural and security measures may, however, be necessary. | Тем не менее УВКБ считает, что пересмотр и усиление процедурных мер и мер безопасности, возможно, являются необходимыми. |
| We therefore express concern and reject the new measures recently implemented by the US government, aimed at tightening the embargo. | Поэтому мы выражаем озабоченность и выступаем против новых мер, которые были недавно приняты правительством Соединенных Штатов и направлены на усиление эмбарго. |
| Viet Nam had enacted a series of preventive and punitive measures against crimes of that kind, including revising the Criminal Code to provide heavier penalties, tightening border controls, improving programmes for legal education, providing rehabilitation and reintegration services for victims, and strengthening international cooperation. | Вьетнам ввел ряд превентивных и карательных мер, направленных на предотвращение преступлений такого рода, включая пересмотр Уголовного кодекса с назначением более серьезных наказаний, усиление пограничного контроля, улучшение программ юридического образования, предоставление услуг по реабилитации и восстановлению для жертв и укрепление международного сотрудничества. |
| Several measures were implemented to eliminate thefts, such as the installation of electronic key card locks on office doors, equipping computers in open areas with cable type and anti-theft devices, and tightening computer controls before the computers are installed. | Были приняты некоторые меры для недопущения краж, например в форме установки на дверях служебных помещений замков, открываемых электронной карточкой, оборудование компьютеров в общественных местах кабельными и другими устройствами, препятствующими их краже, усиление контроля за использованием компьютерного оборудования до его установки. |
| Widening external and domestic imbalances, higher oil prices, tightening monetary policy, less stimulatory fiscal policy, a moderation in productivity growth and the combination of low household savings and mounting household debt are all contributing to the slowdown. | Этому замедлению роста способствуют усиление внешних и внутренних диспропорций, повышение цен на нефть, ужесточение валютно-кредитной политики, переход к менее стимулирующей бюджетно-финансовой политике, снижение темпов роста производительности труда и сочетание низкой нормы сбережений домашних хозяйств с увеличением их задолженности. |
| The Commission finds the current rules too lenient and proposes a tightening of the conditions for searches and the rules of procedure so as to correspond to the Danish rules. | Комиссия находит действующие нормы излишне мягкими и предлагает ужесточить условия для проведения обыска и процессуальные нормы, с тем чтобы привести их в соответствие с датскими нормами. |
| Nonetheless, OIOS still found cases where staff members serving at H and A duty stations were in receipt of HOME and recommended that the eligibility criteria needed further revision and tightening. | Однако УСВН не раз сталкивалось со случаями, когда сотрудники, работающие в местах службы категории Н и А, получали ЭСЖ, и в этой связи рекомендовало вновь пересмотреть критерии права на его получение и ужесточить эти критерии. |
| Adjustments required by some regions included the following: pricing more items, tightening product specifications, widening the scope of outlets and obtaining more observations. | В некоторых регионах требовалось внести следующие коррективы: производить сбор данных о ценах на большее число товаров, ужесточить спецификации товаров, расширить номенклатуру торговых предприятий и увеличить число статистических наблюдений. |
| Any accelerated depreciation of the dollar would raise imported inflation and would eventually force a tightening of monetary policy in the United States. | Любое ускоренное снижение курса доллара приведет к росту импортируемой инфляции и в конечном итоге вынудит ужесточить денежную политику в Соединенных Штатах. Кроме того, неожиданно быстрое и устойчивое снижение курса доллара будет тормозить экономический рост в зоне евро, Японии и других азиатских странах. |
| Another important finding was that the security of United Nations personnel and premises needed immediate review and tightening to ensure the required standards of safety. | Другой важный вывод заключается в том, что необходимо рассмотреть и ужесточить требования, касающиеся безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций, для обеспечения соблюдения требуемых норм их защиты. |
| If Greece still had its own currency, the authorities could devalue it while tightening fiscal policy. | Если бы в Греции до сих пор была собственная валюта, власти могли бы девальвировать её, одновременно ужесточив налогово-бюджетную политику. |
| Secondly, many banks have withdrawn from commodity financing, and those that remain have become much stricter in their counterparty risk evaluation procedures, cutting credit lines for many countries, and tightening up their credits and credit policy towards trade companies. | Во-вторых, многие банки прекратили финансирование торговли сырьевыми товарами, а остальные стали применять гораздо более строгие процедуры оценки партнерского риска, сократив кредитные линии многих стран и ужесточив условия кредитования и кредитную политику по отношению к торговым компаниям. |
| The general lesson is that when inflation and interest rates have fallen close to zero, active policies should not be held back by fears of an excessive stimulus, which can be reversed later through the tightening of policies. | Общий урок заключается в том, что, когда инфляция и процентные ставки падают почти до нуля, не следует отказываться от активной политики, опасаясь чрезмерного стимулирования, которое позднее можно снять, ужесточив политику. |
| We hope that the international community will make concerted efforts, coordinate its action and, by tightening sanctions, compel UNITA to lay down its arms, cease all hostilities and embark on the path to national reconciliation as soon as possible. | Мы надеемся, что международное сообщество предпримет согласованные усилия, скоординирует свои действия и, ужесточив санкции, заставит УНИТА сложить оружие, прекратить все боевые действия и как можно скорее встать на путь национального примирения. |
| The Government also launched a campaign to raise non-oil revenues through tightening the collection of customs, taxes and visa fees, resulting in an increase in monthly revenue by 85 per cent between December 2011 and April 2012. | Правительство развернуло также кампанию по сбору доходов, не связанных с нефтедобычей, ужесточив контроль за поступлением таможенных пошлин, налогов и визовых сборов, благодаря чему в период с декабря 2011 года по апрель 2012 года объем ежемесячных поступлений увеличился на 85 процентов. |
| Just some tightening and plumping and lifting in... this area. | Хочу просто подтянуть, увеличить и поднять что-нибудь в этой области. |
| As if there's anything left on her that needs tightening. | Как будто у неё осталось что-то, что нужно подтянуть. |
| sensor just needed tightening. | Нужно было просто подтянуть. |
| These screws need tightening. | Эти винты надо подтянуть. |
| That rope needs tightening. | Этот трос нужно подтянуть. |
| New sheriff, belt tightening, you know how it goes. | Новый шериф, затягивание пояса, ну вы знаете каково это. |
| The global financial and economic crisis and the subsequent tightening of the credit markets have threatened the livelihoods of millions of people around the world. | Всемирный финансово-экономический кризис и последующее затягивание кредитных рынков поставили под угрозу источники существования миллионов людей по всему миру. |
| So, are we in 1936, and does the budgetary tightening contemplated in many countries risk provoking a similar double-dip recession? | Итак, мы в 1936 году, и не провоцирует ли затягивание бюджета, предполагаемое во многих странах, аналогичную рецессию двукратного падения? |
| Little wonder, then, that voters in Central and Eastern Europe now feel that they got a poor bargain from the governments that brought them in: belt tightening, labor market restrictions, and the notorious barrage of EU regulation. | Тогда не удивительно, что избиратели в Центральной и Восточной Европе в настоящее время чувствуют, что они совершили плохую сделку с правительствами, которые привели их в ЕС: затягивание ремня потуже, ограничения на рынке труда и пресловутый шквал правил ЕС. |
| It's just belt tightening. | Это только затягивание поясов. |
| With Gazprom having already doubled gas tariffs for Georgia, the energy noose is tightening. | Притом, что Газпром уже вдвое повысил тарифы на газ для Грузии, энергетическая петля затягивается. |
| Could be nothing, or it could be a rope tightening round our necks. | Может быть и ничего, а может петля затягивается на наших шеях. |
| I can feel the noose tightening. | Я почти чувствую, как петля затягивается. |
| Is that the band tightening or my arm inflating? | Это манжета затягивается или моя рука опухает? |
| The noose is tightening. | петля затягивается Нет сил подумать обо всем |
| Right after detection of outflow it is necessary to check up the tightening torque of the buckle. | Сразу после обнаружения утечки необходимо проверить момент затяжки хомутика. |
| the tightening torque of the union and if it is required at detection of outflow it is necessary at once to tighten it up to the required value. | момент затяжки штуцера и если требуется при обнаружении утечки необходимо сразу затянуть до требуемого значения. |
| Amongst various reasons contributing to wheel losses, he mentioned torque prescribed by manufacturers for tightening of wheel nuts or screws, often inexplicably different for similar screw sizes. | В числе различных причин потери колес он упомянул о том, что зачастую это объясняется тем, что сила затяжки, предписываемая заводами-изготовителями в отношении колесных гаек или болтов, по необъяснимым причинам является неодинаковой даже в случае болтов аналогичных размеров. |
| 2/ Check loss of tightening torque of wheel fixings by retightening - not by measuring torque to loosen fixing. | 2/ Ослабление крутящего момента затяжки элементов крепления колеса проверяется посредством повторной затяжки, а не измерения крутящего момента, прилагаемого для ослабления крепления. |
| The strength of the replacement adapters is checked by tightening the fixing nut/screw applying twice the tightening torque specified by the vehicle manufacturer but not more than 85 Nm. | Прочность сменных соединительных деталей проверяется посредством затяжки фиксирующей гайки/винта с двукратным применением крутящего момента, установленного заводом-изготовителем транспортного средства, но не более 85 Нм. |
| These are all measures tightening controls at the source, where measures can most effectively be taken. | Все эти меры ужесточают контроль на начальном этапе, когда они могут быть наиболее эффективными. |
| Finally, regulators are "turning the screw" and tightening their controls, and the same applies to the legislators. | Наконец, "затягивают гайки" и ужесточают контроль органы нормативного регулирования и законодатели. |
| Aware of the destabilizing impact of piracy, countries in the region have pursued State-centred policies, such as tightening border security and deploying special forces to areas vulnerable to piracy. | Поскольку страны региона осознают дестабилизирующие последствия пиратства, они проводят политику, обусловленную возможностями государства, - ужесточают охрану границ и разворачивают специальные силы в районах, где возможны случаи пиратства. |
| If central banks are tightening and long-term rates aren't rising, one needs some explanation. | Если центральные банки ужесточают политику, а долгосрочные ставки не повышаются, то этому необходимо какое-то объяснение. |
| At the same time, numerous countries are reinforcing the regulatory environment for foreign investment, making more use of industrial policies in strategic sectors, tightening screening and monitoring procedures, and closely scrutinizing cross-border mergers and acquisitions. | Вместе с тем многие страны ужесточают национальные режимы регулирования иностранных инвестиций, все активнее проводя промышленную политику в стратегических секторах, делая более строгими процедуры проверки и контроля и внимательно следя за трансграничными слияниями и поглощениями. |
| It has also helped rationalize and prioritize service provision to meet the tightening resource constraints. | Она также помогла усовершенствовать систему обслуживания и акцентировать внимание на его приоритетной роли в преодолении трудностей, связанных с сокращением финансирования. |
| In particular, donors need to make good on their promises to deliver on their official development assistance (ODA) commitments, while tightening their budgets. | В частности, доноры должны выполнить свои обещания, касающиеся их обязательств об оказании ими официальной помощи в целях развития (ОПР), наряду с сокращением своих бюджетов. |
| On December 12, it released a cabinet-level White Paper on the problem - the first of its kind - in an effort to grapple with the prospect of rising social-security and healthcare costs, a tightening labor market, and other potential obstacles to continue rapid economic growth. | 12 декабря оно выпустило на уровне кабинета министров «белую книгу» по данной проблеме, - первую в своем роде, - в попытке справиться с будущим подорожанием социального страхования и здравоохранения, сокращением рынка труда и другими потенциальными препятствиями на пути продолжения быстрого экономического роста. |
| Slow growth in 2002 is mainly attributed to a cut in oil production by the main oil exporters following the tightening by OPEC of production quotas; continued sluggish world economic activity; and the negative impact on private sector economic activity of heightened political tensions in the region. | Низкие темпы роста в 2002 году связаны главным образом с сокращением добычи нефти основными экспортерами нефти после принятия ОПЕК решения о сокращении квот на добычу, сохранением низких темпов роста мировой экономики и отрицательным воздействием на хозяйственную деятельность частного сектора роста политической напряженности в регионе. |
| A significant and sustained tightening of fiscal policy supported by a reduction in public employment and the replacement of indirect subsidies by a targeted social safety net (a tool to maintain social stability); | значительное и устойчивое усиление налогово-бюджетной политики, подкрепляемое сокращением занятости в государственном секторе и заменой косвенных субсидий целевой сетью социальной защиты (инструмент для поддержания социальной стабильности); |