But, whereas all other citizens exercise their rights, the members of the Albanian minority - a large segment thereof - under the pressure and harassment by their separatist representatives, boycott some of these rights, while exercising some others. |
Но если все другие граждане пользуются своими правами, то представители албанского меньшинства - его большая часть - под нажимом и угрозами их представителей-сепаратистов бойкотируют некоторые из этих прав, пользуясь некоторыми другими. |
The additional test of paragraph 6.4.3. shall be made with the system or part(s) thereof, moved into its extreme positions by means of the relevant adjusting device(s). |
6.4.5 если податель заявки не указал особое положение установки, то система или ее часть регулируется с учетом измерений, предписанных в пунктах 6.2 и 6.3, при помощи соответствующего приспособления системы или ее части, установленного в среднем положении. |
The essence of the invention is that a portion of incoming charge is by-passed from a cylinder, during the filling thereof, to an exhaust manifold after the combustion products so that a part of said exhaust manifold is filled. |
Сущность изобретения заключается в том, что из полости цилиндра при его наполнении перепускают часть свежего заряда в выпускной коллектор вслед за продуктами сгорания с наполнением части выпускного коллектора. |
A spring-loaded roller (10) is mounted on the axis of the closing device, wherein said roller is shaped in such a way that the top part of the surface thereof copies the ball surface line. |
На оси запорного устройства З установлен подпружиненный ролик 10, причем ролик выполнен такой формы, что верхняя часть его поверхности повторяет линию поверхности шара. |
The Code also prescribes a heavy prison sentence for every person who removes from a child any part of its body or a fragment thereof, regardless of whether the child or legal guardian has consented to such removal. |
В нем также предусмотрено наказание в виде длительного тюремного заключения для каждого лица, изъявшего у ребенка какой-либо орган или часть тела, причем независимо от согласия самого ребенка или его законного опекуна на такое изъятие. |
First of all, it deals with both the formal invalidity and the impermissibility of reservations; whereas Part 3, and in particular the first three sections thereof, concerns only the permissibility of reservations. |
Во-первых, оно касается как формальной, так и материальной недействительности оговорок; в то время как Часть третья, и в частности ее первые три раздела, касается |
(e) The rail and road connections with the Moroccan and Spanish networks and the relevant accessory facilities would be built by the respective administration, and part of the construction costs thereof would be charged to the project based on criteria of economic utility; |
е) обоими государствами строятся подъездные железнодорожные и автомобильные пути, соединяющие туннель с марокканскими и испанскими транспортными магистралями, и подсобные сооружения, при этом часть расходов на строительство каждого из таких объектов будет включена в расходы по проекту в соответствии с экономическим критерием полезности; |