The invention relates to medicine, specifically psychotherapy, and in particular to methods for inducing an altered state of consciousness, and can be used to achieve a state of psycho-emotional relaxation, enhance positive self-feeling in a patient and prevent stress and the consequences thereof. |
Изобретение относится к медицине, а именно к психотерапии, в частности, к способам, вызывающим изменения в состоянии сознания, и может быть использовано для достижения состояния психоэмоциональной релаксации и повышения позитивной самооценки пациента и профилактики стресса и его последствий. |
The Board considers this recommendation to be implemented, although the Administration has not formally assessed the impact thereof. |
Группа считает данную рекомендацию выполненной, хотя администрация и не представила официальной оценки последствий ее выполнения. |
In addition, the Model Law would help his Government to make use of information technology while considering the legal implications thereof. |
Кроме того, Типовой закон будет полезен для правительства Австралии в деле использования информационной технологии с учетом юридических последствий этого процесса. |
It still preferred to delete article 19 and the provisions on the consequences thereof, which were contained in articles 51 to 53. |
Она убеждена, что статью 19 следовало бы упразднить, равно как и положения, касающиеся последствий преступлений, фигурирующие в статьях 51-53. |
(c) Reduce the stress level of adolescents and assist them in overcoming the effect thereof; |
с) снижения уровня стресса подростков и оказания им помощи в преодолении последствий стрессов; |
With regard to State responsibility and the legal consequences thereof, her delegation supported the approach taken by the Commission in draft article 6 bis on reparation. |
Что касается ответственности государств и юридических последствий, которые из нее вытекают, то представитель Словении поддерживает подход, использованный Комиссией в проекте статьи 6-бис "Возмещение". |
The project will have a duration of approximately 20 months, and is beginning with professional consultancy assistance in assessing the future space needs of the New York headquarters office and the cost implications thereof. |
Продолжительность осуществления этого проекта составит примерно 20 месяцев, а его началом является привлечение профессиональных консультантов к оценке будущих потребностей в помещениях штаб-квартиры в Нью-Йорке и соответствующих последствий для расходов. |
Draft guideline 3.3.2, proposed by the Special Rapporteur in his tenth report, should certainly be included in the Guide to Practice, as confirmed by the views of the majority of States on the problem of the effects (or absence thereof) of an impermissible reservation. |
Таким образом, предложенный Специальным докладчиком в его десятом докладе проект руководящего положения 3.3.2, безусловно, имеет свое место в Руководстве по практике, и позиция большинства государств по проблеме последствий (или отсутствия таковых) недействительной оговорки это четко подтверждает. |
Intervention is a radiation protection term to refer to actions taken to prevent or reduce radiation exposure, for example, in the event of an accident that results in a radiation source being out of control, and to mitigate the consequences thereof. |
Применительно к радиационной защите термин "вмешательство" означает меры, принимаемые для предупреждения или снижения радиационного облучения, например в случае аварии, в результате которой утрачивается контроль над источником излучения, и для смягчения последствий аварии. |
18.7 Member countries will be assisted in addressing the consequences of economic reform policies and institutional changes in the energy and water sectors and the environment, by assessing and analysing the status thereof, especially with regard to privatization. |
18.7 Странам-членам будет оказываться помощь в изучении последствий политики экономических реформ и институциональных изменений в энергетическом, водном и природоохранном секторах путем оценки и анализа хода этих реформ, особенно в контексте приватизации. |
55.2 The Movement reaffirmed the established distinction between humanitarian assistance and UN peacekeeping and peace enforcement operations as well as operational activities, and re-emphasised that humanitarian assistance is designed to address the consequences and not the causes thereof. |
55.2 Движение подтвердило установленное разграничение между гуманитарной помощью и операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и принуждению к миру, а также оперативной деятельностью и вновь подчеркнуло, что гуманитарная помощь предназначена для смягчения последствий, а не устранения причин конфликтов. |
(c) ESCWA will continue to support member States in understanding the economic and social implications of globalization for their development by underscoring the advantages thereof and proposing ways and means for mitigating its adverse effects. |
с) ЭСКЗА будет по-прежнему оказывать государствам-членам поддержку в уяснении экономических и социальных последствий глобализации для их развития путем освещения преимуществ процесса глобализации и предложения путей и средств для смягчения его негативных последствий. |
Considering further that our present proposals envisage a preliminary pronouncement of the ICJ upon the existence/attribution of a crime as a prerequisite to the lawful implementation of any consequences thereof, that pronouncement could not consist of a mere consultative opinion. |
Учитывая далее, что наши нынешние предложения предусматривают предварительное решение Международного Суда относительно наличия/приписывания преступления в качестве предварительного условия для законного осуществления любых последствий этого преступления, это решение не может состоять из просто консультативного заключения. |
However, the Executive cannot pretend not to be aware of the responsibility and the institutional and political implications that a reform of this nature would have, and nor ought the Legislative pretend not to be aware thereof. |
Однако исполнительная власть не может устраниться от ответственности и институциональных и политических последствий, к которым может привести предлагаемая реформа, не может самоустраниться также и законодатель. |
Additional Protocol I, as you are aware, contains a provision on the non-entitlement of mercenaries to the status of combatants or prisoners of war, and on the legal consequences thereof." |
Общеизвестно, что в Дополнительном протоколе I содержится положение о том, что наемник не имеет права на статус комбатанта или военнопленного, а также положение, касающееся юридических последствий наемничества». |
The Commission may wish to consider that that article has been relocated just after article 4, as article 4 determines the effective dates for reservations, modification or withdrawal thereof, and article 5 relates to the impact of such reservations, modifications or withdrawal thereof on arbitrations. |
Комиссия, возможно, пожелает учесть, что эта статья была помещена сразу после статьи 4, поскольку в статье 4 определяется момент вступления в силу оговорок, их изменения или отзыва, а статья 5 касается последствий таких оговорок, изменений или отзыва для арбитражных разбирательств. |
It did not, however, identify those norms or obligations and provided for only very limited consequences of a breach thereof. |
Вместе с тем определение этих норм и обязательств не сформулировано, а за их нарушение предусмотрено лишь весьма ограниченное число последствий. |
Maltese law thus seeks to ensure that a person does not contract marriage without the full understanding of the implications thereof. |
Мальтийское законодательство, таким образом, имеет целью обеспечить, чтобы лица не вступали в брак, не осознавая полностью его последствий. |
An example thereof is the community-based early flood warning system employed in the Hindu Kush Himalayan region as a part of ICIMOD's efforts to minimize the impact of excess water. |
Примером этого может служить система раннего оповещения общин о наводнениях, применяемая в районе Гиндукуш, Гималаи как часть усилий МЦКОГ по минимизации последствий избыточного количества воды. |
The eradication of the social and psychological consequences thereof require the prioritization of the intersection between race and gender within all strategies that seek to achieve the objectives of this Convention in the context of South Africa. |
Для искоренения социальных и психологических последствий этой системы необходимо в первоочередном порядке учитывать расовые и гендерные факторы во всех стратегиях, направленных на достижение целей настоящей Конвенции в условиях Южной Африки. |
One preference-giving country stressed that in order to assess the effects of the preferential modulation system, it was necessary to measure the relative real advantages thereof and not only the apparent benefits. |
Одна из предоставляющих преференции стран указала, что для оценки последствий системы модуляции преференциальных тарифов необходимо проанализировать реальные относительные преимущества этой системы, а не только видимые выгоды. |
In the case of those rights and freedoms being violated by an action of the said agencies or entities, the Court will ban such actions and order that the consequences thereof be removed. |
В том случае если права и свободы нарушены действиями вышеуказанных учреждений или юридических лиц, суд запрещает такие действия и требует устранения их последствий. |
Furthermore, despite the inappropriate title of article 20, it is clear from the origin of this provision that it was intended to cover, inter alia, the effects of a reservation, of the acceptance thereof and of any objections to that reservation. |
Кроме того, несмотря на не вполне удачное название статьи 20, с учетом его происхождения ясно, что речь идет о положении, касающемся, в частности, последствий оговорки, ее принятия или возражений, которые могут быть против нее сформулированы. |
The management of conflict of interest, which includes mitigation thereof, can be structured, from an organizational point of view, in a three-step approach: |
Подход к регулированию конфликта интересов, включающий смягчение его последствий, можно подразделить с организационной точки зрения на три этапа: |
The Committee urges the State party to assess the impact of domestic economic reforms and of the international financial and economic crisis on women, counter the negative effects on women through adequate measures and sufficient funding and inform the Committee thereof in its next report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить оценку воздействия национальных экономических реформ и международного финансово-экономического кризиса на женщин и принять меры по преодолению негативных последствий для женщин путем осуществления соответствующих мер и обеспечения достаточного финансирования и информировать об этом Комитет в его следующем докладе. |