With regard to the claim for cancelled Kuwaiti dinar banknotes totalling KWD 21,120, the Panel finds that because the Claimant did not accept the banknotes for exchange, it did not suffer a loss in respect thereof. |
Группа делает вывод, что, поскольку заявитель не допустил банкноты к обмену, он не понес по ним никаких потерь. |
It was observed that those injunctions were impacting negatively on international arbitration and increased both the cost and complexity thereof. |
Было отмечено, что такие запреты оказывают негативное воздействие на международный арбитраж и увеличивают как связанные с ним издержки, так и его сложность. |
Such sanctions include non-payment, in whole or in part, of fees associated with the motion and/or costs thereof. |
Такие меры включают полное или частичное удержание гонораров за соответствующее ходатайство и/или связанных с ним издержек. |
The Control of Exports Order 2000 -Statutory Instrument No. 300 of 2000- prohibits the exportation of all military goods and related components thereof, except under licence. |
Постановление правительства 2000 года о контроле за экспортом - Статутный документ Nº 300 от 2000 года - запрещает вывоз всех военных товаров и относящихся к ним компонентов, кроме как при наличии лицензии. |
If any dispute arises out of or in connection with this agreement, or the breach, termination and invalidity thereof, the parties will attempt to settle it by negotiation. |
В случае возникновения любого спора из настоящего договора или в связи с ним либо из его нарушения, прекращения и недействительности стороны будут пытаться урегулировать его путем переговоров. |
As soon as the Protocols enter into force, notice thereof will be published in the Government Gazette and will be binding on South Africa vis-à-vis other SADC State Parties thereto. |
Как только протоколы вступят в силу, уведомление о чем будет издано в «Правительственном вестнике», они будут иметь обязательную силу для Южной Африки в отношении других присоединившихся к ним государств-участников САДК. |
Receipt and expenditure thereof are accounted for and reported to the donors separately, and ownership of the funds belongs to the donor until the closure of the funds. |
Учет получения и расходования этих средств и отчетность по ним перед донорами осуществляются в отдельном порядке, а сами эти средства остаются в собственности донора до закрытия фондов. |
Togo has ratified or acceded to most international instruments on the protection and promotion of human rights and has formally incorporated them into its Constitution in pursuance of article 50 thereof. |
В области поощрения и защиты прав человека Того ратифицировало большинство международных договоров или присоединилось к ним и официально включило эти договоры в свою Конституцию согласно статье 50 последней. |
It transpires from the analysis of article 9, paragraph 1 - and from all comparable provisions in the ICCPR - that the requirement, which a "law" has to meet, is that the national legislation must set down all permissible restrictions and conditions thereof. |
Из анализа пункта 1 статьи 9 и всех перекликающихся с ним статей МПГПП следует, что закон должен обеспечивать соблюдение требования об обязательном установлении в национальном законодательстве всех допустимых ограничений и порядка их введения. |
This includes those with direct space experience and ongoing programmes, as well as those with missile or other technologies that can be rapidly applied to space missions or portions thereof. |
К ним относятся те государства, которые обладают опытом использования космического пространства и осуществляют соответствующие программы в этой области, а также те, которые имеют ракеты или другие технические средства, которые можно быстро приспособить для использования в космических полетах или на отдельных этапах таких полетов. |
The remote sensing of disasters and management thereof: putting in place geographical information systems and early warning plans on the basis of satellite images and the necessary expert, technical processing; |
дистанционное зондирование районов стихийных бедствий и обеспечение готовности к ним: внедрение географических информационных систем и планов раннего предупреждения на основе спутниковых снимков и их необходимой экспертно-технической обработки; |
Moreover, it is necessary to promote the media's role in educating Bahraini society about violence against women, the consequences thereof, and ways to protect against and treat such violence. |
Кроме того, необходимо более активно использовать средства массовой информации для проведения разъяснительной работы среди населения относительно насилия в семье и его последствий, а также способов защиты от насилия и борьбы с ним. |
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall, unless it is settled amicably by direct negotiation, be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. |
Любой спор, разногласие или иск, вытекающие из настоящего контракта или связанные с ним, или нарушение, прекращение или недействительность такого контракта, если они не могут быть урегулированы к удовлетворению обеих сторон, подлежат арбитражу в соответствии с действующими арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ. |
provides for parties to create criminal offences, establish jurisdiction and accept delivery of persons responsible for or suspected of seizing or exercising control over a ship by force or threat thereof or any other form of intimidation, |
предусмотрено, что ее участники определяют составы преступлений, устанавливают юрисдикцию и соглашаются принять передаваемых лиц, виновных или подозреваемых в захвате судна или осуществлении контроля над ним силой или угрозой силы или путем любой другой формы запугивания, |
The trade embargo and related measures are the prohibitions in United Nations Security Council resolution 661 and relevant subsequent resolutions and the measures taken by states in anticipation thereof and pursuant thereto, such as the freezing of assets by Governments." |
Торговое эмбарго и связанные с ним меры - это запреты, содержащиеся в резолюции 661 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и в соответствующих последующих резолюциях, а также меры, принятые государствами в их предвидении и на их основании, такие, как замораживание активов правительствами". |
(a) Unlawfully, by force or threat thereof, or by any other form of intimidation, seizes, or exercises control of, that aircraft, or attempts to perform any such act, or |
а) незаконно, путем насилия или угрозы применения насилия, или путем любой другой формы запугивания, захватывает это воздушное судно или осуществляет над ним контроль, либо пытается совершить такое действие, или |
In 1991, China joined the Treaty on the Prohibition of the Emplacement of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction on the Sea-Bed and the Ocean Floor and in the Subsoil Thereof and has undertaken the obligations thereunder. |
В 1991 году Китай присоединился к Договору о запрещении размещения на дне морей и океанов и в его недрах ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и взял на себя обязательства в связи с ним. |
The piston of the supercharger is actuated by the cranking mechanism thereof connected to said piston. |
Поршень нагнетателя приводится в движение связанным с ним кривошипно-шатунным механизмом нагнетателя. |
Under article 399-1, any person who, by force or threat thereof, seizes or exercises control of an aircraft shall be liable to 10 to 20 years' imprisonment. |
В соответствии с положениями этой статьи «любое лицо, которое путем насилия или угрозы применения насилия захватывает воздушное судно или осуществляет над ним контроль, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 20 лет. |
A plurality of blades is arranged in each aperture along the length thereof, said blades being connected to the dividing disc or being integral therewith and together forming air ducts for the passage of gas from a combustion chamber of the rotor to the turbine blades. |
В каждом окне по его длине расположено множество лопаток, связанных с разделительным диском или выполненными с ним заодно и образующих между собой воздушные каналы для прохода газа из камеры сгорания ротора к лопаткам турбины. |
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry in accordance with its Rules. |
Все споры, разногласия или требования, возникающие по настоящему договору или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Украины в соответствии с его Регламентом. |
Any person who, while on board an aircraft in flight, seizes or exercises control over such aircraft by force or threat thereof or any other illicit act, or who endangers the safety of the aircraft, shall be subject to imprisonment of ten to thirty years. |
Лица, которые, находясь на борту воздушного судна в полете, путем применения насилия, или угрозы применения насилия или свершения любого незаконного акта захватывают воздушное судно или осуществляют контроль над ним либо угрожают безопасности этого судна, наказываются лишением свободы на срок от 10 до 30 лет. |
Please, do with it what you will. and encouraging the duplication and use of the copy-lefted material thereof. |
Пожалуйста, делайте с ним, что хотите» для поощрения копирования и использования этого материала. |
2.13.5. Has, or had, any other relationship with the rated entity or any related entity thereof that may cause or may be perceived as causing a conflict of interest. |
2.13.5. имеют или имели связи с заемщиком, который является объектом рейтингования или связанной с ним стороной, это может вызвать конфликт интересов. |
The demonstration screen (2), which is composed of translucent material, faces the internal surface of the perforated sector of the sphere (3), is axially symmetric with said sector and repeats the shape thereof. |
Демонстрационный экран (2) из полупрозрачного материала обращен к внутренней поверхности перфорированного сектора сферы (3), осесимметричен с ним и повторяет его форму. |