Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Позволяя

Примеры в контексте "Thereby - Позволяя"

Примеры: Thereby - Позволяя
Moreover, paragraph 136 referred to "countries implementing structural adjustment" without identifying the categories of potential recipients, thereby implying that certain developed countries implementing structural adjustment might also be eligible for financial assistance. Кроме того, в пункте 136 содержится ссылка на "страны, в которых осуществляется структурная перестройка" без разделения потенциальных получателей на категории, тем самым позволяя предположить, что некоторые развитые страны, в которых осуществляется структурная перестройка, также могут иметь право на финансовую помощь.
The dialogue helped develop strategies for the achievement of self-determination that fitted the local context and encouraged the discussion of problems at the local level, thereby enabling the people to understand the questions that arose in any debate about self-determination. Диалог помогает разрабатывать стратегии по достижению самоопределения с учетом местных условий и поощряет обсуждение соответствующих проблем на местном уровне, позволяя тем самым населению разобраться в вопросах, которые поднимаются в ходе любых дебатов, посвященных самоопределению.
In some cases, in particular for missions of short duration, it could be more effective to allow the Secretary-General to second a staff member for up to a year, thereby allowing the sending mission to fill the vacancy while not disrupting the receiving mission. В некоторых случаях, особенно применительно к краткосрочным миссиям, могло бы быть более эффективным позволить Генеральному секретарю командировать сотрудника на срок до года, позволяя тем самым направляющей миссии заполнить вакансию, не нарушая работы принимающей миссии.
Act No. 793 of 2002 introduced the possibility of appropriating property or assets in the initial stage of this special procedure, thereby avoiding the constraints of the criminal procedure. Закон Nº 793 от 2002 года дал возможность для апроприации имущества или активов на начальном этапе этой специальной процедуры, тем самым позволяя преодолеть ограничительные элементы уголовной процедуры.
Those allowances expand the foundations of the Argentine social protection system, thereby allowing policies aimed at social protection to mesh with the active employment policies developed by the Employment Secretariat of the Ministry of Labour, Employment and Social Security. Указанные выше пособия расширяют базу аргентинской системы социальной защиты, позволяя таким образом эффективно координировать меры в области социальной защиты и меры по обеспечению занятости, разработанные Секретариатом по вопросам занятости национального Министерства труда, занятости и социального обеспечения.
They can also promote capital flows and investment within the region, thereby diversifying sources of capital, reducing dependence on capital flows from developed countries, and enabling countries to obtain more FDI on more favourable terms. Они могут также стимулировать потоки капитала и инвестиции в рамках региона, диверсифицируя тем самым источники капитала, снижая зависимость от потоков капитала из развитых стран и позволяя странам получать больше ПИИ на более благоприятных условиях.
A "24-hour rule" that requires shippers to transmit electronically bill of lading data at least a day before loading for import or export, thereby permitting customs officials to assess security threats before material is even loaded onto ships; применение «правила 24 часов», согласно которому грузоотправители должны направлять электронным путем данные коносамента по меньшей мере за день до погрузки в целях импорта или экспорта, позволяя тем самым сотрудникам таможни оценивать угрозу безопасности еще до того, как груз будет погружен на судно;
Such dissemination would enable stakeholder access to broader relevant information in order to allow for informed discussions, thereby enabling transparency in the planning, implementation and monitoring processes. Такое распространение данных позволило бы заинтересованным сторонам получать доступ к более широкой актуальной информации, позволяя им вести продуманные обсуждения, а значит, обеспечило бы транспарентность процессов планирования, реализации и мониторинга.
Some people have speculated that animals and fowl may have sub-clinical infections, which would be cured by low levels of antibiotics in feed, thereby allowing the creatures to thrive. Существуют предположения, что животные и домашняя птица могут иметь субклинические инфекции, которые лечатся низкими уровнями антибиотиков в корме, тем самым позволяя этой живности благополучно развиваться.
In the financial sector, the banking system must be commercialized, thereby gradually allowing interest rates to be set by market forces, while capital markets must be deepened in tandem with the development of the legal and supervisory infrastructure needed to ensure financial stability. В финансовом секторе банковская система должна стать коммерческой, таким образом постепенно позволяя рыночным силам устанавливать процентные ставки, в то время как рынки капитала должны быть углублены в тандеме с развитием правовой и надзорной инфраструктуры, необходимой для обеспечения финансовой стабильности.
PRTR data could be used to detect achievements in green chemistry and green engineering, thereby measuring progress in sustainability; Данные РВПЗ могут быть использованы для выявления достижений в области экологически приемлемого химического производства и экологически обоснованных инженерных средств и методов, позволяя тем самым оценивать прогресс в достижении устойчивости;
It restrains excessive credit expansion during booms, while reducing the risk of bank failure or a much diminished capital base in recessions, thereby enabling bank lending to kick-start a sustainable recovery. Она ограничивает чрезмерное расширение кредита во время экономических подъемов, одновременно с этим уменьшая риск банкротства банка или резкого сокращения собственных средств банка во время спадов, тем самым позволяя банковское кредитование для того, чтобы послужить толчком для жизнеспособного восстановления.
Johnson, aware of the fact that Bryan's nomination was a foregone conclusion, released his delegates, thereby allowing Bryan to win the nomination on the first ballot. Джонсон, зная о том, что выдвижение Брайана было предрешено, отпустил его делегатов, тем самым позволяя Брайану выиграть номинацию на первом голосовании.НагрШёёк | Elections | The Democratic Nomination (неопр.).
Decentralized desk-top publication is also resulting in each unit's becoming more self-sufficient in formatting and production, thereby eliminating bottlenecks associated with central processing units; В результате децентрализации использования настольных издательских систем каждое подразделение становится более самостоятельным при определении формата и подготовке изданий, позволяя тем самым устранить узкие места, связанные с работой централизованных текстопроцессорных подразделений;
It was also highlighted that consideration of forest degradation is important to ensure that any arrangement does not create perverse incentives that would allow forests to degrade to just below the deforestation threshold, thereby allowing Parties to gain benefits from not deforesting. Было также подчеркнуто, что учет деградации лесов имеет важное значение для обеспечения того, чтобы никакой механизм не создавал искаженных стимулов, которые будут способствовать деградации лесов практически вплоть до порогового уровня обезлесения, позволяя тем самым Сторонам получать преимущества за недопущение обезлесения.
The Marriage Act 2003 amended the Hindu Marriage Act and Special Marriage Act thus enabling women to file cases in the district where they reside, thereby giving a goby to the general law of jurisdiction based on place where the cause of action arose. Закон о браке от 2003 года внес изменения в индусский Закон о браке и Специальный закон о браке, давая таким образом женщинам право подавать иск по месту жительства и тем самым позволяя обойти общие правила отправления правосудия по месту возникновения причины судебного преследования.
They also have the ability to transmit only parts of a file that have been changed, thereby reducing transmission time and bandwidth utilization, and thus increasing efficiency in the various communications links. Они также позволяют переносить лишь ту часть файла, которая изменилась, что сокращает время перезаписи и использования полосы пропускания, позволяя таким образом повысить эффективность каналов связи.