In accordance with the legislation governing these matters, the first multidisciplinary evaluation takes place after the first six months of institutionalization and each quarter thereafter; the results are sent to the unit counsellor, who decides whether to continue, amend or annul the measure adopted. |
Согласно положениям закона, в первый раз всесторонняя оценка степени перевоспитания осужденного правонарушителя проводится через шесть месяцев после начала отбытия срока наказания, в последующем эта процедура осуществляется через каждые три месяца. |
(c) shall also be enforceable by process of law against all property which she may thereafter while discover be possessed or entitled to: |
с) является также правоприменимым в порядке судебной процедуры в отношении всего имущества, которым она может в последующем владеть или на которое может иметь право владения: |
Based on an average of 200 km/ day at 10 km/litre at $0.35/litre from 16 January to 30 May and at $0.60/ litre thereafter. |
Из расчета в среднем 200 км в день по норме 10 км/литр по цене 0,35 долл. США за литр с 16 января по 30 мая и по цене 0,60 долл. США за литр в последующем. |
In order to anticipate a final campaign production, accurate forward projections will be needed of annual quantities of each CFC required for MDI manufacture for 2010 and for each year thereafter until each Party's agreed phase-out date. |
Чтобы спрогнозировать окончательный этап планово-периодического производства, понадобятся точные предварительные оценки необходимых годовых объемов каждого ХФУ, требующегося для производства ДИ в 2010 году и в каждом последующем году до тех пор, пока каждая Сторона не согласует срок поэтапного прекращения производства. |
Thereafter stamps appeared at an average rate of about two per year, with a commemorative set in some years and no stamps in others. |
В последующем новые почтовые марки появлялись со средней периодичностью примерно по две в год, при этом раз в несколько лет эмитировалась серия памятных марок, тогда как в некоторые годы марки вообще не выпускались. |
He hoped that it would be observed annually thereafter. |
Он надеется, что в последующем этот день будет отмечаться ежегодно. |
(b) Any further extension thereafter must be determined by a judicial order. |
Ь) вопрос о любом последующем продлении срока задержания должен решаться судебным органом. |
Their ability to enter New Zealand thereafter was governed by New Zealand immigration laws. |
В последующем процедуры их въезда в Новую Зеландию регулировались иммиграционным законодательством Новой Зеландии. |
Estimates for military and civilian personnel are based on actual staffing for the period from July to October 2001 and planned deployment thereafter. |
Смета расходов на военный и гражданский персонал составлена исходя из его фактической численности в период с июля по октябрь 2001 года и на последующем запланированном этапе развертывания. |
The Assembly also decided to maintain biennial consideration of this item thereafter. |
Ассамблея также приняла решение о последующем рассмотрении этого пункта раз в два года. |
Supplementary budgets created thereafter shall be reported to each subsequent Standing Committee for its consideration. |
Создаваемые после этого бюджеты дополнительных программ будут представляться на рассмотрение Постоянного комитета на каждом последующем совещании. |
Additional requirements are payment of rent in advance, the first payment being for a full year, thereafter each payment covering a two-month period. |
К числу дополнительных условий относится заблаговременная оплата аренды, причем первая оплата должна быть произведена за полный год, а в последующем оплата будет осуществляться на двухмесячной основе. |
(b) The appointment shall be renewed thereafter for additional periods of 12 months unless the Preparatory Commission decides otherwise; |
Ь) в последующем назначение возобновляется на дополнительные периоды в 12 месяцев, если Подготовительная комиссия не решит иначе; |
To that end, the Council should request the Secretary-General to update it by the end of July and regularly thereafter during the electoral period on the progress being made by the Government. |
С этой целью Совету следует просить Генерального секретаря до конца июля представить ему обновленную информацию и регулярно информировать его в последующем в ходе периода выборов в отношении прогресса, достигнутого правительством. |
Nonetheless, the working meeting noted that while the item would be on the agenda of the Subcommittee for its session in 2002, it would not remain thereafter unless a decision was taken by consensus to extend its consideration in some form. |
Тем не менее рабочее совещание отметило, что, хотя этот пункт будет сохранен в повестке дня сессии Подкомитета в 2002 году, в последующем он будет из нее исключен, если не будет консенсусом принято решение о продолжении рассмотрения этого вопроса в той или иной форме. |
All restrictions are subject to periodic administrative review, and detention at approved premises or at a penal institution is subject to both administrative and judicial review, the first taking place 28 days after the initial decision to detain and thereafter on a weekly basis. |
Все ограничения подлежат периодическому административному пересмотру, а содержание под стражей в официальных учреждениях или в пенитенциарном учреждении подлежит как административному, так и судебному пересмотру, причем первый такой пересмотр проводится через 28 суток после первоначального решения о заключении под стражу и в последующем через каждую неделю. |
And every night thereafter. |
В последующем они стали ночными. |
The different confessions share the view that marriage is not simply a contract between two people but a social system which a man and woman have the right to enter into on condition that both shall thereafter be subject to its binding rules. |
Различные религиозные общины придерживаются единого подхода в том, что брак является не просто союзом двух отдельных личностей, а общественным договором, в соответствии с которым заключающие подобный договор мужчины и женщины должны быть в последующем готовы подчиняться вытекающим из него обязательствам. |
Also encourages Member States to announce pledges - on a multi-year basis if feasible - and payment schedules for the new planning cycle covering the period 2008-2011, and to adhere to such pledges and payment schedules thereafter. |
призывает также государства-члены объявлять взносы - если можно, на многолетней основе - и графики выплат на новый цикл планирования, охватывающий период 2008 - 2011 годов, и в последующем выплачивать объявленные ими взносы в соответствии с объявленными графиками. |
CHST base cash has been legislated to grow from $14.5 billion in 19992000 to $20.825 in 20032004, with continued growth thereafter. |
Так, базовому денежному компоненту ФЗСП предстояло увеличиться с 14,5 млрд. долл. в 1999/2000 году до 20,825 млрд. долл. в 2003/04 году при последующем неуклонном росте этого компонента. |
Prescriptive content and other learning instruments would thereafter be developed to ensure the new financial regulations and rules are understood and effectively implemented. |
В последующем для обеспечения понимания и эффективного введения в действие новых финансовых положений и правил будут разработаны соответствующие инструкции и другие учебные материалы. |
The expanding nature of the global response to non-communicable diseases - in terms of both the number of actors involved and the complexity of activities - will mean that any model initiated will likely need further iteration, revision or expansion thereafter. |
Растущий характер глобального реагирования на проблемы неинфекционных заболеваний - в плане как количества задействованных участников, так и сложности мероприятий - будет означать, что любая разработанная модель скорее всего в последующем потребует доработки, пересмотра или расширения. |
Every year thereafter, the contribution period increases by one year for men and two years for women till 1 January 2004 and thereafter by one year for men and women till it becomes 35 years. |
В каждом последующем году он будет увеличиваться на один год для мужчин и на два года для женщин, а с 1 января 2004 года - на один год и для мужчин и для женщин, пока не достигнет 35 лет. |