That is evident from his curriculum vitae, which is an impressive testament to his experience, dedication and accomplishments. |
Это со всей очевидностью видно из его биографии, которая наглядно свидетельствует о его опыте, самоотверженности и достижениях. |
The general elections held on 3 July this year went smoothly, which is a testament to the resilience of Thai democracy. |
Состоявшиеся З июля этого года всеобщие выборы прошли гладко, что свидетельствует об устойчивости тайской демократии. |
And our enduring alliance is a testament to our shared values and profound friendship. |
И наш долговечный союз свидетельствует о наших общих ценностях и крепкой дружбе. |
I think this is a testament to how truly generous my father is. |
Я думаю, это свидетельствует о том, как по-настоящему щедр мой отец. |
It is a testament to their vigorous efforts that the Court has been able to discharge its duties to the highest standards for another full year. |
Это свидетельствует об энергичных усилиях, прилагаемых Судом в течение еще одного года в целях выполнения его обязанностей в соответствии с самыми высокими стандартами. |
The new momentum in the quest for the universality of the Rome Statute bears testament to its quality and to the highly professional work carried out by the Court. |
Новый импульс, приданный стремлению к обеспечению универсальности Римского статута, свидетельствует о его качестве и том высоком уровне профессионализма, с которым Суд выполняет свою работу. |
That a convention of such significance could have been negotiated in less than a year was a testament to the importance that Member States attached to the initiative. |
То, что такой документ был выработан меньше чем за год, наглядно свидетельствует о важном значении, которое государства-члены придают этой инициативе. |
The fact that human security can be applied in so many different contexts, not all of them necessarily interrelated, is testament to its limitations as a theoretical tool. |
Тот факт, что концепция безопасности человека может применяться в столь различных контекстах, причем не всегда взаимосвязанных, свидетельствует о ее ограниченных возможностях в качестве теоретического инструмента. |
The report on its work over the past year, as presented this morning by the President of the Council, is a clear testament to that. |
Доклад о его работе за прошлый год, который был представлен сегодня в первой половине дня его Председателем, ясно свидетельствует об этом. |
The burgeoning collaborative programme that has been initiated between ECOWAS and UNOWA and the European Union is a testament to UNOWA efforts to establish itself as a viable political resource for its stakeholders. |
Постоянно расширяющаяся программа сотрудничества между ЭКОВАС, ЮНОВА и Европейским союзом свидетельствует об усилиях ЮНОВА, направленных на превращение этой структуры в важный источник политической информации для заинтересованных сторон. |
That the Court was in fact created is a testament to the international community's commitment to putting an end to impunity and to establishing a new politics based on justice and the rule of law. |
Сам факт создания Суда свидетельствует о приверженности международного сообщества прекращению культуры безнаказанности и проведению новой политики, основанной на справедливости и верховенстве права. |
This is a testament to the priority and urgency the international community gives to addressing the threat posed by the continued existence of thousands of nuclear weapons in the nuclear-weapon States' stockpiles. |
Это свидетельствует о том приоритетном значении и о той срочности, которые международное сообщество придает устранению угрозы, создаваемой наличием в арсеналах ядерных государств тысяч единиц ядерного оружия. |
The Deputy Minister's visit is a testament to his and his Government's political support for and firm belief in the work of the Conference, and it will undoubtedly breathe new life into it. |
Визит заместителя министра иностранных дел свидетельствует о том, что и он и его правительство принципиально поддерживают и твердо верят в работу Конференции, и он, несомненно, вдохнет в нее новую жизнь. |
A testament, don't you think, to my remarkable creations? |
Согласись, это свидетельствует об исключительности моих созданий. |
But the fact that you get away with it I mean, it's a testament to the to the reservoirs of affection in which you're held by the residents here. |
Но тот факт, что вам это сходит с рук, свидетельствует о неисчерпаемой привязанности, которую питают к вам жильцы. |
The fact that the Emirates had renewed the dialogue with the Committee and replied orally and in writing to many of the questions asked by Committee members was a testament to the State party's new constructive attitude to the Convention. |
Тот факт, что Эмираты возобновили диалог с Комитетом и дали устные и письменные ответы на многочисленные вопросы, поставленные членами Комитета, свидетельствует о новом и конструктивном отношении этого государства-участника по отношению к Конвенции. |
The fact that indigenous peoples have survived climate changes which have taken place over thousands of years and that they continue to survive despite their high vulnerability is, in itself, a testament to their resilience and their tremendous capacity to adapt. |
Тот факт, что коренные народы сумели пережить климатические изменения, происходившие на протяжении тысячелетий, и до сих пор существуют, несмотря на их крайне уязвимое положение, сам по себе свидетельствует об их устойчивости к внешним воздействиям и колоссальной способности адаптироваться. |
The report itself reflected the breadth of the discussion on all items, and the range of views presented was a testament to the Committee's efforts to achieve progress on some long-standing and very difficult issues. |
Доклад сам по себе отражает широту дискуссии по всем пунктам повестки дня, и весь диапазон высказанных мнений свидетельствует об усилиях Комитета по достижению прогресса в отношении некоторых давно назревших и весьма сложных вопросов. |
The fact that STOP SIDA was able to have an impact in Tanzania was a testament to Mr Sebisaba and his partners' will and determination. |
То, что организация «СТОП СПИД» смогла оказать влияние в Танзании, свидетельствует о воле и решимости г-на Себисаба и его партнеров. |
The development of Tzu Chi is a testament to the spirit of great love, which transcends gender, religion, race, nationality and other affiliations. |
Развитие Фонда Тсу Чи свидетельствует об атмосфере теплой любви, которая проявляется ко всем людям независимо от их пола, религии, расы, национальности и прочих признаков. |
While I was glad to do my part, the fact that we are now on the other side of a constitutional and global crisis is a testament to our president's courageous leadership. |
Я рада быть полезной, но факт, что мы сейчас по другую сторону конституционного и мирового кризиса свидетельствует о смелом руководстве нашего президента. |
The Secretary-General's proposed framework for mobility and career development was a testament to his commitment to transforming the United Nations into a field-oriented Organization, in conformity with the purposes and principles of its Charter. |
Предлагаемая Генеральным секретарем система мобильности и развития карьеры свидетельствует о его решимости преобразовать Организацию Объединенных Наций в организацию, ориентированную на полевую работу, в соответствии с целями и принципами ее Устава. |
CPEC has three times as many female clients - a testament to the effort women are making to improve living conditions for themselves and their households and to overcome economic insecurity. |
Число клиентов-женщин НАРКСК в три раза превышает число клиентов-мужчин, что свидетельствует о больших усилиях, предпринимаемых женщинами в целях улучшения условий своей жизни и условий жизни своих семей и обеспечения более прочного положения. |
A testament to the importance of such efforts by CSTO was the declaration adopted in February by the heads of CSTO member States on the issue of the drug threat from Afghanistan. |
О важности данной работы в формате Организации Договора о коллективной безопасности свидетельствует принятое в феврале 2011 года заявление глав государств-членов Организации Договора о коллективной безопасности по проблеме наркоугрозы, исходящей из Афганистана. |
The failure to settle these claims more than half a century after the cessation of hostilities is a testament to the degree to which the lives of women continue to be undervalued. |
Отказ удовлетворить эти претензии спустя более чем полвека после прекращения военных действий свидетельствует о продолжающемся принижении ценности жизни женщин. |