| A testament to the fact that anything can be tricked into believing a lie. | Свидетельство того, что каждого можно заставить поверить в ложь. |
| It is also testament to the good faith and courage that most delegations have shown in accepting compromise. | Это также свидетельство доброй воли и смелости, проявленных многими делегациями, которые пошли на компромисс. |
| This document is a testament to the fact that the United Nations is a vibrant force, directing all that we can together achieve to promote a higher quality of life for all people. | Этот документ - свидетельство того, что Организация Объединенных Наций является полным жизненных сил организмом, направляющим все наши совместные усилия по обеспечению более высокого уровня жизни для всех людей. |
| A testament to your strength of character. | Свидетельство силы вашего духа. |
| New York is a testament to man's greatness. | Нью-Йорк- это свидетельство величия человечества... |
| Official testament Meledata Appukuttana Naira 65 years old. | Официальное завещание Меледата Аппукуттана Наира 65 лет от роду. |
| In dramatic performance it resembles a kind of testament. | По драматизму исполнения она напоминает своеобразное завещание. |
| Formally testament reversal may be appealed. | Формально завещание Сторна может быть опротестовано. |
| As soon as you show me the last will and testament of old man Van Garrett. | Только тогда когда вы покажете мне завещание старика Ван Гарретта. |
| I, Celia Catherine Rhodes, of Montecito, California, being of sound mind and body, do hereby declare this to be my last will and testament. | Я, Селия Кэтрин Роудс из Монтесито, Калифорния, в здравом уме и твердой памяти настоящим заявляю, что это моя последняя воля и завещание. |
| See, like this brew, Hobb Springs is a testament to family. | Как и этот напиток, Хобб Спрингс - завет семьи. |
| It's a new testament in Armenian. | Это новый завет на армянском языке. |
| Besides, it's a New Testament. | Кроме того, это Новый Завет. |
| Old testament or new? | Старый Завет или Новый? |
| Old Testament, please. | Ветхий Завет, пожалуйста. |
| We are a people that believes deeply in the ideals of the United Nations, and whose history is a testament to the need for those ideals to be respected. | Наш народ глубоко верит в идеалы Организации Объединенных Наций, и его история свидетельствует о необходимости уважения этих идеалов. |
| The three branches of Government were cooperating closely in that area, and her delegation's high-level representatives from all three branches were a testament to the State's political will. | Три ветви власти тесно сотрудничают в этой сфере, и высокий уровень входящих в состав делегации представителей всех трех ветвей власти свидетельствует о политической воли правительства. |
| Looking back over those 17 years, he pointed out that many undertakings that had at the time been merely ideas on paper had since borne fruit and become reality, which was a testament to the commitment and dedication of the parties involved. | Как он отметил, оглядываясь на эти прошедшие 17 лет, можно заметить, что многие из начинаний, которые на тот момент были лишь идеями на бумаге, принесли свои плоды и стали реальностью, что свидетельствует о приверженности и преданности участвующих Сторон делу достижения поставленных целей. |
| The development of Tzu Chi is a testament to the spirit of great love, which transcends gender, religion, race, nationality and other affiliations. | Развитие Фонда Тсу Чи свидетельствует об атмосфере теплой любви, которая проявляется ко всем людям независимо от их пола, религии, расы, национальности и прочих признаков. |
| The Secretary-General's proposed framework for mobility and career development was a testament to his commitment to transforming the United Nations into a field-oriented Organization, in conformity with the purposes and principles of its Charter. | Предлагаемая Генеральным секретарем система мобильности и развития карьеры свидетельствует о его решимости преобразовать Организацию Объединенных Наций в организацию, ориентированную на полевую работу, в соответствии с целями и принципами ее Устава. |
| The saddest testament to Armenian Government involvement in the conflict is Yeriblur Military Cemetery in Armenia's capital, Erevan. | Самым прискорбным подтверждением участия армянского правительства в этом конфликте является Ериблурское военное кладбище в столице Армении Ереване. |
| The recent death of United Nations workers in Timor is very much a testament to that. | Недавняя гибель сотрудников Организации Объединенных Наций в Тиморе является тому красноречивым подтверждением. |
| That appeal is a testament to the political will of African Governments to contribute to the well-being of the children of the continent. | Этот призыв является подтверждением политической воли африканских правительств внести свой вклад в обеспечение благополучия детей на нашем континенте. |
| His election is a testament to the international community's recognition of the vibrancy and diplomacy of Saint Lucia - the President's very beautiful country - in working for the ideals of the United Nations. | Его избрание является подтверждением признания международным сообществом динамичной политики, проводимой Сент-Люсией - прекраснейшей страной, гражданином которой является Председатель, - и направленной на воплощение идеалов Организации Объединенных Наций. |
| In many areas, the Caribbean is a testament to the practicality and efficacy of functional cooperation, and of how, despite the many issues that divide us, we continue to work together on matters common to us. | Во многих областях Карибский бассейн является примером того, насколько прочным является оперативное сотрудничество в контексте его практического характера и эффективности, и подтверждением того, что, несмотря на многие проблемы, которые нас разделяют, мы продолжаем работать сообща над вопросами, представляющими интерес для всех нас. |
| Its adoption will be a testament to the ongoing strength of the partnership between the international community and Government of Afghanistan. | Его утверждение станет доказательством прочности партнерских отношений международного сообщества с правительством Афганистана. |
| The initiative's 100 country networks, most of which are in developing countries and emerging markets, and the fact that participants and stakeholders hail from more than 135 countries are a testament to this. | Сто страновых сетей Инициативы, большинство из которых находятся в развивающихся странах или в странах с развивающимся рынком, и то обстоятельство, что участники и заинтересованные стороны относятся более чем к 135 странам, являются доказательством этого. |
| This new proposed constitution, the product of six years of open, transparent and inclusive public consultations, is testament to the political maturity of our people and to the value of locally tailored solutions to externally imposed impediments. | Эта новая предлагаемая конституция, ставшая итогом шестилетних открытых, прозрачных и широких общенародных консультаций, является доказательством политической зрелости нашего народа и подготовленным страной ответом на навязываемые извне препоны. |
| Whatever the problems in the financial system, the massive improvements over the years in technology, productivity, and social progress - the real fundamentals - are a genuine testament to the power of globalization as a force for good. | Какие бы трудности не стояли перед финансовой системой, настоящим доказательством влияния глобализации как положительной силы являются обширные улучшения в области производства и технологий и социальный прогресс, достигнутые за прошедшие годы. |
| The accomplishments of these missions is a testament to the willingness of the African Union to respond to difficult challenges, but it has not been without some cost, as evidenced by recent incidents such as at Haskanita in Darfur. | Результаты, достигнутые в рамках этих миссий, служат доказательством того, что Африканский союз готов браться за сложные задачи, однако этот процесс проходит не без определенных издержек, как показывают недавние инциденты, в частности в Хасканите в Дарфуре. |
| Testament's official website announced Bostaph rejoined the group in October 2007. | В октябре 2007 года на официальном сайте Testament было объявлено о возвращении Бостафа в группу. |
| Plies debuted in 2007 with The Real Testament with successful singles "Shawty" and "Hypnotized". | Он дебютировал в 2007 году The Real Testament со схемой-парадными синглами «Shawty» и «Hypnotized». |
| White Zombie began a five-month U.S. tour in April 1992, supporting such bands as My Sister's Machine, Paw, Testament, Pantera, Trouble and Crowbar. | White Zombie начали пяти месячное американское турне в апреле 1992 года, вместе с такими группами, как Testament, Pantera, Crowbar, My Sister's Machine, Paw и Trouble. |
| In a later book, in which he further develops his proposal, he relabels it "dividende teritorial" (La Question sociale résolue, précédée du testament philosophique d'un penseur, Bruxelles, Weissenbruch, 1894,252p.). | В более поздней книге, в которой он продолжает развивать свое предложение, он переименовывает его в «dividende territorial» (La Question sociale resolue, precede du testament philosophique d'un penseur, Bruxelles, Weissenbruch, 1894,252 p.). |
| He was replaced by Steve "Zetro" Souza, who had previously been the lead vocalist for Legacy, an early incarnation of Testament. | Его заменяет Стив «Зэтро» Суза, до этого занимавший место фронтмена в Legacy, раннем воплощении Testament. |
| The Testament did say that the Destiny might someday return. | В завете сказано что Судьба может вернуться однажды. |
| During his service, Sledge kept notes of what happened in his pocket sized New Testament. | Во время своей службы Следж вел записи о случившихся событиях в карманном Новом Завете. |
| So, why is he then entering... this data in code in a political testament? | Тогда зачем он закодировал данные в своем политическом завете? |
| Today South Africa can be held up as a beacon of hope and a testament to the triumph of democracy. | Сегодня Южную Африку можно считать маяком надежды и заветом триумфа демократии. |
| The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples described the Declaration as a testament to the sacrifices and tireless efforts of indigenous peoples. | Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов назвал Декларацию заветом принесенных коренными народами жертв и их неустанных усилий. |
| What he means is Old Testament. | То, что он подразумевает, является Ветхим Заветом. |
| You know your New Testament. | Вы хорошо знакомы с Новым Заветом. |
| What you build, not what you destroy, will stand as testament to your love for your son. | Не разрушение, но созидание будет заветом любви к твоему сыну. |