| It is also testament to the good faith and courage that most delegations have shown in accepting compromise. | Это также свидетельство доброй воли и смелости, проявленных многими делегациями, которые пошли на компромисс. |
| Continued reliance on conditionality should rather be seen as a testament to the perceived failings of international development cooperation in delivering long-lasting results. | Продолжение использования практики выдвижения условий следует рассматривать как свидетельство ощущаемой неспособности международного сотрудничества в целях развития обеспечивать долгосрочные результаты. |
| A living testament to the greater ideals of our coven. | Живое свидетельство идеала нашего шабаша. |
| In a way, this halfway house will be a testament to how I feel about each and every one of you. | В каком-то роде, этот временный дом - свидетельство того, как я отношусь к каждому из вас. |
| His escape is a testament to the power of one man's struggle against the system. | Прелесть в том, что мы этого не знаем, но его спасение - это свидетельство о силе борьбы одного человека против системы. |
| "I, Richard Croizet, declare this to be my last will"and testament. | Я, нижеподписавшийся, Ришар Круазе, настоящим объявляю свое завещание. |
| When arriving at the Dean mansion, they find Karolina's parent's last will and testament; Karolina is given a piece of paper with the circular "no symbol" covering the Caduceus. | Прибывая в особняк Дин, они находят последнюю волю и завещание Каролины родителей; Каролине дают лист бумаги с циркулярным «символом», закрывающим Кадуцей. |
| Last will and testament, Dr. Lewis Zimmerman. | Завещание доктора Левиса Циммермана. |
| I, Doris Duke, a resident of and domiciled in the State of New Jersey, do hereby make, publish and declare this to be my last will and testament, hereby revoking all wills and codicils at any time heretofore made by me. | Я, Дорис Дьюк, постоянно проживающая в штате Нью Джерси, настоящим объявляю мою последнюю волю и завещание, настоящим отзываю все завещания и дополнения, ранее сделанные мной. |
| The partners are free to favour each other in a living will or testament. | Каждый из партнеров может составить друг для друга дарственные, заключив сделку, имеющую юридические последствия при жизни сторон, или составив завещание. |
| Only with evidence of ill health and testament of good character, | Только с доказательствами нездоровья и завет с хорошим характером, |
| I guess I did know the whole Old Testament by heart. | Похоже я и вправду знаю весь Ветхий Завет наизусть. |
| This guy is Old Testament. | Гоббс как он как ветхий завет. |
| This guy is Old Testament. | Он как Ветхий Завет. |
| Old Testament, please. | Ветхий Завет, пожалуйста. |
| His attendance at our regional meeting was the first by a United Nations Secretary-General and is testament to the strengthening ties between the United Nations and the Pacific region. | На нашем региональном совещании впервые присутствовал Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, что свидетельствует об укреплении связей между Организацией Объединенных Наций и странами Тихоокеанского региона. |
| Ms. LEEDS (United States of America) said that the presence of the South African delegation was a testament to the possibility of peaceful change under difficult circumstances. | Г-жа ЛИДЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что присутствие южноафриканской делегации красноречиво свидетельствует о том, что мирное урегулирование возможно даже в весьма сложной ситуации. |
| This compilation was testament to the importance attached by the Ukrainian authorities to the work of the UN treaty bodies. | Этот сборник свидетельствует о том важном значении, которое украинские власти уделяют деятельности договорных органов ООН. |
| The Secretary-General's proposed framework for mobility and career development was a testament to his commitment to transforming the United Nations into a field-oriented Organization, in conformity with the purposes and principles of its Charter. | Предлагаемая Генеральным секретарем система мобильности и развития карьеры свидетельствует о его решимости преобразовать Организацию Объединенных Наций в организацию, ориентированную на полевую работу, в соответствии с целями и принципами ее Устава. |
| This global uproar is a testament to how three decades of Western feminist challenges to leadership have changed the world for the better. | Это глобальное негодование свидетельствует о том, что западный феминизм, в течение тридцати лет бросавший вызов властям, всё-таки изменил мир к лучшему. |
| The recent death of United Nations workers in Timor is very much a testament to that. | Недавняя гибель сотрудников Организации Объединенных Наций в Тиморе является тому красноречивым подтверждением. |
| The success of the review is a testament to the resiliency of our collective will to battle terrorism, and the United States welcomes it. | Успех обзора является подтверждением твердости нашей коллективной воли вести борьбу с терроризмом, которую Соединенные Штаты приветствуют. |
| The drastically accelerated toll of casualties among United Nations civilian personnel, local and international, serving in conflict areas over the past two and a half years is a sad testament to this development. | Печальным подтверждением этого является резко возросшее число жертв среди гражданского - как местного, так и международного - персонала Организации Объединенных Наций в районах конфликтов за последние два с половиной года. |
| It is a testament to solidarity and cultural tradition that, in recent years, countries across the Middle East and Africa have continued to receive and welcome hundreds of thousands of people fleeing violence and persecution. | Подтверждением солидарности и культурной традиции стало то, что в последние годы страны Ближнего Востока и Африки продолжили принимать сотни тысяч людей, покидающих свои страны из-за насилия и преследований. |
| We also welcome the presence of the representative of the World Bank, Mr. Madavo, as a welcome testament to the importance of development in conflict prevention. | Мы также с удовлетворением отмечаем присутствие представителя Всемирного банка г-на Мадаво, что является убедительным подтверждением важности развития процесса предотвращения конфликтов. |
| That the Council has chosen to do so twice in the short history of the Court is a further testament to the widespread recognition of the quality of the Court's work. | За короткую историю существования Суда Совет сделал это дважды, что является еще одним доказательством широкого признания качественной работы Суда. |
| The initiative's 100 country networks, most of which are in developing countries and emerging markets, and the fact that participants and stakeholders hail from more than 135 countries are a testament to this. | Сто страновых сетей Инициативы, большинство из которых находятся в развивающихся странах или в странах с развивающимся рынком, и то обстоятельство, что участники и заинтересованные стороны относятся более чем к 135 странам, являются доказательством этого. |
| The Fifth Meeting of States Parties was testament to the burning desire of most of the United Nations members, especially those most affected by mines, to collectively and conclusively address the landmines dilemma and implement the Ottawa Convention. | Пятое совещание государств - участников Конвенции стало доказательством непреодолимого желания большинства членов Организации Объединенных Наций, особенно государств, в наибольшей степени подверженных минной угрозе, приложить коллективные усилия, чтобы окончательно разрешить дилемму наземных мин и выполнить Оттавскую конвенцию. |
| This new proposed constitution, the product of six years of open, transparent and inclusive public consultations, is testament to the political maturity of our people and to the value of locally tailored solutions to externally imposed impediments. | Эта новая предлагаемая конституция, ставшая итогом шестилетних открытых, прозрачных и широких общенародных консультаций, является доказательством политической зрелости нашего народа и подготовленным страной ответом на навязываемые извне препоны. |
| As a testament to Singapore's pro-active and comprehensive approach in safeguarding the well-being of FDWs, large numbers of FDWs seek employment or extend their employment period in Singapore. | 11.56 Доказательством активного и всестороннего подхода Сингапура к обеспечению благосостояния ИДП может служить тот факт, что большое число иностранных домашних работников ищут работу или продлевают срок своей работы в Сингапуре. |
| Dark Roots of Thrash is a double disc live album and DVD by Testament released on October 15, 2013 through Nuclear Blast. | Dark Roots of Thrash - концертный альбом и DVD группы Testament, выпущенный 15 октября 2013 года, под лейблом Nuclear Blast. |
| In June 2011, Testament began recording their next studio album, entitled Dark Roots of Earth, expected to be released on April 27, 2012. | В июне 2011 года Testament начали запись их следующего альбома Dark Roots of Earth, выпуск которого планировался на 27 апреля 2012 года. |
| The Testament name was suggested by Billy Milano (from S.O.D. and M.O.D.), who was a friend of the band in the early days. | Название Testament было предложено Билли Милано (из S.O.D. и M.O.D.), который был другом группы в ранние годы. |
| In a January 2011 interview during the 70000 Tons of Metal cruise, Billy revealed that Testament had been working on six new songs, with four or five "maybe left to write," and would begin recording their new album by early March. | В январе 2011 года, в интервью во время круиза 70000 Tons of Metal, фронтмен Чак Билли поведал, что Testament работают над шестью новыми песнями, и «возможно, осталось написать» четыре-пять песен, и уже к марту планируется начать запись альбома. |
| Live at Eindhoven is a live EP by Testament, released in 1987 on Megaforce Records for Europe in 1987 and the US in 1990. | Live at Eindhoven - первый концертный мини-альбом группы Testament, вышедший в 1987 году в Европе и в 1990 году в США. |
| The Testament did say that the Destiny might someday return. | В завете сказано что Судьба может вернуться однажды. |
| During his service, Sledge kept notes of what happened in his pocket sized New Testament. | Во время своей службы Следж вел записи о случившихся событиях в карманном Новом Завете. |
| So, why is he then entering... this data in code in a political testament? | Тогда зачем он закодировал данные в своем политическом завете? |
| Today South Africa can be held up as a beacon of hope and a testament to the triumph of democracy. | Сегодня Южную Африку можно считать маяком надежды и заветом триумфа демократии. |
| The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples described the Declaration as a testament to the sacrifices and tireless efforts of indigenous peoples. | Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов назвал Декларацию заветом принесенных коренными народами жертв и их неустанных усилий. |
| What he means is Old Testament. | То, что он подразумевает, является Ветхим Заветом. |
| You know your New Testament. | Вы хорошо знакомы с Новым Заветом. |
| What you build, not what you destroy, will stand as testament to your love for your son. | Не разрушение, но созидание будет заветом любви к твоему сыну. |