And according to dean Whitley, I'm a living testament to family values. | И, как сказал Дин Уитли, я - живое свидетельство семейных ценностей. |
CA: So this is astonishing, because working this way, you're able to run this vast technology empire - it is an empire - so that's an amazing testament to the power of open source. | КА: Это поразительно: работая таким образом, вы можете управлять огромной технологической империей - да, это империя - и это удивительное свидетельство силы открытого ПО. |
Against the backdrop of shattered homes, schools, hospitals, maternity wards, heating plants, bridges, churches or monasteries, their brazen claim that NATO is not at war with the Serbian people stands out as a unique testament of sophistry and callous vacuity. | На фоне разрушенных жилищ, школ, больниц, родильных домов, теплоцентралей, мостов, церквей и монастырей их наглые заявления о том, что НАТО не ведет войну против сербского народа, представляют собой уникальное свидетельство лживой аргументации и черствого равнодушия. |
In a way, this halfway house will be a testament to how I feel about each and every one of you. | В каком-то роде, этот временный дом - свидетельство того, как я отношусь к каждому из вас. |
It's a testament to Chicago's great draw. | Это свидетельство высокой привлекательности Чикаго. |
The last will and testament of Thomas Popper Sr. | Итак, это - завещание Томаса Поппера Старшего. |
Some stranger, probably a long time ago, wrote their last will and testament right here on your wall. | Некто, вероятно, много лет назад, написал свою последнюю волю и завещание прямо здесь на вашей стене. |
I, Celia Catherine Rhodes, of Montecito, California, being of sound mind and body, do hereby declare this to be my last will and testament. | Я, Селия Кэтрин Роудс из Монтесито, Калифорния, в здравом уме и твердой памяти настоящим заявляю, что это моя последняя воля и завещание. |
Last will and testament, Dr. Lewis Zimmerman. | Завещание доктора Левиса Циммермана. |
The film is silent and would be followed by the sound sequels The Testament of Dr. Mabuse (1933) and The Thousand Eyes of Dr. Mabuse (1960). | За ним последовали «Завещание доктора Мабузе» (1933) и «Тысяча глаз доктора Мабузе» (1960). |
It's a new testament in Armenian. | Это новый завет на армянском языке. |
Testament to law and order for any new arrival. | Завет закона и порядка для вновь прибывших. |
The second part is the Greek New Testament, containing 27 books; the four Canonical gospels, Acts of the Apostles, 21 Epistles or letters and the Book of Revelation. | Вторая часть - Новый Завет - состоит из 27 книг: четыре канонических Евангелия, Деяния апостолов, 21 послание апостолов и Откровение Иоанна Богослова. |
Like the New New Testament? | Что, как Новый Завет? |
Old Testament, please. | Ветхий Завет, пожалуйста. |
The many different geographical regions from which those cases appear are also a testament to the growing recognition of the Court's vital role in that regard. | Широкая гамма географических регионов, откуда поступают эти дела, также свидетельствует о растущем признании жизненно важной роли Суда в этой связи. |
It was the only international instrument to make explicit reference to the role of civil society, and the dynamism of that support was a testament to its usefulness. | Это - единственный международный инструмент, в котором прямо говорится о роли гражданского общества, и активная деятельность в области оказания поддержки свидетельствует о его полезности. |
The fact that the Saharan people preferred to live as free people in one of the most inhospitable places on earth rather than under Moroccan rule was a testament to the human spirit and the idea of freedom. | Тот факт, что народ Западной Сахары предпочитает жизнь свободных людей в одном из самых негостеприимных мест на Земле марокканскому господству, свидетельствует о силе человеческого духа и идеи свободы. |
The three branches of Government were cooperating closely in that area, and her delegation's high-level representatives from all three branches were a testament to the State's political will. | Три ветви власти тесно сотрудничают в этой сфере, и высокий уровень входящих в состав делегации представителей всех трех ветвей власти свидетельствует о политической воли правительства. |
And most of that progress is testament to her great strength. | И большая часть этого прогресса свидетельствует о ее большой силе. |
That is in considerable measure a testament to the sustained commitment of the international community to Bosnia and Herzegovina. | Это в значительной степени служит подтверждением сохраняющейся приверженности международного сообщества Боснии и Герцеговине. |
Guam should experience self-determination, create its own constitution, its own testament that it consents to a full measure of self-government, at its free expression - not as dictated by a mightier power, not as dissatisfied second-class citizens. | Жители Гуама должны осуществить право на самоопределение и разработать собственную конституцию, которая стала бы подтверждением ими того, что они согласны в полной мере осуществлять самоуправление по собственной воле, а не под диктовку более могущественной державы в качестве граждан второго сорта. |
We also welcome the presence of the representative of the World Bank, Mr. Madavo, as a welcome testament to the importance of development in conflict prevention. | Мы также с удовлетворением отмечаем присутствие представителя Всемирного банка г-на Мадаво, что является убедительным подтверждением важности развития процесса предотвращения конфликтов. |
They are a strong testament to the value of the technical cooperation programme and an encouragement for us to make it even more effective and efficient. | Он является убедительным подтверждением серьезной важности программы технического сотрудничества и стимулом для всех нас в том, чтобы сделать ее еще более эффективной и действенной. |
The course that Belarus has taken by participating in United Nations peacekeeping operations is a testament to that belief. | Подтверждением приверженности этой позиции является взятый Беларусью курс на подключение к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The emergence of this new State is a testament to what can be achieved, even in situations of endemic violence, through serious negotiations between the parties and international mediation. | Возникновение этого нового государства является доказательством того, чего мы можем добиться даже в ситуации непрекращающегося насилия посредством серьезных переговоров между сторонами и с помощью международного посредничества. |
It is a testament to the Convention's fine balance of those often-competing interests that it remains the "constitution of the oceans" nearly 30 years after its adoption. | Доказательством способности Конвенции обеспечивать баланс зачастую конкурирующих интересов является тот факт, что спустя почти 30 лет после ее принятия она продолжает оставаться «конституцией океанов». |
The Oslo Process is proof that it is possible for this partnership to take bold, visionary and decisive action to solve our collective problems and is a testament to the importance of humanitarian disarmament in global affairs. | Процесс Осло является доказательством того, что это партнерство дает возможность предпринимать смелые, дальновидные и решительные действия с целью разрешения наших коллективных проблем и являет собой свидетельство важности гуманитарного разоружения в глобальных делах. |
The accomplishments of these missions is a testament to the willingness of the African Union to respond to difficult challenges, but it has not been without some cost, as evidenced by recent incidents such as at Haskanita in Darfur. | Результаты, достигнутые в рамках этих миссий, служат доказательством того, что Африканский союз готов браться за сложные задачи, однако этот процесс проходит не без определенных издержек, как показывают недавние инциденты, в частности в Хасканите в Дарфуре. |
The Kimberley Process is making a major contribution in breaking the link between rough diamonds and armed conflict, and stands as a living testament to what can be achieved through the honest partnership of Governments, the United Nations, civil society and the private sector. | Кимберлийский процесс вносит важный вклад в усилия с целью разорвать связь между необработанными алмазами и вооруженными конфликтами и является непреложным доказательством того, чего можно достичь на основе добросовестного участия правительств, Организации Объединенных Наций, гражданского общества и частного сектора. |
The Testament name was suggested by Billy Milano (from S.O.D. and M.O.D.), who was a friend of the band in the early days. | Название Testament было предложено Билли Милано (из S.O.D. и M.O.D.), который был другом группы в ранние годы. |
Vader concluded touring by embarking on a European tour with thrash metal band Testament. | Европейский тур закончился выступлением вместе с трэш-метал группой Testament. |
NEVERMORE have officially recruited TESTAMENT guitarist Steve Smyth (also in DRAGONLORD) as a temporary replacement for former touring axeman Curran Murphy, who left the group in order to join Canada's ANNIHILATOR and continue work on his own AGGRESSION CORE project. | TESTAMENT анонсировали специальное шоу в Лондоне 25 марта наступившего года. На концерте из серии 'Metal Hammer presents" американцы отыграют целиком два своих первых альбома "The Legacy" и "The New Order". |
Henderson also praised Alex Perialas' production on The Legacy as "superb - well respected in metal circles", and added that Perialas had "obviously encouraged Testament to play hard and let it rip." | Хендерсон также похвалил продюсера Алекса Периэласа как «превосходного - уважаемого в металлических кругах», и добавил, что Периэлас «явно вдохновил Testament играть тяжело и держать темп». |
Ogle also praises the music a "noticeably different vibe than its predecessor by leaning more towards their (now) classic American thrash roots", while he describes the album as a "2012 take on Testament's classic and pioneering sound." | Огл также хвалит музыку как «энергетику, которая заметно отличается от ее предшественника, больше склоняясь к их (теперь) классическим американским трэш-корням», в то же время описывая альбом как «2012 год с классическим и инновационным звучанием Testament». |
The Testament did say that the Destiny might someday return. | В завете сказано что Судьба может вернуться однажды. |
During his service, Sledge kept notes of what happened in his pocket sized New Testament. | Во время своей службы Следж вел записи о случившихся событиях в карманном Новом Завете. |
So, why is he then entering... this data in code in a political testament? | Тогда зачем он закодировал данные в своем политическом завете? |
Today South Africa can be held up as a beacon of hope and a testament to the triumph of democracy. | Сегодня Южную Африку можно считать маяком надежды и заветом триумфа демократии. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples described the Declaration as a testament to the sacrifices and tireless efforts of indigenous peoples. | Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов назвал Декларацию заветом принесенных коренными народами жертв и их неустанных усилий. |
What he means is Old Testament. | То, что он подразумевает, является Ветхим Заветом. |
You know your New Testament. | Вы хорошо знакомы с Новым Заветом. |
What you build, not what you destroy, will stand as testament to your love for your son. | Не разрушение, но созидание будет заветом любви к твоему сыну. |