Английский - русский
Перевод слова Testament
Вариант перевода Свидетельствует

Примеры в контексте "Testament - Свидетельствует"

Примеры: Testament - Свидетельствует
It is also a testament to the vibrant and strong democracy of Thailand. Этот факт свидетельствует также о том, что Таиланд - это активно развивающееся и сильное демократическое государство.
It was also a testament to the cruelty of Morocco in its brutal occupation of Western Sahara. Но это свидетельствует о жестокости марокканской оккупации Западной Сахары.
It is a testament to the strength of the Charter that international law continues to be the foundation of effective multilateral cooperation. То, что международное право по-прежнему служит основой для эффективного международного сотрудничества, свидетельствует о силе Устава.
The reduction in the number of complaints filed against police officers was testament to the effectiveness of that training. Об эффективности такой подготовки свидетельствует сокращение числа жалоб на действия полицейских.
Lesotho stated that the ratification of almost all the core human rights treaties was a testament to the commitment of Botswana to enhancing human rights. Лесото заявило, что ратификация почти всех центральных договоров о правах человека свидетельствует о приверженности Ботсваны делу защиты прав человека.
These networks are a testament to the strong and active participation from the people and community sectors in human rights promotion and protection. Деятельность этих сетей свидетельствует об эффективном и активном участии населения и общин в поощрении и защите прав человека.
The fact that Kosovo's democratic and multi-ethnic Government is now ready to govern is a testament to the success of the United Nations in institution-building. Тот факт, что косовское демократическое и многоэтническое правительство сегодня готово управлять страной, свидетельствует об успехе Организации Объединенных Наций в институциональном строительстве.
We are a people that believes deeply in the ideals of the United Nations, and whose history is a testament to the need for those ideals to be respected. Наш народ глубоко верит в идеалы Организации Объединенных Наций, и его история свидетельствует о необходимости уважения этих идеалов.
That the Tribunal is operating at full trial capacity is testament to the hard work and dedication of its staff. То, что Трибунал работает с полной нагрузкой, свидетельствует о большой работоспособности его сотрудников и их приверженности делу.
Thus, the presence of EUFOR is a testament to deepening European Union commitment to contribute to the maintenance of a safe and secure environment in Bosnia and Herzegovina. Таким образом, присутствие СЕС свидетельствует об углублении приверженности Европейского союза делу содействия поддержанию безопасной и спокойной обстановки в Боснии и Герцеговине.
The document before us is a testament to the diligence and dedication that each and all of them have brought to this endeavour. Находящийся на нашем рассмотрении документ свидетельствует об усердии и самоотверженности, которые были проявлены всеми ими в ходе этого процесса.
The many different geographical regions from which those cases appear are also a testament to the growing recognition of the Court's vital role in that regard. Широкая гамма географических регионов, откуда поступают эти дела, также свидетельствует о растущем признании жизненно важной роли Суда в этой связи.
It was noted in this regard that the increasing number of cases brought before the Tribunal was a testament to its success, although the Tribunal still had not reached its full potential. В этой связи констатировалось, что об успехе Трибунала свидетельствует возрастающее количество передаваемых ему на рассмотрение дел, но отмечалось, своего полного потенциала Трибунал пока не раскрыл.
It was the only international instrument to make explicit reference to the role of civil society, and the dynamism of that support was a testament to its usefulness. Это - единственный международный инструмент, в котором прямо говорится о роли гражданского общества, и активная деятельность в области оказания поддержки свидетельствует о его полезности.
As discussed, the fact that listed persons and entities continue to avail themselves of the Ombudsperson process is a testament to the functionality and credibility of the procedure. Как уже отмечалось, тот факт, что включенные в перечень физические и юридические лица продолжают прибегать к помощи Омбудсмена, свидетельствует о действенности процесса и доверии к нему.
The annual national culture festival is testament, if such is necessary, to the fact that the entire population takes part in these activities on an equal footing and without any distinction whatsoever. Проведение ежегодного национального фестиваля культур свидетельствует, если в этом есть необходимость, о том, что все граждане Нигера без исключения участвуют на равной основе в этих мероприятиях.
The fact that the Saharan people preferred to live as free people in one of the most inhospitable places on earth rather than under Moroccan rule was a testament to the human spirit and the idea of freedom. Тот факт, что народ Западной Сахары предпочитает жизнь свободных людей в одном из самых негостеприимных мест на Земле марокканскому господству, свидетельствует о силе человеческого духа и идеи свободы.
The fact that there have been numerous practical proposals put forward in the TIA Ad Hoc Committee over the last two years is testament to the significance and relevance of this topic. Тот факт, что за последние два года в Специальном комитете по транспарентности в вооружениях было внесено множество практических предложений, свидетельствует о важности и значимости этой темы.
The sheer number of initiatives and follow-up actions reflected in the compilation is a testament to the commitment by the United Nations system to the objectives of the World Summit for Social Development and the twenty-fourth special session of the General Assembly. Уже само число инициатив и последующих мероприятий, отраженных в подборке, свидетельствует о приверженности Организации Объединенных Наций делу осуществления целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
Yet the fact that a few years ago these same ideas may not have been understood as clearly is a testament to the ability of Council debate to alter our thinking and approach. Тем не менее, тот факт, что несколько лет назад те же самые идеи с той же ясностью не воспринимались, свидетельствует о способности проводимых в Совете прений изменять наше мышление и подходы.
The framework agreement for the two areas was a major achievement and a testament to the willingness of the leaders on both sides to make significant compromises in pursuit of a solution. Заключение Рамочного соглашения о двух районах представляет собой крупное достижение и свидетельствует о готовности лидеров обеих сторон пойти на значительные уступки в поисках решения.
The significant increase in the Special Committee's workload and the lengthening of its meetings - the last of which had been completed without interpretation - was a testament to the importance that Member States attached to its work. Значительное увеличение рабочей нагрузки Специального комитета и длительности его совещаний, последнее из которых прошло без устного перевода, свидетельствует о большом значении, которое государства-члены придают его работе.
Morocco noted that the high number of Guinean people participating in the elections was testament to the determination of the people to move forward with development, security and democracy. Марокко отметило, что факт участия в выборах большого числа жителей Гвинеи свидетельствует о решимости народа этой страны идти вперед по пути развития, обеспечения безопасности и демократии.
The recent creation of a country-specific configuration for the Republic of Guinea is a clear testament to the success of the PBC as an important platform for international support for the transition of post-conflict societies towards durable peace. Недавнее создание структуры конкретно по Гвинейской Республике явно свидетельствует об успехе КМС как важного плацдарма для оказания международной поддержки процессу перехода оправляющихся от конфликтов стран к прочному миру.
The reinforcement of these laws at the international level through successive resolutions of the General Assembly and Security Council calling for intensified action in this field is a further testament to the progress made so far towards a global legal framework in the area of violence against women. О прогрессе, достигнутом в деле создания глобальной правовой системы по искоренению насилия в отношении женщин, свидетельствует и то, что на международном уровне эти законы были подкреплены целым рядом резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в которых содержится призыв к активизации усилий в этой области.