Английский - русский
Перевод слова Testament
Вариант перевода Свидетельствует

Примеры в контексте "Testament - Свидетельствует"

Примеры: Testament - Свидетельствует
The Day was addressed by the President of the Republic, who issued republican decrees honouring 15 international and national organizations, a testament to the State's recognition of their role. В связи с празднованием Дня выступал президент Республики, подписавший декреты о награждении 15 международных и национальных организаций, что свидетельствует о признании их роли со стороны государства.
The number of delegations that have spoken, 115 in total, is a testament to the importance of taking immediate practical action to address climate change. Число выступивших делегаций - их было в общей сложности 115 - свидетельствует о необходимости безотлагательного принятия практических мер с целью сдерживания процесса изменения климата.
The designation of UNIDO as the principal implementing agent of the Global Environment Fund for the Implementation of the Montreal Protocol was testament to its role as the leading agency in assisting Member States to carry out their obligations under the Protocol. Назначение ЮНИДО главным учреждением-исполнителем Фонда для осуществле-ния Монреальского протокола в рамках Глобального экологического фонда свидетельствует о том, что ЮНИДО играет важную роль головного учреждения по оказанию помощи государствам-членам в осуществлении их обязательств согласно Протоколу.
The three branches of Government were cooperating closely in that area, and her delegation's high-level representatives from all three branches were a testament to the State's political will. Три ветви власти тесно сотрудничают в этой сфере, и высокий уровень входящих в состав делегации представителей всех трех ветвей власти свидетельствует о политической воли правительства.
The growing number of United Nations entities seeking collaborative ventures with the Staff College, despite training budget cuts as a result of the global financial crisis, is testament to the recognition of the College as a centre of excellence for training and learning and a trusted partner. Растущее число структур Организации Объединенных Наций, стремящихся к осуществлению совместных начинаний с Колледжем персонала, несмотря на сокращение ассигнований на профессиональную подготовку в результате глобального финансового кризиса, свидетельствует о признании Колледжа в качестве центра передового опыта в области обучения и профессиональной подготовки и надежного партнера.
Mr. Burman (United States of America), commending the Secretariat's work on the draft Guide, said that the extensive input received from various countries, organizations and experts in insolvency law was a testament to the importance of the Commission's work. Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки), высоко оценивая работу Секретариата над проектом Руководства, говорит, что огромный вклад со стороны различных стран, организаций и экспертов в области законодательства о несостоятельности свидетельствует о важности работы Секретариата.
The fact that this matter has not been resolved is a testament to the existence of a policy of double standards and selectivity in the application of Security Council resolutions and international law as adopted by the General Assembly and the Economic and Social Council. То обстоятельство, что проблема все еще не решена, свидетельствует о проведении политики двойных стандартов и избирательности в выполнении резолюций Совета Безопасности и принципов международного права, устанавливаемых Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом.
It was a testament to the commitment, spirit of innovation and effectiveness of the Committee, he said, that despite that increase in its workload, it had succeeded to the point that it had become a model for other multilateral environmental agreements. Это, как он заявил, свидетельствует о приверженности Комитета поставленных целям и задачам, его новаторском духе и эффективности деятельности и указывает на то, что, несмотря на возросший объем работы, Комитет добился такого успеха, что стал моделью для других многосторонних природоохранных соглашений.
The successful decolonization of over 80 Territories since the Second World War was a testament to the commitment of the United Nations to ensuring that peoples in those Territories attained self-government. Успешная деколонизация более чем 80 территорий за период, прошедший после второй мировой войны, свидетельствует о приверженности Организации Объединенных Наций делу обеспечения самоопределения народов этих территорий.
It is a testament to the commitment to peace of the parties to the Comprehensive Peace Agreement and to the courage of President Bashir and First Vice-President Kiir to successfully completing the Agreement and changing the course of history in their country. Оно свидетельствует о приверженности миру сторон Всеобъемлющего мирного соглашения и отважной решимости президента Башира и первого вице-президента Киира успешно завершить выполнение Соглашения и изменить ход истории в своей стране.
It also noted that the high ranking of Oman in the 2010 Human Development Report as a testament to the great strides that the nation had made in social development and economic progress, leading to significant improvement in health-care and education. Он также отметил, что высокий рейтинг Омана в Докладе о развитии людского потенциала за 2010 год свидетельствует о больших достижениях нации в деле социального развития и экономического прогресса, обуславливающих значительное улучшение систем здравоохранения и образования.
His attendance at our regional meeting was the first by a United Nations Secretary-General and is testament to the strengthening ties between the United Nations and the Pacific region. На нашем региональном совещании впервые присутствовал Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, что свидетельствует об укреплении связей между Организацией Объединенных Наций и странами Тихоокеанского региона.
The steady expansion of its membership from 51 at its founding in 1945 to 193 today is a testament to the value that countries accord to membership in this Organization. Неуклонное расширение ее членского состава с 51 члена на момент основания в 1945 году до 193 в настоящее время свидетельствует о важности, которую страны придают членству в этой Организации.
The quality of the meetings and discussions is a testament to the attachment of the Haitian diaspora to their homeland, their keen sense of solidarity and their wish to participate in their own way in the reconstruction of the country. Качество этих встреч и состоявшихся обсуждений свидетельствует о привязанности представителей гаитянской диаспоры к своей стране, воодушевляющем их духе солидарности и их желании по-своему участвовать в восстановлении страны.
The President noted that the high number of Heads of State and Government present at the United Nations Climate Change Conference in Bali was a testament to the seriousness and urgency of climate change, and the sincerity of purpose with which the international community was addressing it. Председатель отметил, что присутствие значительного числа глав государств и правительств на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата в Бали свидетельствует о серьезности и неотложном характере проблемы изменения климата и об открытости намерений, с которыми международное сообщество ее решает.
The Under-Secretary-General for Political Affairs said that 20 United Nations agencies and 3 international organizations (International Criminal Police Organization, World Customs Organization and IOM) had come together to prepare the report, which was a testament to the multifaceted and complex nature of the subject. Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам сказал, что 20 учреждений Организации Объединенных Наций и 3 международные организации (Международная организация уголовной полиции, Всемирная таможенная организация и Международная организация по миграции) подготовили совместный доклад, который свидетельствует о многогранном и комплексном характере этой проблемы.
It's a testament to your strength. Это свидетельствует о Ваше силе.
Ms. LEEDS (United States of America) said that the presence of the South African delegation was a testament to the possibility of peaceful change under difficult circumstances. Г-жа ЛИДЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что присутствие южноафриканской делегации красноречиво свидетельствует о том, что мирное урегулирование возможно даже в весьма сложной ситуации.
This is a strong testament to the broad involvement and deep commitment by the United Nations system to the social development objectives of the Summit and the special session. Это убедительно свидетельствует о широком характере участия системы Организации Объединенных Наций в деятельности, направленной на достижение поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне и специальной сессии целей в области развития, и ее твердой приверженности достижению этих целей.
Looking back over those 17 years, he pointed out that many undertakings that had at the time been merely ideas on paper had since borne fruit and become reality, which was a testament to the commitment and dedication of the parties involved. Как он отметил, оглядываясь на эти прошедшие 17 лет, можно заметить, что многие из начинаний, которые на тот момент были лишь идеями на бумаге, принесли свои плоды и стали реальностью, что свидетельствует о приверженности и преданности участвующих Сторон делу достижения поставленных целей.
Her Government applauded the success of the International Law Fellowship Programme, the high demand for which was a testament to its quality. Правительство страны оратора приветствует успех Программы стипендий в области международного права, высокий спрос на которую свидетельствует о ее качестве.
The impressive growth in user numbers was a testament to the Library's high quality and innovative means of imparting legal information. Впечатляющий рост числа пользователей свидетельствует о высоком качестве Библиотеки и инновационных средствах передачи правовой информации.
He noted that these elections were largely a technical success, which was testament to the authorities' better use of democratic mechanisms. Независимый эксперт отметил, что в целом эти выборы прошли успешно в техническом плане, что свидетельствует о прогрессе в освоении властями демократических механизмов.
And most of that progress is testament to her great strength. И большая часть этого прогресса свидетельствует о ее большой силе.
This compilation was testament to the importance attached by the Ukrainian authorities to the work of the UN treaty bodies. Этот сборник свидетельствует о том важном значении, которое украинские власти уделяют деятельности договорных органов ООН.