LC Article 129 (governing termination of an employment contract on the initiative of an employer without any fault on the part of an employee) states in paragraph 3(4) that gender may not be legal grounds for termination of labour relations. |
Статья 129 ТК ("Расторжение трудового договора по инициативе работодателя не по вине работника") предусматривает в пункте 4 части 3, что законной причиной прекращения трудовых отношений не может быть пол работника. |
It would not be pertinent to grant the shipper a right of termination in accordance with the reference to paragraph 3 in the event of the partial delivery of the goods and to exclude the right of termination in the absence of any delivery. |
Вряд ли стоит предоставлять грузоотправителю право на расторжение договора в соответствии со ссылкой на пункт З в случае частичной сдачи груза и исключать этого права на расторжение, если никакой сдачи груза не было. |
These instruments include ordinary termination of contract to the worker by the employer for the worker's fault reason (Article 88, paragraph 1, indent 3 of the Employment Relationship Act) or extraordinary termination (Article 110). |
Эти положения предусматривают расторжение договора с работником по инициативе работодателя в связи с нарушением, допущенным работником (раздел З пункта 1 статьи 88 Закона о трудовых отношениях) или расторжение договора по чрезвычайным обстоятельствам (статья 110). |
If the tenant objects to the termination of a tenancy agreement, the termination ceases to apply unless the landlord institutes legal action against the tenant within three months after expiry of the tenant's time limit. |
Если арендатор возражает против расторжения договора аренды, расторжение считается недействительным, за исключением случаев, когда владелец жилья подает против арендатора судебный иск в трехмесячный срок после истечения срока аренды. |
That section requires KDC to pay an early termination fee "in the event that KDC so terminates this Agreement". |
Эта статья требует от "КДК" оплаты штафа за досрочное расторжение "в случае, если"КДК" прекращает настоящее соглашение". |
This was followed by the termination of José Antonio Redondo's contract after "failing to abide by team rules", making him the fifth rider of the team to leave during the 2007 season. |
Потом последовало расторжение контракта с Хосе Антонио Редондо «из-за нарушения командных правил», что сделало его пятым гонщиком, ушедшим в сезоне 2007 года. |
This section states that, in the event of such a loss, KDC is to pay Santa Fe a demobilization fee but, notably, makes no mention of the section 12.2 early termination fee. |
В этой статье сказано, что в случае такой утраты "КДК" обязана оплатить "Санта Фе" демобилизационный сбор, но при этом там ничего не говорится о плате за досрочное расторжение в соответствии со статьей 12.2. |
Differences in status between children born in and out of wedlock had been eliminated; a law had been enacted which provided protection to domestic workers, most of whom were women; and termination of labour contracts on the basis of marriage and pregnancy had been prohibited. |
Устранены различия в статусе между детьми, рожденными в семье и вне брака; принят закон, который предоставляет защиту домашним работникам, большинство из которых составляют женщины; и запрещено расторжение трудовых контрактов по причине вступления в брак и беременности. |
(a) Termination of contract; |
а) расторжение контракта; |
Termination of marriage 260 - 261 69 |
Расторжение брака 260 - 261103 |
(b) Termination of Mirage contracts |
Ь) Расторжение контрактов на закупку истребителей "Мираж" |
Termination of a contract of employment by the employer contrary to the preceding sentence or on the grounds that the employee has invoked the provision of the preceding sentence either at law or otherwise is voidable. |
Расторжение работодателем трудового соглашения вопреки положениям предыдущего предложения или по той причине, что работник ссылался на положения предыдущего предложения в судебных органах или других инстанциях, может быть аннулировано. |
a Termination fees are being incurred because swing space leases cover a longer period than the duration of the project. |
а Причиной штрафов за досрочное расторжение договора аренды стало то, что сроки аренды подменных помещений превышают сроки осуществления проекта. |