Consistent non-compliance may lead to termination of a contract. |
Систематические нарушения могут повлечь за собой расторжение контракта. |
It contains 15 separate parts each of which deals with a different aspect, for instance, contract of employment, termination of contract etc. |
Он включает 15 отдельных частей, каждая из которых освещает иной их аспект, например трудовой договор, расторжение договора и т.д. |
Indeed, the termination of arrangements with participating countries that allowed policy slippages may cause an adverse market reaction. |
В самом деле, расторжение соглашений со странами-участницами, которые не проводят последовательно утвержденную политику, может вызвать негативную реакцию рынка. |
This obligation is either officially lifted or the person in question asserts his right of termination. |
Либо это обязательство отменяется официально на основании правил, либо соответствующее лицо использует свое право на расторжение. |
The seller's unilateral avoidance thus had to be construed, in the judges' opinion, as wrongful termination of the contract. |
Одностороннее решение продавца представляет таким образом, по мнению суда, недействительное расторжение договора. |
The Group would like to know what effect the termination would have on the Mission's effectiveness. |
Группа интересуется, каким образом их расторжение отразится на эффективности деятельности Миссии. |
After struggling with injuries during the first half-season, Milicevic and Hajduk agreed on contract termination, leaving Milicevic as a free agent. |
После борьбы с травмами в течение первой половины сезона, Миличевич и «Хайдук» договорились о расторжение договора, в результате чего Любо стал свободным агентом. |
Article 2 provided for the termination of the pact if the British or the Thai governments committed an act of aggression against a third party. |
Статья 2 оговаривала расторжение договора в том случае, если Великобритания или Таиланда совершат акт агрессии против третьего государства. |
C. Early termination of the project agreement |
С. Досрочное расторжение соглашения по проекту |
The termination of a labour contract by the employer is not permitted in the case of pregnant women, except when the enterprise is being closed down. |
Не допускается расторжение трудового договора по инициативе работодателя с беременными женщинами, за исключением случаев ликвидации организации. |
Consequently, the claim by the seller that the faults were not of such significance as to warrant termination of the contract also lacked foundation. |
Исходя из этого, суд признал заявление продавца о том, что дефекты товара были не настолько существенными, чтобы оправдать расторжение договора, необоснованным. |
The typical contractual leases of UN-Women are between 1 to 10 years, but some of the leases permit early termination within 30, 60, or 90 days. |
Типичные договоры аренды заключаются Структурой «ООН-женщины» на срок от одного года до десяти лет, но некоторые договоры позволяют досрочное расторжение в течение 30, 60 или 90 дней. |
The prohibition of discrimination applies specifically to hiring, assignment of tasks, arrangement of working conditions, remuneration, training and further training, promotion, and termination of work relationships. |
Принцип недопущения любой дискриминации распространяется, в частности, на найм на работу, определение профессиональных обязанностей, условия труда, выплату вознаграждения за труд, профессиональную подготовку и повышение квалификации, на продвижение по службе и расторжение трудовых отношений. |
Under article 164 of this Code, unjustified termination of an employment contract with a woman because she is pregnant or has a dependent child under three years of age is punishable by a fine amounting to between 500 and 1,000 standard accounting units. |
Согласно же статье 164 указанного кодекса необоснованное расторжение трудового договора с женщиной по мотивам ее беременности или наличия на иждивении ребенка в возрасте до трех лет наказываются штрафом в размере от пятисот до одной тысячи условных финансовых единиц. |
The Office of Human Resources Management would ensure that the granting and termination of continuing contracts would be undertaken in a fair and transparent manner, with full regard for the due process rights of staff members. |
Управление людских ресурсов будет обеспечивать, чтобы предоставление и расторжение непрерывных контрактов осуществлялось на справедливой и транспарентной основе при полном учете прав сотрудника на соблюдение надлежащей процедуры. |
In contrast, section 12.3 of the rig 121 and 139 lease agreements calls for automatic termination of the lease in the event of the total loss of the rig. |
В отличие от этого, статья 12.3 договоров об аренде буровых установок 121 и 139 предусматривает автоматическое расторжение аренды в случае полной утраты бурового оборудования. |
While termination of partnerships may be one outcome of placement on the Watch List, it is anticipated that in other cases remedial measures agreed upon together by UNHCR and its partners would be a more appropriate response. |
Хотя одним из следствий включения в "сигнальный список" может быть расторжение партнерских соглашений, предполагается, что в других случаях более подходящим будет принятие корректирующих мер, согласованных совместно УВКБ и его партнерами. |
If the termination takes place for reasons that the carrier must accept, the carrier's right in accordance with letter (b) of the first sentence becomes void. |
Если расторжение произведено по причинам, с которыми перевозчик вынужден согласиться, право перевозчика, которым он наделяется в соответствии с подпунктом Ь) первого предложения, отменяется . |
Illegally terminated employment contracts are not restored under the legal system in Finland, but employees are entitled to compensation for an illegal termination of their contracts. |
Правовая система Финляндии не предусматривает восстановления незаконным образом расторгнутых трудовых договоров, но предоставляет работникам право на получение компенсации за незаконное расторжение их договоров. |
This has significant impact on many issues, including the way in which the UN administers disability benefits, termination of contracts for health reasons, and requirements for mobility. |
Это оказывает существенное воздействие на многие вопросы, включая способы, с помощью которых ООН регулирует пособия по инвалидности, расторжение контрактов по состоянию здоровья и требования в отношении мобильности. |
The lower number of fixed-wing aircraft was attributed to the bankruptcy of the carrier providing 2 fixed-wing aircraft, followed by the termination of the long-term air charter agreement on 22 July 2011 |
Сокращение числа самолетов объясняется банкротством перевозчика, предоставлявшего 2 самолета, за которым 22 июля 2011 года последовало расторжение долгосрочного соглашения о чартерных авиаперевозках |
Whereas the Committee has often highlighted the centrality of work in the lives of women, in the present case, the author has lost her job despite a finding by the court of the unjustified and unlawful termination of her employment. |
Тогда как Комитет часто подчеркивал важную роль, которую играет труд в жизни женщин, в рассматриваемом деле автор сообщения потеряла работу, несмотря на заключение суда о том, что расторжение ее трудового договора являлось неоправданным и незаконным. |
On June 9, 2011, the London court recognized that the businessman's termination of the shareholder agreement with Teder was legitimate and found that Teder has violated several terms of the deal. |
9 июня 2011 года Лондонский суд признал правомерным расторжение Адамовским акционерного соглашения с Тедером и установил нарушение Тедером ряда условий сделки. |
The implementing regulations of the Civil Service Ethics Code state that penalties for infractions of the Code may take the form of censure, suspension, fines, termination of contract or dismissal. |
В соответствии с Регламентом к Закону о кодексе норм поведения на государственной службе в числе мер наказания за нарушение Кодекса предусматриваются выговор, временное отстранение от должности, штраф, расторжение контракта, смещение с должности или увольнение. |
The time during which the unemployed received compensation by virtue of unlawful termination by the employer of the employment relationship was recognized as part of the period (365 days) that determined the right to and the level and length of benefits (including pre-retirement benefits). |
Период получения безработными компенсации за неправомерное расторжение работодателем трудового договора засчитывается в срок (365 дней), от которого зависит право, размер и период получения пособий (включая предпенсионные льготы). |